← Февраль 2011 → | ||||||
8
|
13
|
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
18
|
||||||
21
|
||||||
28
|
За последние 60 дней 31 выпусков (3-4 раза в неделю)
Сайт рассылки:
http://www.blagovest-info.ru
Открыта:
10-07-2006
Статистика
0 за неделю
Рассылка агентства религиозной информации Благовест-Инфо Выпуск от 14/02/2011
АГЕНТСТВО РЕЛИГИОЗНОЙ ИНФОРМАЦИИ "БЛАГОВЕСТ-ИНФО" http://www.blagovest-info.ru/ Новости за 14/02/2011 ============================================================ Беатификация Иоанна Павла II: для удобства паломников будет выпущена специальная пластиковая карта 14.02.2011 20:06 | Благовест-инфо http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39366 ------------------------------------------------------------ Рим, 14 февраля, Apic/Благовест-инфо. Паломники, желающие побывать в Риме на беатификации Иоанна Павла II, смогут воспользоваться специальной пластиковой картой. Об этом сообщил официальный сайт, посвященный предстоящей беатификации. По замыслу организаторов, карту паломника можно будет использовать в качестве пропуска, проездного в римском транспорте, медицинской страховки и билета в музеи. Напомним, Иоанн Павел II будет причислен к лику блаженных 1 мая.Сайт http://www.jpiibeatus.org/, посвященный предстоящей беатификации, в настоящее время доступен на английском и итальянском языках. Разрабатываются также польская, немецкая и испанская версии. В скором времени на сайте будет возможно бронировать билеты и номера в гостиницах. ============================================================ Латвия: здание баптистской церкви перевезут из района в музей 14.02.2011 17:46 | Благовест-инфо http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39365 ------------------------------------------------------------ Вентспилс (Латвия), 14 февраля. Вентспилсская баптистская община подписала дарственную, согласно которой здание Лиелирбенской баптистской церкви из волости Таргалес будет перевезено в Вентспилский музей под открытым небом. Таким образом община хочет сохранить уникальную постройку. Дарственную подписал епископ Латвийского союза баптистских общин Петерис Спрогис, мэр Вентспилса Айварс Лембергс и директор Вентспилсского музея под открытым небом Маргарита Марцинкевича. Решение о передачи церкви в дар было принято на конгрессе Латвийского союза баптистских общин еще 28 августа 2010 года. Учитывая тот факт, что баптистское движение зародилось в Латвии именно в окрестностях Вентспилса, а деревянное здание Лиелирбенской общины выполнено в аскетичной форме с учетом ментальности жителей, постройка внесена в список культурного наследия края. В ближайшее время здание будет отреставрировано. Зданию Лиелирбенской баптистской общины уже более ста лет, ее освятили в 1913 году. Общине пришлось оставить здание, когда в Латвии началась Первая мировая война. Позже здание перенесли к морю и разместили в нем цех по обработке рыбы. Ремонт и повторное освящение церкви состоялось только в 1922 году. ============================================================ Конференция "Современная православная гимнография": осмысление живого процесса церковного творчества 14.02.2011 17:44 | Благовест-инфо http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39364 ------------------------------------------------------------ Москва, 14 февраля, Благовест-инфо. Очередная конференция "Современная православная гимнография" состоялась 9-10 февраля в Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (ИРЯ РАН). Инициатор форума - Научный центр по изучению церковнославянского языка, который уже не в первый раз собирает коллег-филологов: светских ученых и представителей духовенства, преподавателей церковных вузов с тем, чтобы вместе проанализировать современный процесс гимнографического творчества. Как сказал, открывая конференцию, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка Александр Кравецкий, "сверхзадача конференции - научиться говорить о современной гимнографии, выработать научный язык". "В науке есть "привычка" говорить о средневековых гимнографических текстах, а мы наблюдаем живой процесс, не зная, что из многочисленных сегодняшних текстов будет принято Церковью. Необходимо научиться говорить об этих текстах и шире - обращаться с языком современного богослужения",-- сказал ученый. Первым выступил сотрудник ИРЯ РАН Алексей Шмелев. Он дал развернутый анализ современного церковнославянского произношения с точки зрения соотношения нормы и узуса (фактического произношения), с учетом региональных особенностей. Первая же тема вызвала оживленную дискуссию, по времени превысившую доклад. Александр Кравецкий и Александра Плетнева (ИРЯ РАН) представили исследование "Богослужебные последования конца XX - нач. XXI вв.: традиция и новаторство". В докладе был проведен сравнительный анализ недавно вышедшей в Издательстве Московской патриархии "Минеи общей новомученикам и исповедникам Российским" и традиционных минейных текстов. "Новые реалии ХХ века делают необходимым использование лексики, которая раньше не встречалась в гимнографии", - делают вывод исследователи. К сфере новаторства они относят, например, некоторые "точные характеристики эпохи", которые обычно отсутствуют в общих службах святым; преобладание понятий "русский", "Святая Русь" в новых текстах, тогда как дореволюционная гимнография предпочитала прилагательное "российский"; попытки выразить понятия ХХ в. (например, обновленчество) с помощью архаизированной лексики и др. В то же время, в новой Минее можно встретить архаичные выражения, которые никак не соотносятся с реалиями ХХ в. (например, "убийством меча умроша"). Священник Феодор Людоговский (МДА, Институт славяноведения РАН) проанализировал топосы (общие места) в современных канонах и акафистах, показав их тесную взаимосвязь. "Обычно говорят, что каноны -- это нечто солидное, а акафисты - народное творчество",-- отметил о. Федор, подчеркнув, что каноны влияли на акафисты в большей степени, но обратное влияние также имеет место. Диакон Максим Плякин, сотрудник Комиссии по канонизации Саратовской епархии, прочитал доклад "Архаичные гимнографические формы в современной богослужебной практике", в котором проанализировал недавно созданные богослужебные тексты на греческом, русском, церковнославянском, английском языках и даже такое диво, как "Канон святым девам Иоанне и Тарасии галльским" (Жанне д'Арк и Терезе из Лизье), написанный старообрядцем на дониконовском церковнославянском языке. О. Максим утверждает, что в богослужение проникают формы, которые уже считаются "сданными в музей", и эта тенденция реконструкции форм древней гимнографии "пробивается на поверхность в нескольких поместных Церквах сразу". Тема доклада Ивана Добровольского (ГОУ "Технологии образования"), хотя и не имела прямого отношения к гимнографии, тем не менее, вызвала живое обсуждение. Речь шла о методике подачи грамматики на занятиях со взрослыми в воскресной школе. На основе опыта многолетнего преподавания исследователь пришел к выводу о нецелесообразности изучения грамматики как таковой. Вместо этого предлагается знакомить учащихся с отдельными словоформами и давать их перевод, сами же словоформы отбирать, исходя из их частотности и степени непонятности (в том числе учитывая восприятие богослужебного текста на слух). Петр Сахаров (Институт философии, теологии и истории св. Фомы Аквинского) представил анализ перевода литургических текстов на русский язык в Католической Церкви. Тексты этих и других докладов, прозвучавших на конференции, можно будет прочесть на сайте Научного центра по изучению церковнославянского языка. Юлия Зайцева (в заметке использованы фрагменты отчета о. Федора Людоговского) ============================================================ Открылся сайт журнала для родителей "Виноград" 14.02.2011 17:27 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39363 ------------------------------------------------------------ Москва, 14 февраля. В Интернете открылся сайт православного журнала для родителей "Виноград", сообщили в его редакции. На сайте представлен полный архив номеров издания, начиная с 2005 года. Для удобства читателей все материалы, опубликованные в этот период, распределены по четырем разделам: воспитание, семья, образование, искусство. Свежий номер можно просматривать и во flash-версии. На сайте реализован платный доступ к трем последним номерам "Винограда". Оплату доступа к полным текстам последних номеров можно осуществлять с использование пластиковых кредитных карт, электронными деньгами или sms. Доступ к основной части архива - бесплатный. К несомненным удобством можно отнести и возможность подписаться на журнал, не выходя из дома. Оплата подписки осуществляется с использованием карт VISA/MasterCard, а также электронных денег WebMoney и MoneyMail. "Виноград" - первый в России православный журнал для родителей. Высококачественное полноцветное печатное издание. Объем 100-130 страниц. Формат А4. Периодичность выхода - один раз в 2 месяца (6 номеров в год). Журнал сотрудничает с авторитетными специалистами в области воспитания, психологии, филологии, истории, естествознания, искусства, а также представителями православного духовенства. ============================================================ София Киевская передана в управление Минкультуры 14.02.2011 17:16 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39362 ------------------------------------------------------------ Киев, 14 февраля. Кабинет министров Украины решил передать комплекс исторических сооружений "София Киевская", который является частью Национального историко-архитектурного заповедника "Киево-Печерская лавра", в сферу управления министерства культуры, сообщает "Интерфакс-Религия" со ссылкой на сайт украинского правительства.Министерству финансов поручено передать Минкультуры соответствующие бюджетные назначения на содержание и развитие "Софии Киевской".До этого один из самых выдающихся памятников эпохи Киевской Руси, который включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, находился в управлении министерства региональной политики, строительства и жилищно-коммунального хозяйства."Передача "Софии Киевской" в управление профильного министерства, которое имеет надлежащую научно-методическую базу и уполномочено представлять Украину в вопросах историко-культурного наследия в международных отношениях, должна способствовать развитию заповедника, проведению научно-исторических исследований и практически укрепить заповедный статус бесценного наследия княжеских времен", - убеждены в правительстве.Ранее премьер-министр Украины Николай Азаров высказался за то, чтобы музеи и заповедники находились в сфере управления профильного министерства, которое должно обеспечить их сохранность и развитие.В то же время против передачи "Софии Киевской" в ведение министерства культуры выступили ряд политиков и сотрудники самого заповедника. ============================================================ Эчмиадзин вызвал священника-драчуна из Болгарии 14.02.2011 16:58 | Благовест-инфо http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39361 ------------------------------------------------------------ Ереван, 14 февраля, Благовест-инфо. Первопрестольный Эчмиадзин вызвал для дачи объяснений священника из болгарского города Варна, иерея Саркиса Ованесяна, заявил сегодня на пресс-конференции глава пресс-канцелярии Эчмиадзина иерей Ваграм Меликян. Однако, по его словам, священник не приехал в Армению из-за проблем со здоровьем. В последнее время в армянских СМИ были опубликованы материалы о неподобающем поведении священнослужителя. В частности, прошла информация, что в ночь на 31 июля 2010 года на о. Саркиса напали в ночном клубе "Ароганс" известного болгарского курорта Златни пясъци - Золотые пески. "По пути в туалет на него напали несколько человек и нанесли удары по голове, повредив священнику правый глаз. Его экстренно прооперировали в одной из местных больниц. Долгое время оставалась угроза того, что о. Саркис ослепнет. В беседе с представителем правоохранительных органов священник сказал, что в клуб он пошел с другом, прибывшим из России, и они "выпили только 2 виски по 50", пишет Е-Пресс. Касаясь вопроса о поведении священника Саркиса, иерей Меликян подчеркнул, что Эчмиадзин примет решение только после встречи и беседы с ним. По публикациям Е-Пресс, армянский священник в болгарском городе Варна прослыл "ловеласом и рукоприкладствовал в отношении своей супруги". Издание пишет, что супруга священнослужителя Виктория подала на развод в связи тем, что супруг избивал ее. Кроме того, местная армянская община направила в Эчмиадзин письма с жалобами на поведение священника и с просьбой отозвать его от службы в Варне. Позже и епархиальный совет обратился с этим вопросом в Первопрестольный Эчмиадзин и к Католикосу всех армян Гарегину II. Приезд иерея Ованесяна затянулся до его выздоровления. Однако уже в начале марта на замену ему придет другой священнослужитель. Иерей Меликян отметил также, что за последние десять лет из 350 рукоположенных священников лишь 25 были лишены сана, из них некоторые по причине не подобающего сану поведения. ============================================================ Проект документа "Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг" 14.02.2011 15:18 | "Патриархия.Ру" http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=8&id=39360 ------------------------------------------------------------ 16 декабря 2010 года президиум Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви постановил после Архиерейского Собора (2-4 февраля 2011 года) разослать в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов, а также опубликовать с целью проведения общественной дискуссии документ "Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг". Проект подготовлен комиссией Присутствия по вопросам богословия. На портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии. I Синодальный перевод (СП), вышедший в свет по благословению Святейшего Синода в 1876 г., изначально предназначался лишь "для домашнего назидания" в качестве "пособия к разумению Священного Писания", но сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного или даже официального перевода Русской Православной Церкви. В настоящее время это наиболее распространенный перевод, который употребляется не только в домашнем чтении, но используется на занятиях в воскресных школах и в семинариях. Начиная с середины 20 в. в православных изданиях библейские цитаты начинают приводиться по тексту СП (ранее исключительно по славянскому тексту Елизаветинской Библии). СП лежит в основе целого ряда переводов на языки народов РФ (напр., крященский, чувашский). Все это, безусловно, говорит о том значении, которым обладает СП сегодня. Можно с уверенностью сказать, что за истекшую более чем 130-летнюю историю своего существования СП произвел громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил раз витие русскоязычного богословия в конце 19-го и на всем протяжении 20 в. Именно этому переводу суждено было сопровождать российских христиан в самые тяжелые годы нашей истории, в годы беспрецедентных гонений на Церковь и запрета на распространение Священного Писания. Во многом благодаря Синодальному переводу в России сохранилась христианская вера, и стало возможным, после падения государственного атеизма, возрождение религиозной жизни. Все это делает СП неотъемлемым наследием русской церковной и светской истории, а также придает ему статус культурно-исторического памятника. Наряду с этим необходимо отметить, что сразу после выхода СП в свет появляется его критика. Уже в первое десятилетие после опубликования СП сами же переводчики подготовили список неточностей СП. Некоторые претензии, выдвигаемые в адрес СП, со временем оказались необоснованными, в то время как другие сохраняют свою актуальность. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в СП по-разному, и напротив, иногда различные еврейские имена совпадают в русской транскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Постоянно отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой 19 в. Обнаруживаются также и откровенные "нелепости". Например, в СП Малахии 2:16 читаем "...если ты ненавидишь ее (т. е. жену юнос ти своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев". Славянский текст: "Но аще возненавидев отпустиши ю, глаголет Господь Бог Израилев, и покрыет нечестие помышления твоя". Тогда как еврейский текст допускает следующий перевод: "Ибо Господь Бог Израилев говорит, что Он ненавидит развод". Конечно, СП Нового Завета выполнен с большей тщательностью, но и к нему можно предъявить немало претензий. Например, дважды в посланиях апостола Павла (Еф 5:16; Кол 4:5) встречается греч. выражение τον καιρον εξαγοραζομενοι покупая время (слав. искупуя время), которое в синодальном издании получает два различных, почти противоположных перевода: дорожа временем в Еф 5:16 и пользуясь временем в Кол 4:5. В обоих случаях переводчик (переводчики) не учитывает, что выражение τον καιρον εξαγοραζο 56;ενοι заимствовано из LXX Дан 2:8, где является дословным переводом арам. עדנא אנתון זבנין. В книге Даниила эти слова обращены к халдеям, которые своими вопросами пытаются, как выражается разгневанный Навуходоносор, купить, т.е., в прямом соответствии с контекстом, оттянуть, выгадать время. Отсюда понятно, что употребляемое апостолом Павлом выражение τον καιρον εξαγοραζομενοι (досл. покупая время) имеет значение оттягивая время, делая нечто неспешно, оставляя время для размышлений. Можно вспомнить, что когда обер-прокурор Святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода НЗ, то тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. Однако самая серьезная критика предъявляется СП со стороны языка, причем порой с совершенно разных позиций. Так, К.П. Победоносцев считал, что СП должен быть приближен к славянскому тексту. Напротив, И.Е. Евсеев, председатель Русской Библейской Комиссии, в докладе "Собор и Библия", который он представил Всероссийскому Церковному Собору 1917-1918 гг., критиковал СП за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка: " Этот перевод ... неотложно требует пересмотра или, еще лучше, - полной замены... Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. ...Это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста. Чтобы выразить в переводе уважение к высоте оригинала, чтобы поставить перевод на уровень литературных требований и доставить ему соответственное влияние, нужно дать не отсталый ремесленный, а х удожественный, творческий перевод, притом с постоянным попечением о его усовершении. Ценности национального и общецерковного значения требуют к себе самого бережного и постоянного внимательного отношения". Во многом именно для решения вопросов, связанных с СП, на Соборе 1917-1918 гг. предлагалось создать Библейский совет при Высшем церковном управлении. Рассмотрение доклада об учреждении Библейского совета намечалось на весеннюю сессию Собора в 1919 г. Как известно, этой сессии не суждено было собраться, и весь круг проблем, связанных с совершенствованием СП, так и остался нерешенным. II Следует отметить, что уже до революции наряду с СП существовало более двух десятков переводов библейских книг на русский язык, некоторые из которых принадлежат представителям священноначалия (переводы еп. Агафангела (Соловьева), еп. Порфирия (Успенского), еп. Антонина (Грановского), прот. Герасима Павского, архим. Макария (Глухарева), В.А. Жуковского, П.А. Юнгерова, А.С. Хомякова, К.П. Победоносцева и др.). Многие из этих переводов также представляют собой культурно-исторические памятники большого значения; некоторые из них были в последние годы переизданы Российским Библейским Обществом. Однако на сегодня эти переводы устарели так же (или, может быть, даже еще больше), чем СП. После революции работа над новым переводом Библии могла вестись, за редкими исключениями, лишь за пределами СССР. Важнейшим переводом этого периода стал перевод НЗ под ред. еп. Кассиана (Безобразова), изданный Британским Библейским Обществом в 1970 г. и регулярно переиздающийся Российским Библейским Обществом. В его основу положено критическое издание Нового Завета Нестле-Аланда. Это, с одной стороны, отдаляет перевод от традиционного для Русской Православной Церкви византийского текста Библии (в частности, от текста, читаемого за богослужением), с другой стороны - отражает современное состояние библейской текстологии. В ряде учебных заведений Русской Православной Церкви этот перевод широко используется в качестве рабочего и учебного инструмента, и в этом смысле слова можно говорить о том, что он, наряду с Синодальным, получил определенный авторитет в церковно-научных кругах. Характерное для этого перевода стремление к дословному (иногда просто пословному) переводу может быть полезно для разбора отдельных особенностей греческого текста со студентами, но входит в противоречие с лексико-стилистическими свойствами русского языка и оставляет определенные трудности для понимания. Начиная еще с советского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами - специалистами по древним языкам, например, переводы академика С.С. Аверинцева (книга Иова, Псалмы, Евангелия). Некоторые из этих переводов подготовлены людьми далекими от Церкви (как, скажем, известный востоковед И.М. Дьяконов, автор переводов на русский язык Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии), другие - людьми Церкви (как, например, прот. Леонид Грилихес, зав. кафедрой библеистики Московской духовной академии, преподаватель Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, опубликовавший переводы Песни Песней, Руфи и первых глав книги Бытия). Ни в том, ни в другом случае эти авторские переводы не претендуют на церковный авторитет, однако их можно рекомендовать в качестве дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии. Самым значительным по охвату библейских текстов проектом такого рода является перевод книг Ветхого Завета, выполненный по заказу Российского Библейского Общества филологами из Института востоковедения РАН, Союза переводчиков России и Института восточных культур РГГУ под общим руководством М.Г. Селезнева (отдельными изданиями выходили с 1999 г. книги Бытия, Исхода, Второзакония, Иисуса Навина, Судей, Эсфири, Иова, Притч, Экклезиаста, Исайи, Иеремии, Иезекииля, Плача Иеремии и Даниила; полностью перевод канонических книг Ветхого Завета, по словам представителей Российского Библейского Общества, заканчивается в 2010 г.). В качестве оригинала выбран масоретский текст, однако в спорных случаях учитываются чтения Кумранских рукописей, Септуагинты (даже в несколько большей степени, чем в СП) и других древних переводов. Перевод снабжен историко-филологическим комментарием, язык ориентирован на современную русскую литературную норму; переводчикам удалось избежать крайностей как Синода льного перевода, отличающегося довольно архаичным языком, так и некоторых современных протестантских переводов с их предельно демократизированной стилистикой. Опыт указанных авторских переводов, не претендующих на церковную значимость, может оказаться востребованным при подготовке новых переводов Писания Русской Православной Церковью. В то же время надо отметить, что некоторые авторские переводы или переложения библейских книг получили в православном мире резко негативную оценку. Таков, например, перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой (отдельные книги выходили в издательстве "Восточная литература" в начале 1990-х годов; с 1997 г. публикуется Российским Библейским Обществом под названием "Радостная Весть"). Критике подвергается язык перевода, квалифицирующийся рецензентами как вульгарный, а также тот факт, что Кузнецовой была почти полностью заменена устоявшаяся богословская терминология. Негативная оценка собственно филологических достоинств перевода была дана митрополитом Иларионом (Алфеевым): "перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста". Отдельно следует упомянуть переводы Библии, выполненные различными протестантскими общинами. Большинство этих переводов сделаны на скорую руку с английского и отличаются крайне низким литературным и научным уровнем (исключением может считаться перевод, выполненный в Институте перевода Библии под руководством адвентистского пастора М.П. Кулакова). По понятным причинам переводы, выполненные протестантскими общинами, не могут быть рекомендованы членам Русской Православной Церкви. Все сказанное выше относится к переводам на русский язык. В то же время в паству Русской Православной Церкви входят носители украинского, белорусского и многих иных языков, среди которых и языки народов Российской Федерации. До сих пор Священное Писание было переведено далеко не на все эти языки, и основные усилия по подготовке переводов предпринимали до сих пор независимые организации, прежде всего, Институт перевода Библии; участие православных переводчиков и библеистов в этой работе остается в основном их личным делом. В целом можно только приветствовать создание таких переводов. Очевидно, что конкретные переводы на эти языки должны получать оценку прежде всего со стороны людей, для которых они являются родными. III Языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Об этом свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, а по пересказам типа "Детской Библии". На это же указывает и растущий в обществе интерес к переводам Писания на доступный язык, которые выполняются сейчас вне церковных структур. Следует особенно отметить, что современная теория перевода придает особое значение передаче жанровых и стилистических особенностей различных библейских книг, что не было адекватно осуществлено в СП. Опыт христианских церквей в других странах показывает, что переводы Писания на современный литературный язык - неотъемлемая часть диалога традиции и современности. В Католической Церкви эта проблема была решена созданием таких переводов, сочетающих точность с литературными достоинствами, как французская Bible de Jerusalem или английская Jerusalem Bible. На заседаниях Библейской группы Библейско-богословской комиссии, а также на семинаре, который был инициирован президиумом Межсоборного присутствия и организован Московской духовной академией, по итогам дискуссии было признано своевременным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который: (1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,(2) опирался бы на современную теорию перевода,(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции. Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов. Представляется, что первым шагом в этом направлении должно быть создание нормативного документа, содержащего православное учение о Священном Писании и его интерпретации в Церкви, а также отражающего осмысление православными библеистами современных вопросов библеистики. IV Кроме того на заседаниях Библейской группы Библейско-богословской комиссии, а также на семинаре, который был инициирован президиумом Межсоборного присутствия, было признано, что церковное попечение о библейских текстах не может ограничиваться только новым переводом Библии на русский язык. Работа с библейскими текстами должна осуществляться по пяти направлениям: а) Работа со славянскими текстами (т.е. текстами литургической практики Русской Православной Церкви): - критическое издание отдельных книг и, в итоге, всей славянской Библии.- переиздание отдельных памятников славянской Библии (например, Геннадиевской Библии).- ревизия богослужебных чтений из Священного Писания (в первую очередь паремий и Апостола как наиболее сложных для восприятия).- подготовка русскоязычных лекционариев, с комментариями, раскрывающими содержание чтения, а также его связь с богослужением (в первую очередь сборника паремий, где в двух столбцах помещается славянский и русский текст, с необходимыми комментариями). б) Перевод на русский язык Септуагинты (т.е. текста, имеющего многовековую церковную рецепцию и лежащего в основе славянской Библии): - русский перевод византийского текста.- русский перевод древнейших греческих рукописей (желательно, чтобы издание включало греческий текст). в) Новый перевод библейских книг на русский язык с языков оригинала, о котором говорилось выше. г) Создание подробного научного комментария к Библии, включающего несколько уровней: текстологический, историко-археологический, экзегетический, богословский. д) Создание новых и редактирование старых переводов на языки народов, окормляемых Русской Православной Церковью, и взаимодействие с организациями, создающими такие переводы. Для плодотворной работы в области библейских текстов и возрождения российской библеистики необходимы, во-первых, координация и консолидация усилий ныне работающих специалистов и, во-вторых, подготовка новых квалифицированных кадров для последующего участия как в исследовательской, так и в преподавательской деятельности. Для удачной реализации намеченных задач представляется целесообразным институциализировать деятельность рабочей группы по библеистике при Синодальной библейско-богословской комиссии, преобразовав ее в постоянно действующий рабочий орган. 10 февраля 2011 ============================================================ Архимандрит Филарет (Зверев) рукоположен во епископа Новокаховского и Генического 14.02.2011 15:09 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39359 ------------------------------------------------------------ Киев, 14 февраля. 12 февраля, в день собора святых вселенских учителей и святителей Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоустого, митрополит Киевский и всея Украины Владимир совершил Божественную литургию в трапезном храме Свято-Успенской Киево-Печерской лавры, сообщает "Патриархия.Ру" со ссылкой на официальный сайт УПЦ. Митрополиту Владимиру сослужили: архиепископы Белоцерковский и Богуславский Митрофан, Вышгородский Павел, Полтавский и Миргородский Филипп, Бориспольский Антоний, Переяслав-Хмельницкий Александр; епископы Макаровский Иларий, Александрийский и Светловодский Антоний, Васильковский Пантелеимон, Дрогобычский Филарет, Броварской Феодосий. За литургией, согласно решению Священного Синода Украинской Православной Церкви от 10 февраля 2011 года (журнал 4), была совершена хиротония клирика Полтавской епархии, председателя Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде УПЦ архимандрита Филарета (Зверева) во епископа Новокаховского и Генического. После богослужения митрополит Владимир обратился к новохиротонисанному епископу со словом напутствия и вручил ему архиерейский жезл. Затем епископ Филарет по традиции преподал верующим первое архипастырское благословение. В заключение предстоятель Украинской Православной Церкви поздравил паству с днем памяти святителей Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоустого. Наречение архимандрита Филарета (Зверева) во епископа Новокаховского и Генического состоялось накануне вечером в зале заседаний Священного Синода Украинской Православной Церкви в Свято-Успенской Киево-Печерской лавре. Епископ Филарет (в миру - Зверев Юрий Олегович) родился в 1971 году в Ворошиловградской (Луганской) области. С отличием окончил Полтавский государственный медицинский стоматологический институт, имеет ученую степень магистра медицины. Во время обучения в вузе нес послушание чтеца, пономаря и иподиакона в Свято-Макариевском кафедральном соборе г. Полтавы. В 1999 году окончил Киевскую духовную семинарию, в 2008 году - Ужгородскую богословскую академию с присвоением ученой степени магистра богословия. Через год защитил докторскую диссертацию. В 1995 году рукоположен в диакона, затем во пресвитера. В 2002 году назначен настоятелем храма при Полтавском епархиальном управлении и пресс-секретарем епархии, с 2003 года - секретарь епархиального совета. Вел преподавательскую деятельность в духовном училище (ныне семинарии) Полтавской епархии. В 2007 году назначен председателем Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви. В том же году принял монашеский постриг с именем Филарет в честь святителя Филарета Московского. В 2008 году возведен в сан архимандрита. ============================================================ Американские католические епископы предложили законопроект по защите жизни 14.02.2011 15:03 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39358 ------------------------------------------------------------ Вашингтон, 14 февраля. На днях американские католические епископы направили в Палату представителей Когресса США три законопроекта в защиту жизни. Речь идет о конкретных предложениях по защите свободы совести работников медицины и по избежанию использования налогов на финансирование абортов. Как сообщает Радио Ватикана со ссылкой на агентство Zenit, письма были направлены президентом Комитета движения "За жизнь" Американской епископской конференции кардиналом Даниэлем Ди Нардо. Прелат подчеркнул, что готов заняться пробелами в реформе системы здравоохранения и привести ее в соответствие с политикой в отношении аборта и свободы совести, которые долгое время преобладали в других федеральных программах здравоохранения. Цель предложенного законопроекта заключается в том, чтобы препятствовать использованию государственных фондов на аборты. Более того, необходима ясность в формулировках при создании проектов медицинского обслуживания, что защитило бы свободу совести работников медицины, отказывающихся участвовать в этих проектах. "Законопроект утверждает фундаментальный принцип, - пишет кардинал Ди Нардо, - ни одна здравоохранительная структура не должна быть принуждена правительством выполнять аборты или участвовать в их выполнении". ============================================================ В Индонезии улемы запретили праздновать день святого Валентина 14.02.2011 14:49 | Благовест-инфо http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39356 ------------------------------------------------------------ Джакарта, 14 февраля, Apic/Благовест-инфо. Индонезийский "Совет улемов" запретил праздновать в школах день святого Валентина. По мнению улемов, этот праздник развращает подростков, поощряя добрачные отношения. "Совет улемов" запретил празднование дня святого Валентина еще в 2010 году, заявив, помимо прочего, что пришедший с Запада праздник используется для "насаждения христианства". В этом году улемы напомнили мусульманам о вреде Дня влюбленных. Запрещен день святого Валентина и в Малайзии. Всемалазийская исламская партия предупредила, что устроит облавы в тех местах, где собираются влюбленные пары. Тем не менее, и в Индонезии и в Малайзии, особенно в крупных городах, День влюбленных отмечается. Несмотря на то, что большинство населения этих стран исповедуют ислам, призывы консервативных мусульман следить за нравственностью зачастую остаются безрезультатными. ============================================================ Встреча с популярным блоггером иереем Александром Дьяченко и презентация книги "Плачущий ангел". Москва 20 февраля 14.02.2011 14:33 | "Фома" http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=9&id=39355 ------------------------------------------------------------ В Татианинском храме при МГУ состоится встреча с отцом Александром Дьяченко, автором книги "Плачущий ангел".По просьбам читателей, 20 февраля (воскресенье) в 17:00 состоится вторая встреча с популярным блоггером и автором - иереем Александром Дьяченко и презентация его новой книги "Плачущий ангел". Встреча пройдет в притворе храма святой мученицы Татианы при МГУ. Адрес: Москва, ул. Большая Никитская, д. 1, притвор храма святой мученицы Татианы при МГУ. Узнать подробнее о "Плачущем ангеле", а также прочитать отзывы с первой встречи с отцом Александре можно на сайте издательства "Никея". ============================================================ Константин Малофеев: Общение ребенка с компьютером нельзя пускать на самотек Как защититься от сетевого негатива 14.02.2011 14:07 | "Фома" http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=7&id=39353 ------------------------------------------------------------ ============================================================ В Азербайджане нарушаются права этнических грузин на свободу вероисповедания - СМИ 14.02.2011 13:59 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39354 ------------------------------------------------------------ Тбилиси, 14 февраля, Благовест-инфо. В исторической грузинской провинции Саингило - территории, переданной в советское время Азербайджану - права этнических грузин как христианского, так и мусульманского вероисповедания нарушаются, сообщает Информационный центр Кахети (ИЦК). В районах Закатала и Белакни грузинским семьям не разрешается называть новорождённых грузинскими именами - они должны выбрать имя из списка, представленного местными властями. За последние годы уже пять грузинских священников были вынуждены покинуть Саингило по требованию азербайджанской стороны. Врата церкви Святого Георгия в Курмухи по-прежнему затворены. Здесь, в исторической Эрети, по решению азербайджанских властей, граждане Азербайджана грузинского происхождения, которых в регионе Саингило свыше 10 000 (ранее было около 40 000), могут являться на молебны лишь два раза в год - 6 мая и 23 ноября - в празднование Дня Святого Георгия. Грузинам мусульманского вероисповедания не предоставляется возможности восстановить исторические фамилии. Как говорится в сообщении ИЦК, азербайджанцы, проживающие в Грузии, также имеют проблемы в плане интеграции в общественную жизнь. Во многих случаях их претензии на передачу земли в собственность и реформу образовательной системы полностью справедливы. Но проблем по сохранению национальной идентичности и свободы вероисповедания у азербайджанцев Грузии нет. Различные азербайджанские фонды, в том числе Фонд Гейдара Алиева, финансируют многообразные проекты в области культуры, в том числе и строительство мечетей и медресе. Известный азербайджанский политолог Эльдар Намазов в интервью "Голосу Америки" заявил, что стратегическое партнёрство двух стран стоит выше означенных проблем. "Я думаю, как в Грузии, так и в Азербайджане понимают, что наше стратегическое партнёрство, стратегический союз более значительны, чем эти проблемы и тяжбы. Если у нас будет это стратегическое партнёрство, уверяю вас, что все проблемы, связанные с сохранением культуры, самоидентификации, самобытности, языка национальных меньшинств и их правами, шаг за шагом будут урегулированы. Это касается как грузинского меньшинства в Азербайджане, так и азербайджанского меньшинства в Грузии", - заявил азербайджанский политолог. "В Грузии права азербайджанцев как с религиозной, так и с этнической точки зрения, не нарушаются, мы свободно молимся в своих мечетях. В отличие от нас, грузинам, проживающим в Саингило, местная бюрократия чинит множество препятствий. У них нет права свободно посещать и молиться в Курмухской церкви Святого Георгия. Мы обращаемся с просьбой к министру иностранных дел Азербайджана поставить на правительственном уровне вопрос давления на грузин, проживающих в Саингило", - сказано в обращении Союза верующих мусульман Грузии, переданного главе МИД Азербайджана Эльмару Мамедьярову во время его визита в Тбилиси. Однако на совместном брифинге главы внешнеполитических ведомств двух стран - Эльмар Мамедьяров и Григол Вашадзе дипломатично уклонились от ответа на эту просьбу мусульман Грузии. Справка (По материалам Википедии и Энциклопедического словаря): Ингило́йцы - этническая группа грузин, близкая кахетинцам; живут на западе Азербайджана. Численность 12-15 тысяч человек (1999, оценка). Ингилойский говор относится к восточным периферийным говорам равнинной подгруппы диалектов грузинского языка. Верующие - мусульмане-сунниты и православные. Этноним появился после принятия грузиноязычным населением Западного Азербайджана ислама в 17-18 веках. Считается, что предками ингилойцев было древнее население Восточного Закавказья, которое в раннем средневековье из Грузии приняло православие, и со временем перешло на грузинский язык. В 17 веке в результате походов персидского шаха Аббаса и под натиском лезгин большая часть православного населения ушла в Грузию, а оставшиеся приняли ислам и получили азербайджанское имя "инги йол" - новообращенный. В 19 веке после покорения края Российской империей многие ингилойцы опять приняли христианство. Мусульманская часть ингилойцев считает себя азербайджанцами, христианская - грузинами. В советское время ингилойцы не фиксировались в переписях. Большинство ингилойцев записывались как азербайджанцы, а меньшинство - как грузины. Переписью 1999 года в Азербайджане зафиксировано 14,9 тысяч грузин. Большинство из них - ингилойцы, живущие в сельской местности Гахского (7,5 тыс. чел., в основном, православные), Закатальского (3 тыс. чел., в основном, мусульмане) и Белоканского (2 тыс. чел., в основном, мусульмане) районов. Эрети или Херети - историческая область на границе Кавказской Албании и Грузии (юго-восток Кахетии). С 787 по 959 годы - независимое грузиноязычное государство. Позднее по Эрети проходила граница между христианским и исламским Закавказьем. В настоящее время Эрети разделено между Грузией и Азербайджаном. ============================================================ Патриарху Кириллу присуждена премия "Фемида" 14.02.2011 13:08 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39352 ------------------------------------------------------------ Москва, 14 февраля. 12 февраля в Москве состоялась XV торжественная церемония вручении премии "Фемида", присуждаемой рядом объединений юристов. Среди лауреатов был назван Патриарх Московский и всея Руси Кирилл, удостоенный премии "за подвижническое служение, яркую проповедь мира и гражданского согласия, заботу о поддержании законопослушности и правопорядка". Выступая на церемонии, председатель Отдела Московского патриархата по взаимоотношениям Церкви и общества протоиерей Всеволод Чаплин от имени Его Святейшества поблагодарил за присуждение премии и кратко приветствовал собравшихся. "Сила закона, - сказал отец Всеволод, - покоится на двух основаниях. - Это связь с высшей, вечной правдой и готовность людей к исполнению законов. Эти основания взаимосвязаны. Если на них будет покоиться российское право, стране будут не страшны ни внутренние нестроения, ни внешние угрозы". Выступавший пожелал собравшимся в зале юристам, ученым, государственным и общественным деятелям помощи Божией в работе по утверждению законности в стране, сообщает Патриархия.Ru. ============================================================ Всероссийский муфтият готов заменить экспертов Совета муфтиев в Минюсте своими представителями 14.02.2011 12:21 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39351 ------------------------------------------------------------ Москва, 14 февраля. Всероссийский муфтият выразил готовность войти в Совет при Минюсте РФ по выявлению признаков экстремизма в религиозной литературе вместо представителей Совета муфтиев России. "Если экспертный совет при Минюсте не устраивает Равиля Гайнутдина (главу Совета муфтиев - "ИФ"), то мы с удовольствием заменим в нем его представителей, о чем и просим сейчас министерство юстиции", - говорится в заявлении муфтията, переданном в понедельник в "Интерфакс-Религия". На днях Р.Гайнутдин заявил, что вышеупомянутый Совет при Минюсте "не отвечает необходимым целям", и объявил о создании альтернативного Совета. Кроме того, муфтий подчеркнул, что внесенная в Федеральный список экстремистских материалов книга "Личность мусульманина" "целиком и полностью направлена на то, чтобы воспитать в мусульманине личность, не имеющую ничего общего с радикализмом и экстремизмом". Ранее этот труд был рекомендован богословской экспертизой Совета муфтиев. Тем временем во Всероссийском муфтияте признали, что суды действительно могут ошибочно запрещать какие-либо материалы, но "для уменьшения злоупотреблений в этой деликатной сфере нужно конструктивное сотрудничество всех заинтересованных сторон, а не разговор посредством ультиматумов". "Мы понимаем, что Совету муфтиев очень жалко терять изданную многотысячными тиражами пропагандистскую литературу, однако у прикрывающихся исламом террористов находят отнюдь не труды татарских богословов Шигабутдина Марджани и Атауллы Баязитова, а именно ваххабитскую макулатуру, значительная часть которой уже справедливо заняла свое место по соседству с фашистскими листовками и языческими прокламациями", - сказано в заявлении. Авторы документа призвали "не сокрушаться о запрете зарубежного ширпотреба, а возрождать собственные богословские школы и вспоминать труды наших великих предков, которые разбирались в шариате не в пример лучше всяких саидов бурятских". ============================================================ В Омской области нашли церковь XIX века, не оформленную в собственность 14.02.2011 12:05 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39350 ------------------------------------------------------------ Омск, 14 февраля. Прокуратура Тевризского района Омской области проверила, насколько защищены объекты культурного наследия, сообщает "Комсомольская правда". В ходе этой проверки выяснилось, что Екатерининская церковь, построенная еще в XIXвеке, бесхозная. Памятник культуры не состоит на учете и на него не оформлено право собственности. "Мы подали заявление в суд к администрации Екатерининского сельского поселения с требованием поставить церковь на учет, чтобы в дальнейшем оформить ее в собственность. И собственник уже будет принимать меры по охране памятника культуры, его реставрации, -рассказал старший помощник прокурора Тевризского района Евгений Нефедов. - Суд удовлетворил наше заявление. Уже через год церковь должна быть оформлена в собственность". О 86 памятниках археологии администрации поселений вообще не знали. Чиновникам были внесены представления на выявление этих памятников, их изучение, а также контроль за их сохранением. ============================================================ Дмитрий Медведев предлагает усилить уголовную ответственность за разжигание межнациональной и межрелигиозной вражды 14.02.2011 11:03 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39349 ------------------------------------------------------------ Уфа, 14 февраля. Президент РФ Дмитрий Медведев призвал органы прокуратуры, следствия и суда при квалификации преступлений, связанных с разжиганием национальной и религиозной розни, учитывать возможности особо тяжких последствий таких действий, передает "Интерфакс-Религия". "Можно посмотреть на вопросы усиления ответственности за действия, связанные с разжиганием межнациональной и межконфессиональной вражды", - сказал Д.Медведев на заседании президиума Госсовета, посвященного вопросам межнациональных отношений. При этом он признал, что "у нас зачастую очень строгие санкции не работают просто потому, что такова уголовная политика". Поэтому, по мнению президента, "прежде всего это вопрос того, как понимают соответствующие санкции работники прокуратуры, следствия и судьи". "Если такого рода преступления рассматриваются как тяжелые, то и наказание наступает за них серьезное, если рассматривается как мелочь - подумаешь, написал что-то в интернете, плевать на это, он же никого не зарезал - то и наказание за это условное", - пояснил Д.Медведев. ============================================================ Латвийская Православная Церковь в 2010 году получила в качестве пожертвований более 4 000 долларов 14.02.2011 10:34 | Благовест-инфо http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39348 ------------------------------------------------------------ Рига, 14 февраля, Благовест-инфо. Согласно данным ежегодного отчета, предоставленного Латвийской Православной Церковью (ЛПЦ), в прошлом году в качестве пожертвований Церковь получила 2 140 латов (около 4 285 долларов). На 1 января 2010 года остаток суммы пожертвований за предыдущие годы составил 21 300 латов (более 42 000 долларов). Из этой суммы самое большое пожертвование было сделано Департаментом по делам образования, культуры и спорта Рижской думы - 900 латов (около 1 800 долларов). Кроме того, ЛПЦ получила 700 латов (около 1 400 долларов) от Латвийского сберегательного банка и 40 латов (около 80 долларов) от ООО Vārpa. В 2010 году ЛПЦ получила пожертвование и от частного лица - Светлана Шибаева отдала ЛПЦ 500 латов (около 1 000 долларов). Также в 2010 году ЛПЦ сама занималась благотворительностью: 400 латов (около 800 долларов) было перечислено спортивному клубу для инвалидов, еще 100 латов (более 200 долларов) - сиротскому обществу "Дети Солнца", 900 латов (более 1 800 долларов) - обществу "Родник", 1 520 латов (более 3 000 долларов) - Аглонской краевой думе. Помимо этого, 150 латов (300 долларов) ЛПЦ раздала малоимушщим. Таким образом, на 1 января 2011 года сумма оставшихся пожертвований ЛПЦ составила 20 520 латов (более 41 000 долларов). ============================================================ В России запустили мусульманский телеканал 14.02.2011 10:24 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39347 ------------------------------------------------------------ Москва, 14 февраля. В России в тестовом режиме начал свою работу первый мусульманский телеканал, сообщает Lenta.Ru со ссылкой на сайт Совета муфтиев и председателя СМР Равиля Гайнутдина. Других подробностей запуска телеканала Гайнутдин не привел. О необходимости создания в России телеканала, в эфире которого имамы и специалисты теологи преподавали бы и разъясняли зрителям основы традиционного ислама, в августе 2009 года заявил президент России Дмитрий Медведев. "Раз уж у нас есть телевидение, оно должно быть нормальным, современным и нравственным", - заявил тогда Медведев. Президент также считал, что такой телеканал был бы востребован в тех регионах страны, где проживают российские мусульмане. "Интерфакс" напоминает, что позднее президент Национальной ассоциации телерадиовещателей Эдуард Сагалаев оценивал затраты на запуск мусульманского телеканала, по способу вещания и содержанию сетки похожего на православный канал "Спас", в 1,5-4 миллионов долларов. В России уже действуют несколько православных телеканалов, в частности, каналы "Спас" и "Союз". ============================================================ Главы МИД Грузии и Турции обсудили сохранность мечетей и церквей 14.02.2011 09:48 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39346 ------------------------------------------------------------ Тбилиси, 14 февраля, Благовест-инфо. Министры иностранных дел Грузии и Турции Григол Вашадзе и Ахмед Давутоглу сделали общее заявление по поводу сохранности и восстановления грузинских церквей на территории Турции и мечетей в Грузии. Как заявил Ахмед Давутоглу, этот вопрос имеет важное значение для сотрудничества между двумя странами. "У нас есть общая история, и расположенные на территории Турции церкви также являются нашим историческим достоянием, и мы проведем все необходимые работы для их реставрации. Кроме того, существующие в Грузии культурные памятники также являются культурным наследием Грузии. Особенно это касается Аджарского региона, где во множестве проживает мусульманское население", - заявил турецкий министр. По его словам, восстановление храмов является знаком позитивного сотрудничества между двумя странами. Министр иностранных дел Грузии Григол Вашадзе после проведенной в Тбилиси встречи со своим турецким коллегой заявил, что переговоры с Анкарой о реабилитации памятников культурного наследия пока еще ведутся, и как только текст договора будет готов, он станет доступным и "общество первым узнает об этом". Дело касается реконструкции нескольких мечетей и строительства одной новой мечети в Грузии взамен на реабилитацию монастырских комплексов Ошки, Хандзта, Ишхани и церкви Отхта на территории Турции. "Главной целью этого процесса, в первую очередь, является спасение совместного культурного наследия, - заявил Григол Вашадзе. - В целом, хочу сказать, что мы должны были закончить еще раньше, и тогда то культурное наследие, которое сегодня, к счастью, одновременно принадлежит и Турции и Грузии, было бы в лучшем состоянии". "Надеюсь, что в будущем мы будем плодотворно сотрудничать в сфере охраны культурного наследия", - заявил глава МИД Грузии. Министр иностранных дел Турции Ахмед Давутоглу 11 февраля с двухдневным визитом прибыл в Грузию. Первый день визита он провел в Батуми, а в субботу он направился в Тбилиси, где, кроме Григола Вашадзе, встретился также и с президентом Михаилом Саакашвили и председателем парламента Давидом Бакрадзе, сообщает Грузия Онлайн. ============================================================ Поменялась редакция сайта "Ислам.Ру" 14.02.2011 09:35 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39345 ------------------------------------------------------------ Москва, 14 февраля. Поменялась редакция независимого исламского информационного канала "Ислам.Ру". Как говорится в сообщении, размещенном на сайте, 12 февраля к работе на канале "Ислам.Ру" приступила новая команда. Прежняя команда в полном составе по предложению нового руководства передала ей функции по управлению и наполнению интернет-ресурса. "Причины этого нам до конца не известны. Сыграло роль стечение ряда региональных и общероссийских факторов", - поясняют члены старой редакции. Новая редакция расположена в Махачкале (Дагестан). Генеральным директором сайта стал Мурад Османов, сотрудник Духовного управления мусульман Дагестана. Прежняя редакция "Ислам.Ру" планирует продолжить работу. Материалы, а также статьи авторов издания будут доступны на сайте "Ансар.Ру" и в других СМИ. В то же время, на сайте Ислам.Ру размещено объявление - приглашение к сотрудничеству на гонорарной основе "журналистов, корреспондентов, политологов независимо от конфессиональной принадлежности, способных освещать события в мире, анализировать проблемы общества". Бывший шеф-редактор издания Абдулла Ринат Мухаметов выразил благодарность всем, кто на протяжении 10 лет читал и поддерживал сайт, прежде всего бизнесмену и меценату Абусупьяну Хархарову, передает IslamNews. ============================================================ Впервые студенты ПСТБИ вступили в клир города Москвы 14.02.2011 09:23 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39344 ------------------------------------------------------------ Москва, 14 февраля. 13 февраля, в день Собора новомучеников и исповедников Российских, студенты Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ), обучающиеся по программе Православного Свято-Тихоновского богословского института (ПСТБИ), Дмитрий Степанов, Сергей Николаев, Анатолий Абрамов и Сергей Ильницкий были посвящены во чтецов. Посвящение совершил ректор МДАиС архиепископ Верейский Евгений в академическом храме в честь Покрова Пресвятой Богородицы. Принятие в клир и возведение в степень чтеца студентов старших курсов духовных учебных заведений стало традиционной практикой в Русской Православной Церкви. С 2011 года по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла студентов выпускных курсов ПСТБИ будут поставлять во чтецов согласно порядку, принятому в Московских духовных школах. Завершая хиротесию, архиепископ Евгений обратился с кратким поучением к новопоставленным и пожелал, чтобы жизнь чтецов проходила целомудренно и праведно, чтобы они ежедневно упражнялись в чтении Священного Писания, и все слушающие их в храме извлекали бы для себя пользу. После сего архиепископ Евгений торжественно провозгласил: "Благословен Господь! Вот рабы Божии Димитрий, Сергий, Анатолий и Сергий стали чтецами святейшей церкви в честь святителя Николая в Кузнецкой слободе, во имя Отца и Сына, и Святаго Духа". Преподаватели и студенты ПСТБИ поздравили коллег с причислением их к духовному званию и искренне пожелали им помощи Божией на пути церковного служения, сообщает Пресс-служба Свято-Тихоновского университета. ============================================================ В Египте подверглись нападению три христианские церкви 14.02.2011 09:17 http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=39343 ------------------------------------------------------------ Каир, 13 февраля. Три христианские церкви подверглись в субботу нападению вооруженных преступников в египетской Исмаилии. Одна из них была ограблена, атаки на две другие были отбиты силами армейских подразделений и местных жителей, сообщают "Вести" со ссылкой на ИТАР-ТАСС. Это не первое преступление против египетских христианских храмов. Так, 1 января, спустя несколько минут после наступления Нового года в Александрии у коптской церкви Всех святых был совершен теракт, в котором погибли 24 человека и около сотни пострадали. 5 февраля неизвестные вооруженные люди напали на коптскую церковь в городе Рафах на границе с сектором Газа, бросив в нее гранату. В результате инцидента никто не пострадал. ============================================================ Европа раскалывается 14.02.2011 09:10 | "Вести" http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=7&id=39342 ------------------------------------------------------------ ============================================================ |
В избранное | ||