Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Псалмы 2,15,44 *** / 30.XII.08 вт


 
Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!
=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога Отца и причастие Святого Духа да будет с вами!

Вторник, 30 (17) декабря 2008 года

В этом выпуске —

* Псалом 2

в переводе с греческого иеромонаха Амвросия (Тимрота).
Источник: wertograd.narod.ru/psalm/psalm.htm
(В отличие от авторской версии, я позволил себе здесь разбить Псалмы на строки, отображая стихотворную структуру текста. За основу взято деление в "Брюссельской" Библии.)

* Псалом 15

в переводе  А.Э.Графова.
Источник: messia.ru/biblia/ps/grafov1.htm.

* Псалом 44

в переводе  С.С.Аверинцева.
Источник: ksana-k.narod.ru/Book/averincev/psalm/.

Псалом 2

1 Псалом Давида.

Для чего разъярились язычники
           и народы замыслили тщетное?
2 Предстали цари земные
           и князья собрались вместе
           против Господа и против Помазанника Его:
3 "Расторгнем узы их
           и сбросим с себя иго их!"

4 Живущий на небесах осмеёт их,
           и Господь опозорит их.
5 Тогда обратится к ним во гневе Своём
           и в ярости Своей смутит их.
6 Я же поставлен Им царём
           над Сионом, горою святою Его;
7 возвещаю повеление Господне:
Господь сказал Мне: "Ты - Сын Мой,
           Я сегодня родил Тебя.
8 Проси у Меня, и дам Тебе народы в наследие Твоё,
           и во владение Твоё - концы земли.
9 Будешь пасти их жезлом железным,
           как сосуды горшечника сокрушишь их".

10 И ныне, цари, поймите,
           научитесь, все судьи земли.
11 Служите Господу со страхом
           и радуйтесь пред Ним с трепетом.
12 Примите наставление, чтобы не прогневался Господь,
           и вы погибнете, сбившись с пути праведного,
когда вскоре возгорится ярость Его.

Блаженны все надеющиеся на Него!

Этот же текст по-церковнославянски.
Комментарий свт. Афанасия Великого


 

Псалом 15 (16)

1МихтамIII Давида.

Храни меня, Боже!
Прибежище мое — у Тебя.
2
Сказал я Господу: "Владыка!
Всё счастье моё — в Тебе".

3К Святым на земле, к ВеликимIV   —
лишь  к ним  влечёт.
4
А кто спешит к другомуV  —
умножит свою скорбь.

От меня возлияний кровавых
не дождутся ониVI.
И  даже  имен их уста мои
не произнесут.

5Доля и чаша моя — Господь!
Ты — опора в судьбе моей.
6
Отмерен надел мне на землях желанных.
Как прекрасны владенья мои!

7Благословен Наставник мой — Господь!
А ночью мне сердцеVII советы даёт.
8
Живу — и Господь всегда предо мной.
Справа от меня  — Он, и не дрогну я.

9Веселится сердце, моя славаVIII ликует,
и плоти моей опасность не грозит!
10
Не оставишь Ты меня, в Шеол не отправишь,
за верность мою от могилы спасёшь.

11К жизни путь укажи!
Полная радость — с Тобой!
В Твоей правой руке  —
желанное счастье навек.

Этот же текст по-церковнославянски.
Комментарий свт. Афанасия Великого

III Значение слова михтам неясно. Гипотетические переводы: "умилостивительная песнь", "тихое пение".

IV К Святым на земле, к Великим — к людям или духам.

V Спешит к другому — поклоняется другому богу.

VI Они — иные боги.

VII Сердце. В оригинале стоит кильотай, букв. — "мои почки"  В еврейской Библии почки, наряду с сердцем, выступают как средоточие эмоций и мудрости.

VIII Моя слава. В тексте именно так — кеводи ("моя слава"). Что же имеется в виду? В Септуагинте переведено: "мой язык".  Современные переводчики обычно дают вариант "моя душа" (душа — лучшая часть человека, его "слава").


 

Псалом 44/45

Начальнику хоре. На шошаним15. Сынов Кораха. Маскил16. Песнь приязни17.

Из сердца моего речь благая звучит,
я возглашаю о царе стих мой,
как трость скорописца – мой язык.

Меж Адамовых сынов ты прекраснее всех,
излилась милость на уста твои;
потому благословил тебя Бог вовек!

Препояшь себя, Сильный, мечом по бедру,
тебе – слава, и тебе – краса,
и во красе твоей поспеши,
на колеснице скачи,
за кротость, за правду ополчись,
и грозные дела явит тебе
десница твоя.

Острые стрелы твои –
(народы пред Тобою падут) –
в сердца царевых врагов.

Престол твой от Бога18 вовек;
скиптр правоты – скиптр царства твоего.
Возлюбил ты правду и возненавидел зло;
сего ради помазал Бог, Бог твой,
елеем веселий тебя –
более сопутников твоих.

Все одежды твои –
смирна, касия, алой;
из покоев слоновой кости тебя
увеселяет звон струн;
дочери царей – средь избранных твоих;
стала царица одесную тебя,
из злата Офира – убор ее.

Услышь, дочерь, воззри,
и приклони ухо твое,
и забудь народ твой
и дом отца твоего!
Возжелал царь красоты твоей;
ведь он – господин тебе,
так склонись перед ним!
И дочерь Тира приносит дары,
богатые из народа хвалят твой лик.

Сокровенна слава дщери царя,
златом шита одежда ее,
ведут ее в узорных ризах к царю,
за нею девы, подруги ее;
веселием и кликами встречают их,
и приводят их в чертог царев.

Вместо отцов твоих
будут сыны твои;
ты князьями поставишь их
по всей земле. –

Соделаю имя твое
памятным в род и род,
потому и народы восславят тебя
всегда и вовек.

 

15 Слово ׂשׂשַׁנִּיםшошанни́м буквально означает "лилии"; речь идет либо о какой-то известной мелодии, либо о музыкальных инструментах, скажем, формою напоминавших лилии.

16 Неясный жанровый термин.

17 В Септуагинте – "песнь о Возлюбленном". Здесь стоит вспомнить, что Возлюбленный – одно из имен Мессии. В масоретском тексте употреблено слово יְדִידׂתйедидо́т скорее означающее "дружество" (в переводе Бубера вместе с предшествующей лексемой "Freundschaftslied").

18 Возможно прочтение: "престол Твой, Боже, вовек". Вопрос связан с другим, более тонким вопросом: как провести в ветхозаветном тексте границу между знаком, т. е. образом (земного) царя Избранного Народа, и означаемым, т. е. Божественным Царем, а в христианском понимании – Христом-Царем? Нет никакого сомнения, что перед нами текст с очень сильным теократическим измерением, которое само по себе постулирует выход в мессианскую перспективу. Столь же очевидно, что ближайший смысл текста в контексте культуры, в которой он был создан, имеет самое прямое отношение к придворным реалиям. Поэтому мы, ориентируясь на традиционное богословие "преобразования", в этом случае не находим приемлемым практику Синодального перевода, строящего передачу текста этого псалма на всемерной ликвидации различия между "прообразованием" и самим Образом – так, как если бы Псалмопевец совершенно сознательно говорил о Христе и притом в терминах созревшей христологической доктрины: слово "царь" и все местоимения, к нему относящиеся, даны с большой буквы, возможны и такие формулы, как "помазал Тебя. Боже, Бог Твой" (ст. 8). Постольку, поскольку речь ближайшим образом идет всё же не о Втором Лице Троицы, такие черты перевода могут вызвать у современного читателя опасное представление, будто здесь обожествляется земной царь, как это бывало у язычников. С другой стороны, нет надобности соглашаться с распространенной в нынешней научной литературе точкой зрения на этот псалом как на "единственный в Псалтири образец светской лирики" (ср., например, A. Weiser, I. Salmi, I, Brescia, 1984); она противоречит не только христианской традиции, но и тому, что называется историзмом, т. е. здравому культурно-феноменологическому подходу, воспрещающему переносить наши представления о границах "сакрального" и "светского" на явления иной эпохи.

Этот же текст по-церковнославянски.
Комментарий свт. Афанасия Великого

Проект "Христианское просвещение" ищет спонсоров! Их реклама может быть помещена в ежедневной рассылке, которую получают более 6000 человек.
Буду благодарен за МАТЕРИАЛУЮ ПОДДЕРЖКУ проекта.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

В следующем выпуске: Псалмы 109, 117, 131.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  —
со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.

Постараюсь ответить на вопросы.

Желаю Божьего благословения!  
редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)

В избранное