Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Литературное чтиво

  Все выпуски  

Мировая литература


Информационный Канал Subscribe.Ru

Мировая литература

Выпуск 180 от 2004-12-20

Количество подписчиков: 17


   Роберт ШТИЛЬМАРК "НАСЛЕДНИК ИЗ КАЛЬКУТТЫ"

Часть
2
   Братство капитана Бернардито
   22. Старый роялист
(продолжение)

     В последних числах июля 1790 года из порта Филадельфия вышел в плавание американский четырехмачтовый коммерческий корабль "Каролина". Он держал курс на восток, к берегам Великобритании.
     Две каюты в кормовой части "Каролины" были заняты английским джентльменом средних лет, который путешествовал вместе с очаровательной юной леди, по-видимому, в качестве ее опекуна. Спутница его выделялась среди всех пассажиров легкостью и грацией движений, но было заметно, что она еще не совсем освоилась с модными туалетами, кружевами и оборками. Очаровательная девушка находилась под неусыпным попечением старенькой негритянки, тетушки Полли. Это была хлопотливая, добродушная, весьма разговорчивая особа, неизменно впадавшая в панику от каждого всплеска за бортом или содрогания корабельного корпуса.
     Океанские волны, длинные, с широкими ложбинами, похожими на горные впадины, катились за кораблем, словно пытались догнать его. Уже отстали белые чайки, провожавшие "Каролину" от самого Американского материка... А над старыми пристанями Европы, по ту сторону океана, реяли другие стаи чаек, поджидая судно издалека.
     Навстречу кораблю вставало солнце. Ветры чередовались с затишьем. Над тугими полотнищами парусов загорались и гасли созвездия, плыли, словно в раздумье, медлительные тучи; мгла и туман сменялись прозрачной синью. Изредка на краю этой неподвижной, вечно изменчивой пустыни возникал встречный корабль. Его встречали и провожали взглядом. Паруса чужого судна исчезали, и тогда снова оставались вокруг только размашистые гривы волн.
     В пути Дженни Мюррей позировала Джорджу для большого поясного портрета. Он писал ее в легком платье, на фоне парусов и утреннего морского пейзажа. Портрет был почти закончен. Натура уже не нужна была мастеру. Художник вынес мольберт и установил его на палубе, под окнами своей каюты, чтобы поработать над фоном картины.
     - О Джорджи, вы перенесли меня в необыкновенное царство!
     Из полупрозрачной золотистой дымки фона выступали башни и дворцы сказочного города. Пронизанные солнечным светом, вздымались фантастические кроны деревьев, голубели заливы с пятнами парусов, угадывались поля цветов на горных склонах, реяли стаи белых птиц. И на этом золотисто-синем фоне нежно выступал образ юной девушки, живой и в то же время глубоко символический. Зримо ощущалось движение корабля, который нес ее к берегам сказочной страны. Платье девушки трепетало на морском ветру; взгляд ее летел вперед, к приближающимся светлым берегам.
     - Скажите, Джорджи, разве есть где-нибудь на свете такой счастливый край?
     - Это Город Солнца, - очень серьезно ответил Джордж, - и если его еще нет, то нужно непременно помочь людям создать его. Создали же древние свой акрополь на голой, безводной и бесплодной скале. И это сделали рабы под беспощадными бичами, жалкие рабы с колодками на ногах. А Город Солнца должен быть заложен и воздвигнут руками свободных творцов, руками людей, которые добровольно объединятся в братскую общину.
     - Вы верите, что это возможно, Джорджи?
     - Я живу ради того, чтобы сделать это возможным!
     - Джорджи, милый, боюсь, что мечта увидеть людей счастливыми навсегда обречена остаться только мечтою. Мой отец тоже мечтал о Городе Голубой Долины. Он вложил в него всю душу, отдал ему все свои силы, но... очень редко испытывал радость. Под конец мы даже покинули созданный им город, ибо он стал таким же царством несправедливости и жестокости, как любой другой молодой город Америки. Где же, в какой части света, в какой стране вы надеетесь осуществить свою мечту?
     - Мисс Дженни, не знаю, выпадет ли мне радость полностью воплотить мою мечту; не знаю, увижу ли я Город Солнца окончательно завершенным, но он будет заложен! Пройдет, быть может, много времени, но этот город справедливости и свободы возникнет! И это не в легендарной Утопии, не в стране мечты...
     - Где же, Джорджи?
     - В далеком Индийском океане, на Солнечном острове.

     Десять просторных книжних залов Мраморного палаццо, некогда служивших графу д'Эльяно для торжественных приемов и празднеств, были превращены синьором Буотти в дворцовый музей. Картины, статуи, гравюры, драгоценные изделия средневековых оружейников, ковры, фарфор, коллекции камей и эмалей - все эти сокровища, извлеченные из подвалов и тайников палаццо, стали доступными обозрению знатоков и любителей искусства. Редкий путешественник уезжал из Венеции, не осмотрев нижнюю анфиладу залов Мраморного палаццо. Посетителей-знатоков встречал сам хранитель собрания доктор Буотти, а студентов, праздношатающихся туристов и зевак-земляков провожал по десяти залам старый Джиованни Полеста.
     ...Два гостя, назвавшие свои английские фамилии, показались служителю достойными особого внимания. Старик пожалел, что синьор Буотти покинул с вечера дворец, обязав своего слугу и помощника никому не сообщать о его отсутствии. Джиованни уже начал перед важными посетителями свое обычное предисловие, что дворец, собственно, является частным жилищем, как вдруг тишина нарушилась: по ступеням парадной лестницы пробежал слуга в бархатном камзоле. На ходу он торопливо сказал что-то Джиованни, а затем на верху лестницы появился высокий седовласый старик.
     Полеста метнул на посетителей молниеносный предостерегающий взгляд и с возгласом: "Эччеленца!" - кинулся навстречу седовласому господину, чтобы успеть поправить отогнувшийся край ковра, куда старик должен был ступить, сойдя с лестницы. Следом за старым синьором спустился по лестнице высокий монах в черной шелковой сутане.
     Величественный старик взглянул на обоих туристов, стоявших у запертых дверей зала, ответил на молчаливый поклон гостей и приветливо сказал по-французски:
     - Я вижу, что вы приезжие и намереваетесь осмотреть мой дом. Если вы любите искусство, то среди всевозможной пачкотни вы найдете в этих комнатах две-три сносные картины.
     Тем временем слуга в бархатном камзоле вышел на улицу и окликнул гондольера, дремавшего на носу большой черной гондолы, которую он машинально удерживал багром за бронзовое кольцо, вделанное в гранитную стенку канала. Гондольер перебрался на корму и схватил весло, а слуга приподнял балдахин над низкой кабиной гондолы.
     Старший из гостей, так неожиданно встретивших в вестибюле самого владельца палаццо, учтиво поклонился и, слегка грассируя, заговорил на чистом итальянском языке:
     - Еще в Англии я слышал о восхитительном собрании предметов искусства в Мраморном дворце графов д'Эльяно и счастлив видеть ваше сиятельство лично. Позвольте представиться: английский моряк Фредрик Райленд.
     - Сэр Фредрик Райленд? Лорд Ченсфильд? Адмирал флота? - спросил изумленный синьор. - Милорд, ваше блестящее знание моего родного языка делает беседу с вами еще более отрадной. Я непременно отложил бы сейчас мой отъезд, если бы не срочный вызов к дожу. Умоляю вас оказать честь моему дому повторным визитом. Простите мне прямой вопрос: где вы изволили остановиться в нашем городе, лорд Ченсфильд?
     - В венецианской лагуне, ваше сиятельство.
     - Вы прибыли на корабле? Долго ли он останется в наших водах?
     - Это моя собственная убогая ладья, граф.
     - Уж не британская ли яхта "Южный Крест", что привела в восхищение всех наших знатоков мореплавания?
     - Да, синьор, таково название моего суденышка.
     - О боже! Вы заставляете меня мучительно краснеть за этот прием в вестибюле у запертых дверей! Умоляю вас, дорогой лорд, распоряжайтесь этим домом, как своим собственным. Отец Фульвио, я прошу вас остаться с милордом. Прошу вас, отец Фульвио, задержите милорда хотя бы до моего возвращения. Увы, я уже рискую опоздать!
     С этими словами старый вельможа сердечно пожал сухие пальцы лорда-адмирала и в сопровождении верного слуги уселся в гондолу.
     - Отроду не видал более обязательного джентльмена! - пробормотал рыжеусый спутник лорда-адмирала.
     Его преподобие Фульвио ди Граччиолани, мягко овладев рукою гостя, повел его по анфиладе парадных залов. Заканчивая осмотр, милорд остановился перед портретом покойной графини Беатрисы. Британский гость пристально взглянул на ее сверкающие плечи, на черные глаза, полные жизни и ума, отвернулся с безразличным видом и вслед за патером проследовал своей хромающей походкой к выходу из парадных залов. Отец Фульвио увлек милорда в один из покоев второго этажа. У накрытого стола уже хлопотал молодой проворный слуга. Усадив гостя за стол, иезуит незаметно снял с указательного пальца перстень с агатовой печаткой. Уверенным движением длинных белых пальцев он отвернул камень и нащупал под ним крошечный тайничок...
     Слуга сервировал вина и стаканы. Два одинаковых резных бокала из больших цельных кусков горного хрусталя привели гостя в восхищение. Граф Ченсфильд поднял один из них и подержал его против света. Искусный узор стоил венецианскому гранильщику долгого, кропотливого труда! Патер Фульвио, не сводя с лица гостя пристального взгляда, молниеносным движением наклонил над вторым бокалом перстень; из него выпала прозрачная крупица.
     Струя столетнего вина, душистая и густая, наполнила оба сосуда до краев.
     - Лафкадио, - сказал патер слуге, - отодвиньте этот поднос. Пусть вино немного отстоится и осадок опустится на дно. Нас еще не было на свете, милорд, - добавил он мечтательно, - когда трудолюбивый виноградарь собрал сей благовонный сок и укрыл бочонок в глубоком подвале... Сбор 1699 года! Я прошу вас, синьор, осушить бокал и принять его в дар на память о посещении нашего дома.
     Гость поклонился:
     - Мне приходится сожалеть, святой отец, что обязанности уже зовут меня назад... С большой охотой я провел бы еще месяц на Средиземном море, но, увы, во Франции якобинцы грозят трону новыми потрясениями. Фландрия охвачена бунтом, и над отечеством моим сгущаются тучи. Английскому воину пора вернуться к своему боевому коню! Нынче я покидаю Венецию.
     - Но просьба графа, синьор? Он не простит мне поспешного отъезда вашего лордства! Он, несомненно, пожелает сам показать вам свой дом и собрание.
     - Я посредственный знаток искусства. Из всего собрания мне запомнился только портрет графини д'Эльяно.
     - Вам известна ее судьба, синьор? - спросил иезуит вкрадчиво.
     - Я слышал о ней. Она была убита артисткой Франческой Молла. Но смерть графини была не единственной жертвой...
     - Кого вы еще изволите иметь в виду, синьор?
     - Гибель сына артистки Молла, синьора Джакомо, презренного пирата, который бесславно пал в морском сражении, можно сказать, на моих глазах. Его историю я слышал... Вероятно, граф д'Эльяно никогда не вспоминает о своем несчастном отпрыске?
     - Нет, граф долго разыскивал Джакомо Молла.
     - Вот как? Известна ли ему плачевная участь сына?
     - Мы... скрываем от него истинную судьбу Джакомо Молла, дабы уберечь сердце графа от потрясения.
     Монах взял с подноса свой бокал и, заглядывая гостю в глаза, подвинул ему второй бокал. Голос его был ровен, в нем звучала грусть.
     - Но граф Паоло еще не потерял надежды отыскать потомков погибшего синьора Джакомо; их ожидало бы огромное наследство...
     У лорда Ченсфильда зажегся в глазах дьявольский зеленый огонь.
     - Ручаюсь вам, святой отец, что вы нигде в мире не сыщете этих потомков! Джакомо Молла унес в свою могилу память о сиротском приюте, куда граф д'Эльяно без колебаний позволил поместить этого ребенка. Дальнейшая судьба Джакомо Молла после этих трех злополучных лет была бурной, но он создал ее сам, без отцовской помощи. Золото, машины, рабы - вот его вера, любовь и утешение! Графа д'Эльяно постигла кара - он умрет бездетным. Я понимаю тяжесть этой участи, ибо сам лишился единственного сына, Чарльза Райленда... Сходство наших судеб, моей и графа д'Эльяно, давно занимало мои мысли, и я рад, что встретился лицом к лицу с таким же злополучным одиноким стариком, как я...
     - Не судите, да не судимы будете! - Слова графского духовника прозвучали торжественно и веско. Свой бокал он снова поставил на поднос.
     Зеленый блеск в глазах милорда стал похожим на мерцание зрачков раненого леопарда. Медленно, глядя прямо в глаза иезуиту, он сказал отчеканивая слова:
     - Граф д'Эльяно навеки потерял право называть Джакомо своим сыном. Синьор Паоло не оставит потомков: это приговор мстящей судьбы! Аней!.. Однако, святой отец, меня давно привлекает это чудесное вино! Кажется, осадок уже осел. За ваше здоровье и за продление дней нашего очаровательного хозяина!
     Граф Ченсфильд протянул руку к бокалу и уже притронулся к его граням, как вдруг лицо патера Фульвио ди Граччиолани приняло озабоченное выражение:
     - Мой дорогой гость, пока мы беседовали, в ваш бокал угодила соринка... Лафкадио, наполните другой бокал синьору, а этот сполосните хорошенько: милорд окажет нам честь принять его в память нынешней встречи!
     Доктор Томазо Буотти, потрясенный до ошеломления и еще неспособный до конца осознать все услышанное, беспомощно переводил взгляд с одного собеседника на другого и молчал. Доктор Буотти провел бессонную ночь в обществе трех молодых синьоров. Встреча происходила в частном венецианском доме, избранном синьорами в качестве штаб-квартиры.
     Антони Ченни распахнул окно. Табачный дым устремился из комнаты в синеву июльского утра.
     - Итак, наше повествование окончено, синьор Буотти. Мы не могли посвятить вас раньше в эти подробности, ибо до сего времени нам не хватало доказательств. Теперь перед вами документы: вот письмо Фернандо Диаса к леди Райленд, вот копия записки патера Фульвио к его бультонскому агенту, отцу Бенедикту Морсини, и вот, наконец, подлинный ответ отца Бенедикта своему духовному главе... Корабль преступного Джакомо Грелли, как вы знаете, сейчас находится в водах венецианской лагуны, и, вероятно, злодей навестит дом своего отца. Его намерений по отношению к старому графу мы пока в точности не знаем, это скоро выяснится. Родной сын Джакомо, Чарльз Райленд, сейчас находится в Бультоне и готовится к последней схватке с ченсфильдским извергом и тамошним крестовым пауком в сутане. Рука возмездия настигла Гринелли близ Марселя. Этот иезуит Луиджи в каюте "Эльмионы" убил нанятого вами сыщика Кремпфлоу. Ваши деньги, отданные Кремпфлоу, пошли на благо очковой змее, патеру Бенедикту, который, несомненно, отравил мою несчастную мать, Анжелику Ченни, а сейчас готовится умертвить Изабеллу Райленд. Мы ждем вашего решения, синьор Буотти!
     Томас Бингль взглянул на часы.
     - Друзья, уже десять часов! Третий день яхта Грелли стоит в лагуне. Его визит в Венецию не может быть случайным. Один из нас должен взять под наблюдение корабль, а затем лететь в Англию, к старику, чтобы известить его о событиях. Итак, доктор, удалось ли нам убедить вас? Согласны ли вы действовать по нашему плану?
     - Синьоры, все мои силы - к вашим услугам!
     - Доктор Томазо, в таком случае нужно оставить здесь, в Мраморном палаццо, синьора Антони Ченни под видом нового служителя музея, чтобы наблюдать за иезуитами, а вам - без промедления отправиться в Лондон. Генерал Хауэрстон должен отнестись к вам с доверием.
     - Я готов к отъезду хоть нынче, друзья мои!

     Генерал Хауэрстон, начальник тайной военной канцелярии, принимал в своем лондонском кабинете гостя из Италии. Беседа уже близилась к концу. Генерал сидел в кресле с невозмутимым лицом, подносил время от времени сигару к губам и озабоченно следил за тем, чтобы с кончика длинной гаваны не упал пепел. Доктор Томазо Буотти не мог прочесть по лицу англичанина, серьезно ли он относится к услышанному.
     Наконец пепел сигары обвалился на бумаги, разложенные перед генералом.
     ...Благодарю вас за эти необычайные сведения, доктор, однако представленные вами документы, равно как и изложенные вами факты, требуют, согласитесь сами, тщательной проверки.
     - Но те смелые люди, решившие разоблачить злодея, нуждаются в вашей поддержке, генерал. Они подвергают себя смертельному риску во имя защиты своих справедливых прав. Целая цепь тайных злодеяний тянется к мрачному замку этого Цезаря Борджиа наших дней: банкир Сэмюэль Ленди, адвокат Ричард Томпсон, сэр Генри Блентхилл, граф Эльсвик, не говоря уже о кровавой трагедии в Голубой долине и о жертвах Терпин-бриджа. Мои друзья осуществляют смелый план разоблачения преступного самозванца, но без поддержки властей, хотя бы тайной, им невозможно будет восстановить попранную справедливость. С этой целью я и доставил вам все нужные документальные доказательства.
     Генерал стряхнул пепел с бумаг и вновь перебрал их одну за другой.
     - Ну-с, посмотрим, чем мы располагаем!.. Письмо пирата Фернандо Диаса - он же Роджерс, Ханслоу и Поттер, - адресованное леди Райленд; это подлинник... Копия записки Мери Уэнт ее отцу... Копия письма Фульвио ди Граччиолани патеру Бенедикту... Подлинник ответа патера Бенедикта... Записка с подписью "Ч", скопированная Бинглем... адресовано капитану Бернсу. Две копии художественных миниатюр: Джакомо Молла с матерью - датировано 1743 годом, и виконт Ченсфильд с сыном Чарльзом - датировано 1772 годом. Портрет сэра Фредрика Джонатана Райленда, исполненный в Калькутте и датированный 1767 годом... Портрет американского сенатора мистера Альфреда Мюррея, исполненный в Филадельфии в 1787 году, за два года до его смерти... Портрет Томаса Мортона... Портрет мисс Эмили Гарди... Гм! Синьор Буотти, говорю вам откровенно все это не лишено... как бы сказать... загадочности, но еще далеко не достаточно, чтобы доказать присвоение пиратом Грелли титула и имущества сэра Райленда!
     - О, господин генерал, - воскликнул доктор Буотти, - мои смелые друзья немало потрудились над тем, чтобы неопровержимо доказать свою правоту! Все подготовлено таким образом, чтобы вы могли схватить за руку убийцу и его тайных сообщников прямо на месте нового покушения. Чтобы убедить вас поддержать смелый замысел капитана Луиса, мы не ограничились только вышеперечисленными документами. У нас есть еще один веский аргумент: из Калькутты нами приглашен престарелый индусский юрист Мохандас Маджарами. Позвольте заметить, что он никогда не видел обоих портретов сэра Райленда, которые лежат перед вами. Мистер Маджарами ожидает в гостинице вашего приглашения. Угодно ли вам послать за ним?
     Генерал вызвал своего помощника, майора Бредда, и представил ему итальянского богослова.
     - Господин майор, потрудитесь послать мой экипаж за мистером Маджарами, по адресу Темпль, гостиница "Золотой сокол".
     В ожидании этого свидетеля генерал внимательно перечитал все представленные ему документы. При этом он все более сосредоточенно жевал потухшую сигару и морщил лоб. Синьор Буотти провел довольно томительный час в созерцании стен и потолка генеральского служебного кабинета. Наконец майор Бредд доложил, что мистер Маджарами, калькуттский юрист, находится в приемной.
     - Просите, - приказал Хауэрстон.
     В кабинет вошел высокий, худой старик в головном уборе, похожем на митру, и в длиннополом одеянии, напоминающем рясу священнослужителя. Он скрестил руки на груди и низко поклонился британскому офицеру. Генерал назвал свое имя и должность.
     - Прошу извинить за столь позднее приглашение, мистер Маджарами. Позвольте задать вам несколько деловых вопросов. Вы - владелец юридической конторы в Калькутте и ваше имя Мохандас Сами Маджарами?
     - Да, саиб. - Старик поклонился еще ниже.
     - С какого года существует ваша контора в Калькутте?
     - С 1736 года, саиб.
     - Ее основателем явились вы?
     - Да, саиб, соединив наши усилия с усилиями господина Заломона Ноэль-Абрагамса, мы совместно с ним положили начало существующей ныне юридической конторе.
     - Какую роль в ней играл мистер Мортон?
     - Саиб, мистер Томас Мортон не был одарен богатством способностей и до конца своей службы в нашей конторе оставался в ней простым солиситором.
     - Бультонский филиал фирмы - подлинно ваш филиал?
     - Саиб, нас убедили помочь правому делу, не посвящая в подробности.
     - Благодарю вас. Вы знавали сэра Райленда лично?
     - Весьма хорошо, саиб! И я полагаю себя вправе утверждать, что сэр Фредрик Райленд некогда питал ко мне расположение. Я знал его почти со дня рождения.
     - Мистер Маджарами, будучи лицом, стоящим на страже законности, прошу вас во имя справедливости давать мне правдивые показания, вне зависимости от ваших личных взглядов и интересов.
     Индусский гость выразил согласие и был приведен к присяге. Генерал продолжал свои вопросы.
     - Скажите, после вступления сэра Фредрика в права наследства вы не встречались с ним больше?
     - Нет, обстоятельства этому препятствовали. До моего нынешнего путешествия в Европу я не покидал Индии, а милорд никогда не возвращался под родной небосклон.
     - Извольте взглянуть на этот портрет. Вы узнаете, кто на нем изображен?
     - Это мистер Томас Мортон, саиб.
     - А это?
     Генерал взял со стола портрет мужчины с орлиным носом и короткими бакенбардами.
     - Саиб, я уже имел честь заверить вас, что очень хорошо знал сэра Фредрика Джонатана Райленда в годы его молодости. Это его изображение.
     Генерал крякнул и предложил старику взглянуть на портрет виконта Ченсфильда, сделанный в 1772 году.
     - Не скажете ли вы нам, чье это изображение?
     Старик долго держал портрет перед глазами, пристально всматривался в него и наконец покачал головой:
     - Этого господина я не имею чести знать, саиб!
     Доктор Буотти искоса бросил на генерала взгляд, полный скрытого торжества.
     Поздно ночью в гостиницу "Золотой сокол" явился офицер. Он осведомился, находится ли дома итальянский доктор богословия синьор Томазо Буотти, и попросил разрешения наведаться к нему.
     Слуга проводил посетителя наверх и показал двери номера. Доктор еще работал за письменным столом.
     - Господин майор Бредд? От генерала? Так поздно?
     - Синьор Буотти, - сказал ночной посетитель, прикрывая дверь, - генерал принял решение оказать содействие вашим друзьям. Мне и лейтенанту Бруксону поручено приняться за ченсфильдское дело. Обоих нас в Ченсфильде видели зимой. Поэтому нам, обоим офицерам тайной канцелярии, придется действовать под маской простых слуг. Решено придерживаться рискованного плана, который предложен вашими друзьями, чтобы поймать Грелли и преступного иезуита с поличным... Считаете ли вы, что дочери и сыну Грелли грозит реальная опасность?
     - О, мистер Бредд, я вижу в этих молодых людях не детей преступного Грелли, а внуков моего покровителя, графа д'Эльяно. Им обоим несомненно грозит крайняя опасность, ибо только они имеют законное право на венецианское наследство, от которого из страха перед тайным орденом отказался сам Грелли. Иезуиты пустят в ход любые средства, чтобы устранить обоих молодых людей - эту реальную "живую" опасность давно взлелеянным планам ордена.
     - Ну что ж, синьор богослов, это все придется проверить. Если наши предположения основательны, промедление опасно. Я отправлюсь в Ченсфильд заранее, Бруксон, мой помощник, - попозже. Он послужит лондонским "гонцом от агента"... Не советую и вам мешкать с выездом на поле сражения, если вы принимаете столь близко к сердцу судьбу детей лжемилорда. Итак, до скорой встречи в Ченсфильде, синьор!

     В конце лета, когда яблоки в английских садиках порозовели и стали сладкими, яхта "Южный Крест" вернулась в Лондон. В августе корабль стал на якоре в устье Темзы. Лорд Ченсфильд застал жену и дочь в сборах: миледи пожелала провести конец августа и сентябрь на лоне ченсфильдской природы. Неотложные дела удержали милорда на некоторое время в столице, и леди Эллен отправилась в Ченсфильд в обществе дочери и нескольких слуг.
     В Шрусберри, во дворе гостиницы "Северный олень", кареты леди Райленд и ее челяди остановились, чтобы в последний раз переменить лошадей.
     В ожидании карет леди Эллен, госпожа Тренборн и мисс Изабелла, проследовали в зал гостиницы. Утро было прохладным; дождевые капли с налета ударяли в оконные стекла и разбивались в пыль. В камине пылал огонь, и какой-то старый господин, очень почтенного вида, похожий на путешествующего иностранца, собственноручно помешивал горящие угли. Увидев трех дам, иностранец церемонно раскланялся и предложил миледи свое место у огня.
     Господин оказался старым французским роялистом, нормандским бароном Бернаром де Бриньи, вынужденным покинуть свою страну, где "взбунтовались эти канальи", как барон выразился по адресу французских крестьян. Старый барон направлялся в Бультон для некоторых встреч с роялистами-эмигрантами, нашедшими приют на английском Севере. Он довольно бегло изъяснялся и по-английски. Леди Ченсфильд назвала свое имя, но гость оказался мало осведомленным в аристократической генеологии островной империи, и благородное имя миледи прозвучало для него, по-видимому, как новое.
     После того как дорожное знакомство завязалось и упрочилось, старый барон намекнул, что в его миссии заинтересован французский двор, сама королева Мария Антуанетта и ее августейший брат, австрийский император Леопольд II...
     - Но и в вашей стране не должно оставаться безучастных к нашим страданиям, - проникновенно говорил старый французский аристократ, - ибо и у вас начинает распространяться опасный заговор, имеющий целью уничтожить вековые права знати и поставить на их место теорию прав человека. Ваше правительство, закон, собственность, религия и все другие учреждения, дорогие британцам, находятся в опасности и могут быть сметены, как это уже произошло в моей Франции... Дух якобинства проникает и к вам!..
     Однако, заметив, что собеседницу пугает и расстраивает беседа о политике, галантный барон поспешил переменить тему и заговорил о достопримечательностях Бультона.
     - Простите, господин барон, где вы предполагаете остановиться в Бультоне? - осведомилась миледи.
     - Где придется, - отвечал жизнерадостный старый француз. - Вероятно, в этом старом городе нет недостатка в гостиницах.
     Глядя на барона со стороны, Изабелла заметила, что его левый глаз отличается странной мертвенной неподвижностью, представляющей резкий контраст с живым блеском правого ока.
     - Не угодно ли вам воспользоваться нашим домом? - предложила графиня. - Он, правда, в двенадцати милях от Бультона, но вам было бы у нас удобнее, чем в гостинице. Через несколько дней в Ченсфильд должен прибыть и мой супруг, чтобы подготовить свои корабли к новому военному походу в Индийский океан.
     Предложенное гостеприимство явно обрадовало и тронуло французского дворянина. Он рассыпался в изъявлениях благодарности.
     Для слуги барона, немолодого долговязого человека, по имени Франсуа Буше, нашлась запасная верховая лошадь, а весь багаж уместился на запятках второго экипажа. Из своей кареты графиня выпроводила камеристку, и господин барон занял ее место. Благодаря живой и увлекательной беседе с гостем заключительная часть путешествия пролетела незаметно. В Ченсфильде тайному поверенному Марии Антуанетты были отведены две удобные комнаты во втором этаже. В первой из них, небольшой приемной, поместился слуга Франсуа.
     За ужином в замке господин барон де Бриньи был несколько менее оживлен, жаловался на головную боль и слегка покашливал. Своего слугу он послал в порт, чтобы осведомиться о прибывших кораблях. Вернулся тот с известием, что к бультонским водам приближается американский корабль "Каролина" из Филадельфии. Вскоре после ужина весь ченсфильдский дом погрузился в сон, тишину и мрак.
     Утром, когда миледи Эллен спустилась к завтраку, слуга старого француза подошел к ней с озабоченным лицом и осведомился, имеется ли в Ченсфильде врач: господин барон в дороге простудился и не в состоянии покинуть постель. Графиня встревожилась, приказала заложить карету и послать ее в Бультон за доктором Рандольфом Грейсвеллом.
     После полудня больному стало хуже, и слуга Франсуа Буше сообщил хозяйке дома, что положение старика внушает серьезные опасения, ибо налицо все признаки воспаления легких и горячки. Месье де Бриньи, по-видимому, и сам отдавал себе отчет в своем положении, ибо передал графине через Франсуа покорнейшую просьбу уведомить о его болезни местного католического священника. Очень скоро легонькая двуколка доставила в Ченсфильд священника портовой капеллы патера Бенедикта Морсини. Слуга барона провел монаха к ложу больного. Старый роялист лежал с полузакрытыми глазами, дышал прерывисто и тяжело. Он увидел незнакомого монаха в сутане и глазами сделал слуге знак удалиться.
     - Наклонитесь ко мне, святой отец, - прошептал он чуть слышно.
     Священник вопросительно взирал на больного. Тот выпростал руку из-под одеяла, и монах увидел на указательном пальце больного перстень с печаткой. Это украшение походило на перстень с саламандрой, находящийся в обладании самого патера! Неужели новый посланец отца Фульвио ди Граччиолани?..
     - К вящей славе божией - многозначительно прошептал больной.
     - Аmen! - отвечал монах, склоняясь еще ниже к изголовью.
     - Недавно я посетил Венецию и беседовал с отцом Фульвио. - Голос больного был слаб. Он задыхался и делал большие усилия, чтобы говорить отчетливо. - Лорд Ченсфильд навестил Мраморное палаццо и был принят графом Паоло д'Эльяно. Сюда направляется доктор Буотти. Я прибыл раньше, чтобы предупредить вас об этих событиях. Святой отец благословляет задуманные вами начинания и просит не медлить ни часа...
     - Простите, ваше превосходительство, отец Фульвио не вручил вам письма для меня?
     - Условия нашей встречи исключали такую возможность. Он вручил мне вместо пароля и письма этот перстень... Промедление грозит крушением нашего святого дела... Он просил вас позаботиться не только о судьбе вашей духовной дочери, но и не забывать... юридической конторы Ноэль-Абрагамс и Маджарами. Насколько я понял, питер Фульвио считает нужным, чтобы Лео Ноэль-Абрагамс разделил судьбу наследницы...
     - Ваше превосходительство, вы утомились... Не утруждает ли вас долгая беседа?
     - Брат Бенедикт, я стою в преддверии... Прошу вас, брат мой, известить отца Фульвио, что Бернар де Бриньи исполнил перед кончиной свой долг!..
     Поздно вечером в Ченсфильд прибыл доктор Рандольф Грейсвелл. Он был очень утомлен и не слишком обрадован перспективой провести бессонную ночь у одра умирающего чужестранца. Слуга барона проводил врача в покой. В свете ночника виднелся полог, свисающий над постелью больного. Врач подошел к постели.
     - Дайте сюда больше свечей, - приказал он отрывисто и отвел полог в сторону.
     К немалому изумлению врача, постель оказалась пустой; в то же мгновение на плечо доктора Грейсвелла тяжело опустилась из-за полога чья-то рука.
     Сощурив близорукие глаза, доктор всматривался в лицо высокого седого старика. Человек стоял в небольшой стенной нише за пологом, рядом с постелью. Он был в ночном одеянии и халате.
     - Доктор Грейсвелл, - заговорил этот странный больной, - я вызвал вас сюда под предлогом моей болезни. Приношу тысячи извинений за причиненное вам беспокойство, но дело не терпит отлагательства. Речь идет о важной тайне.
     - Кто вы? - Доктор испытывал нечто весьма похожее на испуг.
     Его собеседник поднял ночник и приблизил свое лицо к глазам врача.
     - Доктор! Вы видите перед собою капитана Бернардито Луиса эль Горра.
     От неожиданности доктор Грейсвелл чуть не сел мимо стула.
     - Синьор Грейсвелл, - продолжал Бернардито, - вы должны понять, что я не открыл бы вам своего настоящего имени, если бы замыслил нанести тайный вред законным владельцам этого дома. Садитесь в это кресло, зажгите сигару и выслушайте, что привело меня сюда под именем французского роялиста... А вы, майор Бредд, - повернулся "барон" к своему мнимому слуге, - оставайтесь у двери и следите, чтобы нас никто не вздумал подслушать...
     ...Через три часа доктор Грейсвелл вошел в будуар хозяйки дома.
     - Миледи Райленд, - сказал он бесстрастным врачебным тоном, - у вашего гостя барона де Бриньи тяжелая форма воспаления легких. Обстоятельства не позволяют мне остаться в Ченсфильде, но больной так плох, что нуждается в заботливом уходе. Я пришлю из Бультона сиделку, но она сможет приехать только утром. Не смогла бы мисс Изабелла взять на себя труд немного побыть у постели страждущего? Это знатный дворянин, а ваша дочь хорошо умеет ухаживать за больными.
     Леди Эллен послала за дочерью, и доктор повторил ей свою просьбу. Мисс Изабелла покорно отправилась в покой к больному французу. Мисс Тренборн обещала сменить свою воспитанницу через два часа.
     В ченсфильдском доме у патера Бенедикта Морсини имелась как бы временная резиденция, которая по традиции сохранялась за патером с тех пор, когда он еще давал уроки латыни малолетней наследнице поместья. Некогда в этой комнате со стрельчатыми оконцами, занимавшей самый верх левой замковой башенки, жил и трудился над своими рисунками юный живописец Эдуард Мойнс... Бывая в Ченсфильде, патер всегда останавливался в этом уединенном покое, куда вела крутая железная лесенка. Слуги замка так и прозвали эту комнату "кельей" и редко туда заглядывали.
     Здесь, в своей "келье", отец Бенедикт ожидал теперь отъезда доктора Грейсвелла, чтобы отправиться с ним и Бультон в одной карете. Ему не терпелось услышать врачебный приговор над своим знатным французским единоверцем. Сойдя вниз, в столовую, он услышал от миледи, что положение больного является угрожающим и что временно роль сиделки приняла на себя мисс Изабелла. Патер отыскал доктора в вестибюле; врач дожидался кареты.
     - Достопочтенный мистер Грейсвелл, - обратился иезуит к врачу столь вкрадчивым голосом, будто он просачивался сквозь щели запертых дверей, - вы позволите мне разделить с вами место в карете?
     - Пожалуйста, - ответил врач безразличным тоном. - Надеюсь, ваши сборы не будут слишком долгими? Карету скоро подадут.
     Монах торопливо поднялся наверх. Но отправился он не в свою "келью", а в покои больного француза. Прошмыгнув через переднюю, где дремал слуга Франсуа Буше, патер приоткрыл дверь в опочивальню барона. На столике у постели горела лампа, свет ее падал на лицо добровольной сиделки, мисс Изабеллы Райленд.
     Патер Бенедикт никогда еще не видел Изабеллу в состоянии такой глубокой душевной подавленности. На побледневшем, осунувшемся лице наследницы Ченсфильда появилось новое выражение горечи, тревоги и скрытого гнева. Покрасневшие веки отяжелели, глаза потеряли блеск и задор. Даже губы, еще недавно полудетские и пухлые, как у веселых ангелов с полотен итальянских мастеров, стали как будто тоньше и суше. Эти сжатые губы сделали все лицо Изабеллы более взрослым, зрелым; в нем ничего не осталось от шаловливой ребяческой беспечности.
     Бенедикт Морсини почувствовал сразу, что причина этой перемены не имеет никакого касательства к близкой кончине старого француза. Изабелла боязливо покосилась на постель и знаком попросила монаха отойти в дальний угол.
     Патер покачал головой, ибо не считал необходимым остерегаться ушей месье де Бриньи.
     - Говорите спокойно, дочь моя. Душа этого человека - около врат царства. Земное уже недоступно ей.
     - Святой отец, я в страшной тревоге. Мне представлены неопровержимые доказательства, что человек, называвший себя Алонзо де Лас Падосом, а ныне зовущийся Лео Ноэль-Абрагамсом, - действительно мой родной брат Чарльз Райленд.
     - Белла, я догадываюсь: вы были у них этой... мнимой юридической конторе?
     - Да, отец мой, я вчера виделась с братом... Боже мой, я теперь жизни своей не рада! День ото дня все страшнее, все непонятнее... Вчера Чарльз показал мне свой медальон. Сомнений нет: человек этот - родной мой брат. Мы подошли с ним к зеркалу... Господи! Он гораздо лучше меня, но у нас одни и те же черты!.. Мне хочется спрятаться от людей... Я не могу больше!
     Изабелла отвернулась и зарыдала. Больной пошевелился в постели и глубоко, тяжко вздохнул. Слова девушки были сбивчивы, но патер Бенедикт уловил их смысл. Он ласково тронул ее за плечо, и мисс Райленд повернула к нему измученное лицо.
     - Скажите мне, моя возлюбленная дочерь во Христе, знает ли ваш брат, что вы... ничего не утаили на исповеди от служителя бога?
     - Да, святой отец, Чарльз это знает, и он устыдился своего прежнего недоверия к вам. Он понял, как глубоко было его заблуждение, ибо иначе он давно был бы схвачен... А его намерения... Боже мой, я не могу повторить его страшные слова...
     - Что предлагает вам брат, Изабелла?
     - Чарльз умоляет меня покинуть этот дом. Если верить Чарльзу, наш отец - величайший злодей, уголовный преступник, убийца, вор, укравший чужое имя. Мой брат задумал разоблачить его стародавний обман. Он уже послал письмо в Лондон.
     - Письмо в Лондон? И он раскрыл в нем свое настоящее имя? Кому он послал это письмо?
     - Он послал его генералу Хауэрстону, но в письме назвался юристом Лео Ноэль-Абрагамсом и обещал генералу важные разоблачения. Доверить их бумаге он не мог. Хауэрстон, вероятно, приедет в Ченсфильд. Чарльз убежден, что наш отец не пощадит никого и ничего вокруг, когда правосудие потребует его к ответу.
     - Изабелла, если в Ченсфильде должны разыграться столь грозные события, я готов согласиться с вашим братом: вам следует покинуть этот дом. Но как же Чарльз намерен устроить ваш отъезд?
     - Сопровождать меня должен Наль Рангор Маджарами, то есть кавалер де Кресси, как он назвался, когда первый раз прибыл в Бультон.
     - Скажите мне, Белла, ваш брат открыл вам настоящее имя этого кавалера?
     - Его имя... Реджинальд Мюррей. Это сын мистера Альфреда Мюррея, человека, которого мой отец лишил всего - подлинного имени, имущества, невесты - и которого бросил умирающим на необитаемом острове. Чарльз намерен восстановить права Реджинальда на все, что потерял его отец.
     - Дочь моя, но каковы же дальнейшие планы вашего брата? Неужели он откажется от своей доли Ченсфильда? Может быть, он рассчитывает на... чье-нибудь другое богатство?
     - Нет, святой отец, Чарльз поклялся восстановить права Реджинальда на титул и поместье единственно во имя справедливости. Сам он хочет вернуться на далекий остров в Индийском океане и создать там новое поселение. У него есть очень умный, начитанный друг - Джордж. Они вместе задумали создать какой-то Город Солнца для обездоленных людей... Этот город должен стать царством света, справедливости и братства. Все богатства там должны быть разделены между людьми поровну...
     - Это опасные помыслы, дочь моя. Господь не создал своих детей равными и освятил разделение людей на бедных и богатых.
     - Я боюсь, что Чарльз не тверд в вере, святой отец!.. Но, святой отец, больной дышит все тяжелее.
     - Вероятно, его час близится... Белла, благословляю ваше решение покинуть Ченсфильд. Вероятно, Реджинальд Мюррей намерен бежать с вами на каком-нибудь корабле?
     - Святой отец, не произносите этого имени... Пусть даже стены слышат только имена: Лео Ноэль-Абрагамс и Наль Рангор Маджарами... Да, вы, как во всем, прозорливы. Брат и его друг предлагают мне бежать на португальском судне "Санта-Роза". Оно должно уйти из Бультона в воскресенье.
     - В воскресенье? Через двое суток? Когда же вы должны покинуть отчий кров и где вы намерены ожидать отплытия корабля?
     - Где-нибудь в порту. Я должна буду надеть, мужское платье и завтра, в субботу, встретиться с Реджинальдом.
     - Белла, я помогу вам. План вашего брата наивен. Он не знает, что весь порт кишит соглядатаями. Вас немедленно схватят, и гнев вашего отца обрушится на обоих молодых людей, которые, насколько я понимаю, уже сделались близки вашему сердцу. Я укрою вас до отхода корабля в моей капелле. Там никто не станет вас разыскивать. Я заранее подготовлю ко всему своего служку Грегори. В ночь на воскресенье он незаметно доставит вас в лодке на борт португальского корабля... Но я слышу во дворе карету... Доктор Грейсвелл уезжает, он обещал довезти меня до города!.. Мисс Райленд, да благословит вас всевышний за вашу христианскую помощь больному!.. Завтра утром я вернусь сюда...
     Когда патер спустился во двор, доктор Грейсвелл уже садился в карету. Но не успел этот экипаж тронуться с места, как в открытые для него ворота медленно въехала пропыленная наемная коляска. Оба экипажа разминулись на подъездной аллее. В окно кареты доктор Грейсвелл и патер Бенедикт рыглядели незнакомого приезжего, который сошел с подножки коляски на каменные ступени подъезда. В свете двух фонарей над крыльцом отъезжающие увидели невысокого полного человека в обычной одежде ученых итальянских богословов.
     Патер Бенедикт понял: в Ченсфильд прибыл доктор Томазо Буотти! Медлить дальше невозможно! Судьба наследницы Ченсфильда и ее брата решена бесповоротно: оба должны немедленно... исчезнуть!
     Субботним вечером мистер Грегори Вебст, прислужник бультонской католической капеллы в порту, прохаживался у дверей этого маленького храма. Двери капеллы стояли открытыми, но прихожанам на этот раз пришлось довольствоваться лишь преклонением колен перед статуей девы, ибо, по разъяснениям Грегори, болезнь отца Бенедикта помешала патеру отслужить обычную вечернюю мессу.
     Грегори уже собирался запереть двери и погасить лишние свечи, чтобы завтра пустить их снова в коммерческий оборот. Служитель подошел к дверям и прикрыл одну створку. В этот миг два молодых итальянца робко заглянули в часовню. Вошедший первым был высок ростом, крепкого телосложения и глядел на божий свет большими очами редкостного темно-синего цвета, похожего на утреннюю морскую даль. Второй юноша отличался изяществом, стройностью, чрезвычайно нежным, тонким лицом и кудрявыми локонами, стянутыми красной косынкой; одет он был в бархатную блузу, какие часто носят художники.
     Мистер Грегори, видимо, ожидал прихода этих молодых людей, ибо он торопливо запер изнутри двери на засов и засуетился у чугунной плиты, служившей как бы широким подножием к порогу. Грегори приподнял кольцо, вделанное в металл, просунул в него железный ломик и с усилием сдвинул плиту с места. Заметив его старания, рослый молодой человек взял из рук прислужника ломик, поднажал на него коленом, и чугунная плита наполовину отошла в сторону, открыв доступ в черный люк. В отблеске свечей стала видимой верхняя ступенька железной лестницы, ведущей в подземелье.
     - Все ваши вещи уже там, - прошептал Грегори. - Возьмите по свече и спускайтесь. Там сыро и холодно, поэтому теплее укутывайтесь в плащи. Внизу вы найдете дверь.
     Молодые люди не раздумывая спустились по лестнице, освещая подземелье свечами. Ступени оканчивались против узкой металлической двери с засовом. Рослый синьор, спустившийся первым, отодвинул засов и ввел своего юного спутника в подземный тайник под часовней.
     Широкая скамья, заранее покрытая суконным пледом, стояла вдоль длинной стены, и под нею, на каменном полу, были сложены два небольших, аккуратно перевязанных ремнями тюка.
     Рослый молодой человек сразу распаковал один из тюков, заботливо усадил своего спутника на скамью, укутал его с головы до ног плащом, придвинул к скамье небольшой стол, стоявший рядом с распятием, и, выпростав из-под плаща обе руки юноши, принялся усердно растирать их и гладить.
     - Завтра я доставлю вас на борт "Санта-Роза" с помощью ялика, который принадлежит отцу Бенедикту, - пояснил служитель из-за двери. При этом он загремел наружным засовом. - Грегори! - крикнул ему спутник Изабеллы. - Зачем вы запираете дверь?
     - Так приказал святой отец, чтобы полиция, если ей вздумается заглянуть сюда, нашла дверь вашего тайника запертой. А я уж сумею убедить чиновников, будто дверь не открывалась много лет.

Продолжение следует...


  


Уважаемые подписчики!

    В последующих выпусках рассылки планируется публикация следующих произведений:
    Колин Маккалоу
    "Поющие в терновнике"
    Илья Ильф и Евгений Петров
    "Золотой теленок"
    Марио Пьюзо
    Крестный отец
Ждем ваших предложений.

Подпишитесь:

Рассылки Subscribe.Ru
Мировая литература

Ваши пожелания и предложения



http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: lit.writer.worldliter
Отписаться

В избранное