← Декабрь 2004 → | ||||||
1
|
3
|
4
|
5
|
|||
---|---|---|---|---|---|---|
7
|
8
|
10
|
11
|
12
|
||
14
|
15
|
17
|
18
|
19
|
||
21
|
22
|
24
|
25
|
26
|
||
28
|
29
|
31
|
За последние 60 дней 3 выпусков (1-2 раза в месяц)
Открыта:
02-06-2003
Адрес
автора: lit.writer.worldliter-owner@subscribe.ru
Статистика
0 за неделю
Мировая литература
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Мировая литература
|
|
Книга 1 |
|
Ночь с воскресенья на понедельник прошла в Ченсфильде незаметно. По
всем углам старого дома шелестел шепот, раздавался тревожный приглушенный
говор. Шушукались горничные, лакеи, личные слуги. Никто не выходил из дому.
Многих слуг вызывали и опрашивали прибывшие из города джентльмены.
Камердинер Мерч бродил по замку, как безглагольная тень; при его приближении
шепот слуг смолкал, но лишь только камердинер отдалялся, шушуканье
возобновлялось и достигало силы осеннего ветра в листве.
Кое-как прочитав письмо, Мортон уронил и лупу и бумагу. Доктор Буотти
поднял эти предметы с влажной травы. Собеседники стояли под старым вязом в
усадьбе Мортона. У старого стряпчего подкашивались ноги. Он оперся о ствол
дерева.
Началась уже третья неделя со дня отъезда в Лондон майора Бредда. Тело
Джакомо Грелли, заключенное в свинцовый гроб, покоилось в подземелье
ченсфильдского дома. В город начали просачиваться первые слухи о смерти
лорда-адмирала, но лейтенант Бруксон решительно отклонил все просьбы
журналистов дать в печать какие-нибудь сведения о кончине милорда. Ченсфильд
по-прежнему жил замкнутой жизнью, его обитатели не показывались за пределами
поместья, никто извне не допускался в его усадьбы и фермы. Таково было
приказание властей.
Чело иезуита было пасмурным и отражало озабоченность. От отца Бенедикта из Бультона давно не было никаких вестей. Посланный к нему Луиджи Гринелли ожидался в июне - июле, но отец Фульвио напрасно прождал своего верного служку до осени. Исчезновение брата Луиджи не на шутку тревожило патера: тайные братья не прощали измены! В пятницу 5 октября в венецианской лагуне стало на якорь небольшое судно. Судя по узелкам на снастях и почерневшему дереву бортов, эта легкая быстроходная шхуна или яхта оставила за кормой не одну тысячу миль. Скромный вид судна и отдаленный уголок, избранный его капитаном в качестве места для якорной стоянки, отсутствие на борту любителей платить деньги за сувениры или за подвиги ныряльщиков, - все это привело к тому, что даже портовые мальчишки и торгаши очень скоро перестали обращать внимание на маленькую "Толосу". На другой день после прихода судна в Венецию перед фасадом Мраморного палаццо неуклюже выбрался из гондолы какой-то плохо выбритый иностранец в нескладном парике и коротком плаще, открывавшем для всеобщего обозрения пару чулок, черных гетр и тяжелых ботинок с бульдожьими носами. "Бакалавр искусств" синьор Антони Ченни, которого доктор Буотти принял на службу в домашний музей под именем Антонио Карильо, находился в небольшой комнатке, отведенной ему рядом с первым парадным залом. Он вышел было навстречу иностранцу, но, когда тот вступил во дворец и, отдуваясь, приподнял перед зеркалом свой парик, чтобы вытереть вспотевшую лысину, синьор Антонио, наблюдавший отраженные зеркалом движения иностранца, вдруг переменился в лице и чуть не поскользнулся на вощеном паркете. - Будет ли позволено мне, как дальнему путешественнику, осмотреть музейное собрание этого дворца? - спросил гость скрипучим голосом по-английски. Ни одного человека, владеющего английским языком, не оказалось в вестибюле, кроме самого синьора Антонио, который знал язык Альбиона. Синьор Антонио сделал, однако, движение, чтобы ускользнуть в свою комнату. Это удалось бы ему, если бы вездесущий Лафкадио, служка отца Фульвио, не появился в этот миг около иностранца. - Антонио Карильо! - крикнул он укоризненным тоном. - Разве вы не слышите, что синьор просит показать ему музей? Служителю не осталось ничего другого, как приблизиться к иностранцу и открыть перед ним дверь в первый зал. Монотонным голосом он начал объяснения. Иностранец проявил к ним редкостное равнодушие. Кроме того, глаза его были так слабы, что он с явным трудом вглядывался в полотна. - Ваше имя, кажется, Антонио Карильо? - прошептал гость. - Да, синьор. - Послушайте, мне известно, кто вы... да и в лицо я узнаю вас, синьор Ченни. Не усматривайте во мне врага... Потом, позднее, вы все поймете. А пока спрячьте скорее это письмо. Оно от синьора Томазо Буотти. Прочтите его так, чтобы отец Фульвио ничего не узнал о нем. Антонио Карильо торопливо спрятал письмо. - Послушайте, мой друг, - шепотом продолжал иностранец, - постарайтесь скорее окончить этот осмотр. Искусство меня совершенно не интересует. Мне необходимо, будто ненароком, повстречать здесь патера Фульвио.
Питер Фульвио давно не получал столь успокоительных известий: Тайные тревоги, заботы и треволнения последних месяцев уступили место чувству глубокого удовлетворения. Долг свершен! Из Ченсфильда доставлен некий важный документ. Графские миллионы вскоре заполнят пустующую орденскую кассу и упрочлт положение Христовой церкви. Брат Бенедикт Морсини обрел перед тайным орденом великую заслугу! Беседа отца Фульвио с иностранным гостем, начатая в музее перед полотном Чимабуэ, продолжалась в личных покоях священника. Испытующим взором монах глядел в водянистые, бесцветные глаза приезжего. Томас Мортон выдержан этот пристальный взгляд, молча снял с пальца перстень с печаткой и положил его на стол перед священником. Перстень отца Бенедикта! Тайный опознавательный знак, которым бультонский капеллан снабдил своео посланца - Томаса Мортона. - Позвольте спросить, доставленный вами документ находится при вас, синьор? - осведомился духовник графа. Он здесь, ваше преподобие, зашит в моем жилете. Мой друг отец Бенедикт пожелал, чтобы я принял эту маленькую меру предосторожности. Мистер Мортон с усилием стал освобождаться от своего старомодного фрака, напоминающего по цвету табачную пыль. - Лафкадио! - позвал патер. Молодой служка явился мгновенно. По единому взгляду иезуита он понял свою задачу и весьма ловко и быстро помог мистеру Мортону снять фрак, расстегнуть жилет и обнажить свежий шов, под которым слабо похрустывала бумага. Через десять минут вспоротый шов был аккуратно вскрыт, и на столе перед патером появился слегка помятый пакет.
Повертев ее в руках, монах на ощупь определил, что поверхность листа подвергалась какой-то обработке. Фульвио ди Граччиолани запер двери, зажег свечу и подержал бумагу над пламенем. По всему листу стали отчетливо проступать темно-коричневые строки тайного письма, написанного молоком. Текст послания был на латинском языке.
Патер перекрестился и спрятал документ в своей тетрадочке. Он послал
слугу наверх, в графские покои, чтобы пригласить эччеленца Паоло к вечерней
субботней мессе.
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
Уважаемые подписчики! Рассылка с нового года будет выходить только в HTML-формате и три раза в неделю: по понедельникам, средам и пятницам.В выпусках рассылки будет публиковаться одно произведение. В последующих выпусках рассылки планируется публикация следующих произведений:
"Поющие в терновнике"
"Золотой теленок"
Крестный отец
|
http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/ |
Подписан адрес: Код этой рассылки: lit.writer.worldliter |
Отписаться |
В избранное | ||