Разъяснение Митей Ковалениным (Буковским) японских терминов в песне Б.Б.Гребенщикова
ПОКА НЕСУТ
САКЭ
В саду камней вновь распускаются
розы,1 Ветер любви пахнет, как горький
миндаль. При взгляде на нас у древних богов выступают
слезы Я никак не пойму, как мне развязать твое
кимоно,
а жаль.
Вот самурай, а вот гейша, 2 А вот их сe:гун рубит их на сотни частей
3 Белый цвет Минамото и красный цвет Тайра
4
- не больше, чем краски для наших
кистей.
Пока несут сакэ 5 Пока несут сакэ Мы будем пить то, что есть "Ползи, улитка, по склону Фудзи вверх, до самых высот" 6 А нам еще по семьсот Но так, чтобы в каждой руке Пока несут сакэ
Третьи сутки играет гагаку 7 Мое направленье запретно Накоси мне травы для кайсяку 8 Мы уже победили, только это еще не так заметно
И можно жить с галлюциногенным
кальмаром, И можно быть в особой связи с овцой
9 Но как только я засыпаю в восточных
покоях, Мне снится Басe: с плакатом "Хочу быть, как
Цой!" 10
Пока несут сакэ Пока несут сакэ Мы будем пить то, что есть "Ползи, улитка, по склону Фудзи вверх, до самых высот", А нам еще по семьсот Но так, чтобы в каждой руке Пока несут сакэ...
К О М М Е Н Т А Р И
И
1Сад
камней - буквально: сад из камней. Никаких роз не видать, пока
совсем
не смедитируешь.
2
Самурай
и
гейша - "солдат и дева", две
традиционно
паразитирующие прослойки трудолюбивого японского народа.
4Тайра
и Минамото - два феодальных дома, между которыми чуть ли не 100
лет подряд шла кровавая бойня за пряности и излишества, а также за право
называться истинными японцами. Различная эстетика: зануды-консерваторы
(Минамото) и драчуны-новаторы (Тайра). Заварушки проходили с переменным
успехом с конца 11-го по конец 12-го вв., чем сильно повлияли на
формирование
лица трудолюбивого японского народа.
5Сакэ
-
это вкусно, только из риса. В традиционных японских кабачках сакэ принято
подавать небольшими глиняными бутылочками емкостью около 180 мл. Крепость
обычного сакэ - 15 градусов. По силе воздействия сравнимо с креплеными
винами. Фраза "пока несут сакэ" родилась
нечаянно, но была схвачена цепким ухом БГ практически мгновенно.
6"Ползи,
улитка..." - Трехстишие
хайку древнего поэта Кобаяси
Исса, особенно прославилось в переводе Т.Соколовой-Делюсиной и легло
в эпиграф повести
Стругацких. Перенесено в ткань песни почти без изменения. По-японски
читается так:
Катацумори Соро-соро ноборэ Фудзи-но яма.
Буквальный перевод:
Улитка (улитки) Постепенно взбирайся (-тесь) На гору Фудзи
Нюансы: - Читателю как бы непонятно, улитка одна или их
много.
- Яркий контраст: "Соро-соро"
("потихоньку-полегоньку")
указывает на медленное,
очень поступательное движение, а глагол
"ноборэ"
- "взбирайся" - имеет в виду
достижение вершины.
- Гора Фудзи названа не "Фудзи-сан", а
"Фудзи-но
яма", т.е. родительный падеж: "гора
кого-то по имени Фудзи" ("на Фудзину
гору"?:-)
7Гагаку
-
медитативная "придворная музыка". Исполняется чаще всего на
японской балалайке
"сямисэн" или на толстом бревне со струнами - "кото".
Возможны варианты.
В песню включена, очевидно, еще и оттого, что В.Смоленский после отъезда
БГ из Японии усиленно пичкал семейство мэтра музыкой гагаку, подсылая все
новые и новые диски, в результате чего И.Гребенщикова несколько испуганно
сказала по телефону, что "гагаку как бы можно уже больше не
присылать":-)
8 Кайсяку
-
помощь ученика учителю при совершении последним харакири. Состоит в
отрубании
головы.
9Овца
- мистическое травоядное. Об "Особых Связях с Овцой"
читать сюда.