Сложности технического перевода: "Нормдокс" о зарубежных стандартах
Заголовок: Сложности технического перевода: "Нормдокс" о зарубежных стандартах
Компания: "Нормдокс"
Компания "Нормдокс" приняла участие в семинаре "Технический перевод. Современные ресурсы и технологии", организованном Инновационно-образовательным центром "Северная столица" в Санкт-Петербурге в начале декабря. Обучающее мероприятие было посвящено широкому спектру проблем технического перевода: его особенностям, переводу технических инструкций, международных стандартов, использованию отраслевых словарей, автоматизированному переводу и многим другим вопросам.
Слушатели семинара - ведущие переводчики из Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Тольятти и других городов России - сотрудники отделов перевода и внешних связей в крупных химических компаниях. Документы, с которыми они работают, достаточно разноплановые - от деловых писем до технических инструкций и зарубежных стандартов. В компании "Нормдокс" отдел переводов существует практически с самого основания компании, поэтому Станислав Ким, генеральный директор, и Виктория Соколовская, руководитель отдела переводов,
не понаслышке знают обо всех подводных камнях ежедневной работы переводчика.
Доклады компании "Нормдокс" - "Фонды хранения международных стандартов. Точки доступа к международным стандартам, пути разыскания" и "Особенности перевода технических документов. Перевод и международных стандартов, и технических инструкций по эксплуатации". Слушатели узнали о том, как правильно работать с зарубежными стандартами - как найти и приобрести стандарт на языке оригинала, как отличить официального поставщика от неофициального, кто имеет право выполнять перевод стандарта, каков юридический статус перевода
и что такое официальный перевод, чем грозит тиражирование перевода внутри компании без разрешения разработчика-правообладателя и многие другие актуальные вопросы.
Для участников семинара многие поднятые вопросы стали открытием. Например, один из самых задаваемых вопросов - принадлежат ли авторские права на перевод стандарта переводчику. Перевод является производным от стандарта, созданным переводчиком в процессе переработки чужой интеллектуальной собственности, поэтому его передача другим лицам или копирование незаконны. Огромный интерес также вызвало описание процесса перевода в компании "Нормдокс" - от распознавания бумажной копии стандарта до верстки итогового документа,
максимально соответствующей внешнему виду оригинала.
"Поток вопросов, комментариев и отзывов от участников доказывает, что проблемы во многих компаниях похожи и стоят одинаково остро. - говорит Станислав Ким, генеральный директор ООО "НОРМДОКС" - Например, вопрос терминологии - многие документы больших объемов зачастую разделяют и переводят разные переводчики, отсюда возникает проблема несоответствия терминологии в разных частях документа. Приятно видеть такой живой интерес - по словам некоторых участников, в ходе дискуссии они нашли решения проблем, с которыми
сталкиваются в каждодневной работе. Это был первый и достаточно удачный опыт проведения подобного мероприятия - коллеги из Инновационно-образовательного центра "Северная столица" планируют целую серию семинаров, посвященных техническим переводам, в которых мы с радостью примем участие".
Контактная информация:
------------------------------
Сайт компании: www.normdocs.ru
Контактное лицо: Менеджер по маркетингу
Полозова Мария
E-mail: mpolozova@normdocs.com
Телефон: +7 912 346-56-69