Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Литературное чтиво

  Все выпуски  

Мировая литература


Информационный Канал Subscribe.Ru

Мировая литература

Выпуск No 178 от 2004-12-13

Количество подписчиков: 17


   Роберт ШТИЛЬМАРК "НАСЛЕДНИК ИЗ КАЛЬКУТТЫ"

Часть
2
   Братство капитана Бернардито
   21. Пастырь и агнец
(продолжение)

     Хельга Лунд, прежняя кормилица и нянька Изабеллы, убирала комнату своей молодой госпожи. Мисс Изабелла отправилась на верховую прогулку.
     Из-под столика наследницы Ченсфильда Хельга извлекла плетеную соломенную корзинку, наполовину засыпанную обрывками бумаг, лоскутами шелковых ленточек, сломанными пуговицами, шпильками и прочим невинным хламом.
     Хельга укоризненно покачала головой, вытряхнула содержимое корзинки прямо на пол и отправилась вниз за совком и ведерком.
     Именно этой минутой удачно воспользовался духовный пастырь и наставник Изабеллы. Отец Бенедикт Морсини никогда не упускал случая "ненароком" заглянуть в девическую келью Изабеллы, когда хозяйка покидала ее.
     Патер, войдя в пустую комнату, немедленно наклонился над кучкой мусора на полу и перебрал два-три смятых конверта. Расправив один из них, он не узнал почерка отправителя, притом почерка, по всем признакам, мужского. Это заинтересовало патера, ибо он достаточно подробно изучил руку всех корреспондентов Изабеллы. Тут же, среди мусора, патер заметил клочки бумаги, исписанные тем же почерком. Отец Морсини стал торопливо извлекать эти клочки из маленькой груды, что было нетрудно, так как рука, нервно разорвавшая письмо, столь же нервно скомкала клочки и швырнула их в корзину.
     Когда Хельга Лунд вернулась в комнату, патер Бенедикт, которого шведка, кстати, не жаловала своим расположением, уже стоял у широкого подоконника и задумчиво глядел на голые прутья тополей под окнами...
     Вечером, вернувшись домой, он сложил и распрямил листочки, нахмурился при виде двух подписей и принялся наклеивать разорванное письмо на листок бумаги.
     На пасхальной неделе лорд Ченсфильд почувствовал себя настолько бодрым, что присутствовал с женой и дочерью на праздничном богослужении в бультонском соборе; на другой же день в Ченсфильде состоялся первый прием гостей, а в конце недели владелец поместья впервые после болезни сел в седло и совершил небольшую верховую поездку по своим угодьям.
     Дочь милорда, тоже только что возвратившаяся с прогулки, вошла в кабинет розовая и свежая.
     - Поскучай с больным стариком, Белла, - сказал отец, потрепав кудри девушки, - и помоги ему разобраться в этом скучнейшем бумажном хламе.
     Отец откинулся в кресле, закрыл глаза и, казалось, погрузился в дремоту. Изабелла вскрывала конверт за конвертом и читала фамилии отправителей или названия фирм. В большинстве случаев отец, не открывая глаз, сразу делал отстраняющий жест ладонью, и письмо непрочитанным летело в большую папку для бумаг.
     Изабелла взяла в руки большой серый пакет с тремя печатями и штампом "Калькутта". Обратный адрес гласил: "Ост-Индия, Бенгалия, порт Калькутта, юридическая контора Ноэль-Абрагамс и Мохандас Маджарами".
     Сон довольно быстро слетел с графского чела, а его полузакрытые очи отверзлись не без удивления.
     - Старинная фирма! - пробормотал он. - Любопытно, что им понадобилось. Прочти-ка мне письмо, Белла.
     На плотной бумаге с витиеватой золотой каймой рукой писца-каллиграфа был выведен тушью следующий текст:

"Его светлости
лорду-адмиралу графу Ченсфильда,
эрлу Бультонскому.

Высокочтимый сэр Фредрик Райленд!

     Льстя себя приятной надеждой, что наименование нашей скромной индийской конторы, к числу клиентов коей мы некогда имели честь причислять и вашу светлость, не совсем изгладилось из памяти вашей светлости, мы позволяем себе обратиться к вашей светлости с выражением глубочайшего уважения..."

     - Пропусти эту болтовню, Белла, посмотри в конце, о чем они просят.
     Изабелла перевернула страницу и в конце второго листка прочла:

"...не оставите без милостивого покровительства контору, некогда имевшую честь ввести вашу светлость в права наследства. Позволяем себе выразить надежду, что ваша светлость соизволит милостиво принять в Бультоне, где мы открываем филиал нашей конторы, нашего внука и внучатого племянника, которые сочтут для себя высокой честью и удовольствием лично засвидетельствовать вашей светлости свое уважение и преданность.

Готовые всегда к услугам вашей светлости
Заломон Нобиль-Абрагамс
Мохандас Сама Маджарами".

     - Значит, внуки этих индийских дельцов должны пожаловать к нам в Бультон и открыть филиал конторы? Уж не воображают ли они, что я стану ловить простачков для их лавчонки?
     - Не горячись, папа. Ради бога, не горячись! Это послание такое смешное, смиренное и почтительное! Если эти индийские внуки явятся, я встречу их и отошлю к Мортону.
     - Хорошо, Белла. Отнеси письмо старику и попроси его написать ответ. Как зовут их, этих калькуттских внуков?
     Изабелла заглянула в письмо:
     - Лео Ноэль-Абрагамс и Наль Рангор Маджарами. По-видимому, они уже в Лондоне и вскоре должны быть здесь. Наль Рангор Маджарами - это, наверное, настоящий индус? Это немножко таинственно. Я обязательно хочу посмотреть на него.
     - Белла, если эти бумаги еще не надоели тебе, погляди, нет ли чего-нибудь интересного в газетах, - попросил отец.
     В лондонском "Обсервере" коротко сообщалось, что синьор Диего Луис эль Горра, командир частного вольного крейсера "Три идальго", базирующегося где-то на Африканском побережье, обратился с письмом к Учредительному собранию Франции, предлагая свой корабль в распоряжение революционного народа. По словам газеты, маркиз Лафайет, участвовавший в войне за независимость Американских Штатов, вспомнил и высоко оценил заслуги экипажа этого корабля в боях против врагов американской революции и рекомендовал собранию принять предложение молодого командира. В ближайшее время вольный корабль должен был вступить в строй военных судов революционной Франции.
     Граф заставил перечесть эту короткую заметку дважды. От него не укрылось, что Изабелла при чтении краснела и бледнела. В заметке ничего не говорилось об остальных офицерах этого корабля, но и отец и дочь довольно ясно представляли себе лица на командном мостике "Трех идальго". Изабелла, опасавшаяся вызвать у отца новый приступ болезни, поторопилась отложить "Обсервер" и взять лондонскую "Газету".
     Камердинер доложил о прибытии Уильяма Линса.
     - Оставь нас, Белла... - приказал лорд-адмирал. - Какие новости вы привезли, Линс?
     - Милорд, несчастья продолжают нас преследовать... Получено сообщение из Марселя... Мистер Алекс Кремпфлоу... Я опасаюсь, сэр, что новая весть может опять ухудшить ваше здоровье.
     - К черту здоровье, Линс! Какую новость вы привезли мне про этого Алекса? Он мне не нравится, черт побери!
     - Теперь это больше не имеет значения, сэр. Алекс Кремпфлоу ограблен и убит на борту корабля "Эльмиона". В убийстве подозревается матрос - немец Х.В.Таумель. Мистер Кремпфлоу погребен на марсельском кладбище... Это чертовски большая потеря, сэр.
     - Нет, Линс, это не слишком большая потеря. Удалось ли вам выяснить что-нибудь о причинах его поездки в Италию?
     - Полагаю, что удалось, сэр. Он поехал по важному частному делу. Оно было поручено ему синьором Томазо Буотти, хранителем домашнего музея венецианского вельможи, графа Паоло д'Эльяно.
     Сэр Фредрик Райленд привскочил в кресле:
     - Графа Паоло д'Эльяно, говорите вы? Что же поручил Алексу этот Томазо Буотти?
     - Мне удалось это выяснить случайно. На днях я сидел за кружкой пива со старым Слипом. Он шестнадцать лет служил у покойного Вудро...
     - К черту эти подробности, я знаю людей Вудро.
     - Итак, Томазо Буотти явился в прошлом году. Кремпфлоу сразу послал Слипа за художником Бинглем, и тот скопировал с итальянской эмали портрет какой-то женщины с ребенком...
     - Так вот откуда попала к Бинглю эта копия! Продолжайте, Линс, у вас на плечах - не кочан капусты, будь проклята моя кровь!
     Польщенный сержант покрутил рыжеватые усы и приосанился.
     - Сразу после беседы с Буотти Алекс Кремпфлоу собрался в дорогу. Через две недели после его отъезда Слип выслал копию портрета по адресу "Ливорно, до востребования, эсквайру Кремпфлоу". Все это Слип рассказал мне на днях за кружкой...
     - Но как вы узнали, что этот Буотти служит у графа д'Эльяно?
     - Доктор Буотти сначала явился ко мне и нывал свое имя, должность и звание. Я сам послал его на Ольдермен-кросс.
     - А характер поручения неизвестен?
     - Он явно связан с поисками лиц, изображенных на портрете.
     - И вы полагаете, что поручение разыскать эти лица исходит от самого графа д'Эльяно?
     - Может ли в этом быть хоть малейшее сомнение, сэр?
     - У вас хорошо проветривается чердак, Линс! Я сделаю вас наследником Крейга, черт побери! Слушайте, Линс, оставьте Слипа в "Чреве кита", а Джоуса - в "Белом медведе". Поезжайте в порт, дайте распоряжение капитану Ольберту приготовить "Южный Крест" к плаванию. Мы едем с вами в Италию. Это мне, черт побери, посоветовали врачи, понимаете, Линс! Через неделю поднимаем паруса!
     Самым запущенным уголком в Ченсфильде стала усадьба престарелого управляющего поместьем, мистера Томаса Мортона. Формально владелец Ченсфильда не сместил старика с этой должности, но уже ни один человек не обращался к нему за хозяйственными распоряжениями. Старый Мортон доживал свой век. Половина коттеджа, где некогда свили свое первое гнездышко Эдуард и Мери Уэнт, была теперь заколочена досками.
     Майским вечером хозяин поместья удостоил усадьбу Мортона поздним визитом. Мистер Мортон сидел у закрытого окна в сад. В комнате пахло остывшей золой и плесенью. Граф Ченсфильд смахнул шторой пыль с подоконника, отчего штора существенно не изменила своего цвета. Из окна виднелся пруд. Черная его поверхность уже успела зацвести ярко-зелеными пятнами ряски. Над прудом и аллейками, поросшими травою, носилось множество летучих мышей.
     Хозяин поместья расположился на подоконнике. Ничье присутствие не воскрешало в его памяти картин прошлого с такой силой, как присутствие Мортона. При нем лорд-адмирал становился самим собою - пиратом Джакомо Грелли. Эксцентрическая поза на подоконнике вполне соответствовала его необычному душевному состоянию. Его тянуло на мужскую откровенность. Причиной этому были вновь полученные вести. Грелли считал, что перед "старой рухлядью в кресле", как он именовал Мортона, можно не стесняться ни в позах, ни в выражениях. Тем не менее перед всеми своими серьезными начинаниями лорд-адмирал советовался и откровенничал со стариком, находя, что его мозг еще способен "высекать искру мысли".
     - Послушайте, Мортон, вы всегда были добрым отцом и примерным семьянином. Но скажите, если бы у вас оказался незаконный сын, плод обманутой вами женщины, как бы вы отнеслись к нему?
     - Право, не знаю, сударь. У меня не было... таких женщин.
     - Но если бы вы узнали...
     - Не будьте жестоким ко мне, сэр. Я и без того сурово взыскан господом. Моя дочь бросила меня... и, видит бог, виною тому - моя встреча с вами!
     - У нас одна судьба, старик. Вы не забыли Чарльза? Послушайте: мой отец разыскивает меня.
     - Ваш отец? Позвольте... Ах, этот венецианский патриций? Так он... еще не благословил земное? Кажется, имя его...
     - Граф Паоло Витторио Альберто Джорджио д'Эльяно.
     - Сколько же лет его сиятельству?
     - Лет на пять больше, чем вам. Поздновато он вспомнил о маленьком Джакомо, сыне обманутой им певички, а, Мортон?
     - Кто принес вам весть, что граф разыскивает вас? Уж не отец Бенедикт ли?
     - Отец Бенедикт? Гм! Отец Бенедикт?.. Нет, не он. Я узнал это от Линса. В Англию приезжал человек, графский служащий, некий доктор Буотти, который по всей Европе ищет Джакомо Молла. И представьте себе, Мортон: этот Буотти нанял нашего Алекса Кремпфлоу; нанял, чтобы разыскивать Джакомо! Забавно, а?
     - Значит, мистер Кремпфлоу с этой целью и отправился в Италию?
     - Да, очевидно. Только... ему там не особенно повезло: его зарезали во время этих поисков.
     За два с лишним десятилетия, прожитые Мортоном бок о бок с Грелли, мирный солиситор перестал вздрагивать при словах "зарезать", "застрелить". Известие о смерти Кремпфлоу старик принял равнодушно.
     - Что вы думаете об этом убийстве, Мортон?
     - О сударь, любой юрист, даже такой незначительный, как я, даст вам один ответ: ищите того, кому это было выгодно. Вероятно, у графа д'Эльяно есть наследники?
     - Потомков у синьора не осталось. Отец Бенедикт, помнится, как-то говорил мне, что граф завещал свое имущество не то родному городу, не то какому-то монастырю, не то храму...
     - Кстати, сударь, насколько я припоминаю ваш рассказ об Италии, отец Бенедикт принадлежал прежде к ордену Иисуса?
     - Да, принадлежал и, надо полагать, принадлежит и сейчас. Что вы хотите сказать этим, Мортон?
     - Решительно ничего, сударь. Об отцах-иезуитах предпочтительнее молчать.
     Джакомо Грелли глубоко задумался. Майские сумерки медленно сгущались в саду. Лоскутья тумана неподвижно повисли над водой. Почти под самым окном находилась лужайка. На ее краю недавно сожгло молнией старый, высохший дуб. Мертвое дерево чернело среди молодых дубков.
     - Я решил побывать в Италии, Мортон.
     - С какой целью, сударь?
     - Хочу взглянуть на своего отца.
     - Раньше вы... не вспоминали о нем.
     - Да, пока не знал, что он вспоминает обо мне.
     - Велико ли его богатство, сударь?
     - Его богатство? Пять-шесть миллионов. Это не окупит сиротских лет Джакомо Молла.
     - Я плохо понимаю вас, сэр.
     - Попробуйте поставить себя на мое место, Мортон! Кто же, по-вашему, превратил сына в приютского приемыша? Граф Паоло д'Эльяно! По чьей милости Джакомо подыхал бы сейчас в лачуге, в нищете, если бы сам не выбрался на свою дорогу и не научился делать золото? Плевал я теперь на него! И я хочу швырнуть ему назад подачку, которой он надеется откупиться от нечистой совести.
     Старый Мортон посмотрел в лицо Джакомо Грелли и тяжко вздохнул.
     - Бог с вами обоими, сударь! - сказал он с укоризной. - Не мне судить, угоден ли богу такой поступок, но... вы успокоили бы им отцов-иезуитов!
     Грелли искоса взглянул на старика и рассмеялся:
     - Вы могли бы стать государственным человеком, Мортон, если бы ваша совиная мудрость не сочеталась с заячьей душой... Да, чуть не забыл: если сюда явятся с визитом эти два новых калькуттских юриста, что открывают контору в Бультоне, жена примет их. Сами вы отнеситесь к ним поласковее! Как ни говори, этой фирме я обязан Ченсфильдом.
     - Но, сэр, не опасно ли...
     - Опасно? Со дня гибели "Офейры" минуло двадцать два года, и Альфреда Мюррея уже нет в живых. Прошлое умерло, старик!

     Портовый матрос, тащивший с пирса багаж двух пассажиров из Калькутты, уже изнемогал от усталости, когда слуга приезжих подъехал к пристани и помог матросу погрузить тяжелые чемоданы в кэб.
     - Вероятно, господа остановятся в "Белом медведе"? - осведомился матрос, пряча в карман заработанную полукрону.
     - Нет, мы уже выбрали частную квартиру. Кэбмен, Гарденрод, дом госпожи Таубе...
     Наклейка о сдаче внаем уютного домика, некогда служившего квартирой мистеру Джеффри Мак-Райлю, появилась на окнах особняка лишь недавно, через полгода после гибели старого жильца. Она-то и привлекла внимание двух молодых иностранцев, совершавших первое путешествие по городу. Они учтиво осведомились у хозяйки об условиях и пришлись старой немке по душе. С этого майского утра приезжие адвокаты Лео Ноэль-Абрагамс и Наль Рангор Маджарами вместе с их стариком слугою сделались жильцами фрау Таубе.
     Молодые юристы довольно быстро придали домику вид заправской конторы. Фрау Таубе с неудовольствием увидела, что ее домик оказался превращенным в учреждение, но молодые люди успокоили старуху обещанием небольшого дополнения к установленной плате. Кроме того, она убедилась, что поток посетителей, которого она опасалась, оказался уж не столь бурным. За первую неделю существования молодого учреждения, уже зарегистрированного в мэрии под названием "Юридическая контора Абрагамс и Маджарами в Калькутте, Бультонское отделение", мистеры Лео и Рангор приняли одного-единственного посетителя, каковой оказался сборщиком королевских податей и налогов, явившимся для определения возможной прибыли казне от нового предприятия.
     Вторая неделя дала некоторым бультонцам основание с известным одобрением поглядывать на эмалированную дощечку, столь недавно украсившую зеленые ворота особнячка на Гарденрод.
     Мистер Лео, выступая перед специальным жюри в суде присяжных по делу старосты строительной артели, обвиненного в растрате порученных ему подрядчиком денег, проявил столь редкое красноречие и такое умение прибегать к хитроумным юридическим уловкам, что приговор оказался в пользу ответчика. Адвокатом истца выступал сам старый Томас Мортон, потерпевший поражение от калькуттского новичка. В результате первого успеха у новой конторы, уже к концу второй недели стали появляться клиенты. И лишь после этого оба джентльмена послали свои визитные карточки в Ченсфильд.
     В ответ они получили очень любезное приглашение от своего коллеги и недавнего противника на суде мистера Томаса Мортона. Оказалось, что сам владелец поместья неделю назад отплыл в Италию для поправления здоровья, но поручил мистеру Мортону, а также своей дочери, мисс Изабелле, заверить обоих молодых юристов в своем весьма благожелательном отношении к ним.
     Оба джентльмена, явившись в Ченсфильд, были представлены леди Райленд и удостоились получасовой беседы с виконтессой, проявившей любознательность в вопросе об одеяниях индийских женщин. Мистер Рангор очень живо рассказал о некоторых обычаях своей родной страны. Леди была потрясена известием, что священные коровы без помех разгуливают по калькуттским тротуарам, и совсем невероятным показалось ей сообщение, что священные грифы, каковые в ее представлении были чисто геральдическими птицами, служат в Калькутте мусорщиками, исправно очищающими город от помоев и отбросов.
     Пока Наль Рангор Маджарами развлекал миледи этнографической беседой, мисс Изабелла показывала второму гостю, мистеру Лео, охотничий кабинет сэра Фредрика. В отличие от леди Райленд, сохранившей очень приятные воспоминания о беседе с образованным индусским гостем, мисс Изабелла осталась после отъезда джентльменов в странно угнетенном состоянии духа.

     Патер Бенедикт Морсини жил в том самом домике на территории порта, где когда-то старый Эндрью Лоусон сдавал комнаты "респектабельным приезжим". Передняя часть дома была перестроена под католическую часовню. Узенькая дверь соединяла помещение капеллы с жилыми покоями монаха. В распоряжении отца Бенедикта оставался прежний слуга Лоусона, Грегори Вебст, и благодаря наблюдательности и разговорчивости этого прислужника патер был отлично осведомлен о делах лиц, вызывавших интерес любознательного монаха.
     После превращения в капеллу домик Лоусона изменился до неузнаваемости. На первый взгляд казалось, что серое здание часовни с цветными стеклами в узких оконцах никогда не предназначалось для иных целей, кроме чисто церковных. Среди унылых и неуютных портовых строений часовня патера Бенедикта выглядела как умилительное украшение, нежное и чистое.
     В один из майских субботних вечеров мисс Изабелла Райленд приехала в капеллу отца Бенедикта.
     - Я должна проститься с вами, святой отец, - сказала наследница Ченсфильда. - Завтра я уезжаю с мамой в Лондон. Теперь я не увижусь с вами до окончания моего пансиона. Я хочу проститься с нашей капеллой.
     В молельной царила полумгла, озаряемая огоньками двух лампад перед ликами святых. Патер Бенедикт возжег свечи перед большим черным евангелием на алтаре и взглянул на Изабеллу очами, полными скорби.
     - Не отвлекла ли я вас от благочестивых размышлений, святой отец? Мне кажется, вы огорчены чем-то.
     - Я давно поджидал вас, дочь моя, - отвечал монах прочувствованным голосом. - Но вы правы, Изабелла, я скорблю, глубоко скорблю о горестной утрате.
     - Быть может, я была бы в силах чем-нибудь смягчить вашу скорбь, святой отец?
     Отец Бенедикт положил руку на золотые локоны девушки, с нежностью поцеловал ее чистый, высокий лоб и вздохнул еще горестнее:
     - Это всецело в вашей власти и в ваших силах, Изабелла, ибо утрата, которую я оплакиваю, - это доверие моей духовной дочери. Я скорблю, что лишился его, вашего доверия, Изабелла.
     - Но, святой отец, чем же я виновата перед вами?
     - У нас, пастырей духовных, более прозорливые глаза, нежели у мирян, даже у родных отцов. С некоторых пор, Изабелла, я почувствовал, что в душе вашей появились тайны от меня, коих ранее не было. Я не могу постичь причин этого, но слишком хорошо знаю ваше сердце, чтобы не понимать, как далеко оно сейчас от искренности со мною.
     Сильное смущение девушки, ее молчание и опущенные глаза лучше прямого признания подтвердили духовному лицу, что и она страдает под бременем некоей невысказанной тайны.
     Вкрадчивый, бархатный голос, нежный и чуть-чуть зловещий, стал еще мягче и печальнее. Отблеск свечей и лампад падал на черную книгу, белый с золотом крест распятия и бронзовую бороду святого Франциска.
     Глаза Изабеллы наполнились слезами, - так задушевно, так мило ее сердцу было это убежище от всех мирских горестей и скорбей.
     - Святой отец, у меня на душе действительно лежит большая тайна... И я давно бы пришла к вам за советом, за разрешением от мучительного, тревожного сомнения, если бы... Если бы именно это, именно обращение к вам, не было прямо запрещено мне.
     - То, что позволено господом, не может быть запрещено людьми. Только грех против духа святого не прощается даже в небесах. А неискренность перед богом или его служителем есть грех против духа святого, Белла.
     - Отец мой, поймите меня: тайна принадлежит не мне одной. Ее разделяют несколько человек. Я не давала им никаких обязательств молчания, но я чувствую, что эти странные люди не хотят мне зла.
     - Белла, подчас даже закоренелый преступник, злодейский убийца, что подкрадывается с ножом к спящему, обходит встреченный цветок, чтобы не растоптать его, если он свеж и прекрасен... И никогда не думайте, что тайна, которую вы поведаете служителю бога, есть раскрытая тайна, ибо нет для священнослужителя более тяжкого греха, чем нарушение тайны исповеди. Вы не ведаете, дочь моя, какие сокровеннейшие дела человеческие покоятся на глубоком дне моей памяти и доверяются мною лишь единому богу... Облегчите свое сердце исповедью перед всевышним, Белла!
     В молитвенном экстазе девушка опустилась на колени. Он ласково поднял ее, усадил на скамью и еще раз поцеловал в лоб. От движений его широких черных рукавов пламя свечей поколебалось, и лик пречистой девы будто ожил в игре смутных теней. На долю секунды Изабелле почудилось, будто костяная рука девы пошевелилась и подержала палец у губ. Изабелла подняла к лику девы заплаканные глаза. Узкое костяное лицо с выдолбленными неподвижными зрачками было безучастным, неживым, кукольным...
     В наступившей тишине Изабелла различила звук капли воска, упавшей на каменную плиту пола. Прерывисто вздохнув, девушка обхватила обеими руками длинную кисть патера и зашептала:
     - Отец, вы помните наше посещение тюрьмы? Вы помните узника - испанца дона Алонзо де Лас Падоса?
     - Да, я помню этого человека. Продолжайте, моя дорогая дочь, - услышала она нежно-зловещий голос монаха.
     - Он... не погиб при взрыве и скрылся.
     - Сие мне известно, дочь моя.
     - Сначала я получила его письмо, почтительное и нежное...
     - И в нем он просил сохранить его обращение к вам в тайне, правда? И даже советовал скрыть его от меня, предостерегая мою дочь против ее духовного пастыря!
     - Это правда. И я до сих пор молчала. Откуда вы все это знаете, отец?
     - Очи духовные зорче простых человеческих глаз. Продолжайте свою исповедь, Белла!
     - Третьего дня Ченсфильд посетили два молодых калькуттских юриста. Я познакомилась с ними, папа перед отъездом просил меня передать им сердечный привет и пообещал содействовать их новому предприятию.
     - Помощь ближним - христианнейшее из всех помышлений милорда, Белла.
     - Этот мистер Лео Ноэль-Абрагжис...
     - ...крещеный иудей, насколько мне известно?
     - Отец мой, он только принял облик крещеного иудея из Калькутты. Этот человек - Алонзо де Лас Падос.
     Исповедуемая почувствовала, как дрогнула рука ее духовника, но голос, спокойный и ровный, как прежде, произнес:
     - Я давно догадываюсь об этом, Изабелла!
     - Боже, святой отец, и вы тоже... храните это в тайне от всех людей? Как заблуждается в вас этот несчастный! Он убежден, что в новом гриме остался никем не узнанным.
     - Он беседовал с вами наедине, Изабелла?
     - Да, святой отец, и он сказал мне то, от чего я до сих пор не могу опомниться. Он сказал мне, что его настоящее имя...
     - Продолжай, дочь моя, ибо мне известно и это...
     - О святой отец, он открыл мне - могу ли я верить? - что его зовут Чарльз и что он мой родной брат по отцу, мой брат, которого все считают погибшим в трехлетнем возрасте...
     Тоненькая восковая свечка вдруг затрещала и наклонилась, готовая упасть. В капелле, сыроватой и прохладной, сделалось чуть темнее. Отец Бенедикт выпрямил свечу, снял нагар, и маленький огонек замерцал снова. Он тихо обнял девушку за талию и, увлекая ее из молельной, заговорил убедительным, ласковым тоном наставника:
     - Белла, судить о том, с какими целями этот молодой человек, под угрозой разоблачения и смерти, явился в Бультон, нам с вами не дано. Не дано нам и знать, правду ли говорят его уста или же он просто хитрый самозванец, задумавший обмануть вашего отца.
     Но он ненавидит моего... то есть, по его словам, нашего отца! Он не хочет открывать ему свое имя. Он преисполнен вражды и ненависти к богатству и славе отца.
     - Не будем судить его, Белла. У нас нет этого права. Вы исполнили свой долг перед всевышним, и он просветит ваш разум. Но ради сбережения сил вашего отца, подорванных недугом, боже вас упаси сделать ему хотя бы малейший намек об этих открытиях. Не вздумайте написать ему в Италию про эти тайны. Скажите, больше никто о них не догадывается? И еще: кто же его спутник, этот индус Наль Рангор Маджарами?
     Уже на пороге молельни Изабелла задержалась. Патер заметил румянец, выступивший у нее на лице.
     - Этот человек тоже участвовал в той странной игре, в... обмане городских властей... Он выдавал себя за офицера королевских войск, кавалера де Кресси. Вы помните его, святой отец?
     - Да вознаградит вас господь за вашу веру в его недостойного слугу! Остерегайтесь этих людей, Изабелла, ибо мы не знаем их намерений! Избегайте их. Пишиите мне из Лондона обо всем, что будет тревожить и смущать вашу чистую душу.
     И, осенив склоненную голову девушки крестным знамением, отец Бенедикт открыл дверь в свою приемную, где гувернантка Изабеллы миссис Тренборн уже начала проявлять признаки нетерпения.
     Однако старая леди устыдилась этих чувств, взглянув своей воспитаннице в лицо. Оно было просветленным, и, казалось, сама небесная благодать незримо снизошла на это детски-невинное лицо с большими правдивыми глазами.


   22. Старый роялист

     Лондонская почтовая карета высадила перед подъездом "Белого медведя" путешественника в потертом дорожном плаще и его слугу. В гостинице приезжий взял номер и стал подробно расспрашивать лакея о деятельности бультонских таверн, ресторанов и прочих заведений, промышляющих виноторговлей. В книге постояльцев приезжий записал свое имя и звание Микель Альбанти, купец из Флоренции, со слугою; собственная виноторговая фирма, существует с 1677 года.
     Купец открыл в номере бутылку опорто, не украшенную никакой наклейкой, но распространившую благоухание, способное в несколько минут лишить любое общество трезвости всех его членов. Приезжий предложил лакею сделать глоток, и тот ощутил на небе нечто вроде дуновения живительного ветерка из розового сада. По словам купца, запас этого вина в шестьсот галлонов и побудил его предпринять путешествие в английский северный город, чтобы порадовать любителей доброго итальянского вина. Поговорив о ценах и возможных торговых конкурентах, купец закончил беседу вопросом, имеются ли в Бультоне жители итальянского, французского или испанского происхождения. Лакей отвечал приезжему утвердительно, назвав оперного тенора, двух представителей корабельных компаний, священнослужителя католической капеллы, две-три семьи французских эмигрантов-роялистов и одного ювелира. Затем тоном глубочайшего пренебрежения лакей добавил.
     - Есть еще в порту итальянская шваль: грузчики, докеры и носильщики, но они предпочитают напиваться джином.
     - Адреса названных вами синьоров, кроме докеров, разумеется, потрудитесь принести мне в номер вместе с заказанным обедом, - попросил иностранец.
     Получив адреса и сунув довольно объемистую пачку своих итальянских кредиток в желтую кожаную сумку, синьор под вечер отправился в порт. За пирсами набережной, где с пришвартованных кораблей выгружались колониальные товары, виднелись суда на ближнем рейде, уже готовые к отплытию. Купец осведомился об их маршрутах и услышал, что датский бриг "Король Улаф" готовится после полуночи поднять якорь. Ближайший заход намечался в Кале.
     Капитан "Короля Улафа" оказался как раз на берегу. Дымя трубкой прямо в лицо синьору Альбанти, он в ответ на очень вежливую просьбу купца предложил ему место на палубе. Будущий пассажир "Короля Улафа" выразил согласие, уплатил капитану вперед и пошел вдоль набережной, отыскивая глазами строение католической часовенки по приметам, сообщенным ему гостиничным слугою.
     На западе сгустились темные дождевые тучи, и портовые фонари уже замигали расплывчатыми желтыми пятнами сквозь серую туманную мглу.
     В задних оконцах часовни, еле заметных сквозь туман и темно-зеленую чащу садика, тоже затеплились огоньки. Это был отблеск свечей из жилых покоев капеллана. Решетчатые окна молельни оставались темными. Он обошел часовню и огляделся: поблизости не было ни души. Синьор Альбанти поднял горсть гравия и тихонько швырнул ее в освещенное окно. Он плотнее завернулся в плащ, накинул капюшон на голову и с минуту постоял под окном, косясь на занавеску. Заметив, что занавеска дрогнула, он повернулся и медленно пошел к выходу из порта.
     В тишине вечера синьор Альбанти услыхал позади звук открываемой калитки. Смутно различимая фигура в большой шляпе и черном одеянии возникла у решетки садика, захлопнула за собой калитку и торопливой, семенящей поступью направилась к дальним воротам в портовой ограде, следом за человеком в капюшоне...
     Купец замедлил шаги. Миновав фонарь, купец рассчитанно неторопливым жестом достал из-под плаща желтую плоскую сумку. Монах прошел мимо... Он узнал желтую сумку и знакомый плащ с капюшоном! Патер Бенедикт понял: перед ним был Луиджи Гринелли, тайный посланец отца Фульвио из Венеции.
     Монах пошел тише; теперь он не торопился покинуть последний неосвещенный промежуток между фонарем и воротами на улицу. За спиной он услышал легкие, быстрые шаги. Рука его ощутила мимолетное прикосновение холодных пальцев, державших кожаную ручку сумки. Мгновенно и незаметно сумка исчезла под сутаной монаха, а человек в плаще быстро ушел вперед. Не оглядываясь, он миновал алебардщика у портовых ворот и скрылся в тумане.
     Монах не изменил избранного направления и долго шагал по мрачной, безлюдной Чарджент-стрит, ощупывая под сутаной кожаную сумку. Он дошел до унылых корпусов Дома общественного призрения и постучал в дверь бокового флигеля. Сердитый прислужник открыл дверь и грубо спросил: "Чего надо?", но, узнав гостя в лицо, стал приветливее.
     - А, святой отец, - сказал он благожелательно, - сироты вас заждались. Пожалуйте.
     Обойдя дортуары приюта, добрый пастырь успел побеседовать со многими старшими воспитанниками, поиграть с маленькими и раздать целый мешочек лакомств тем и другим.
     Молва широко разносила по всему Бультону эти пастырские подвиги милосердия. Приютское начальство из тщеславия охотно поддерживало слухи о "нашем святом", ибо эти слухи поднимали репутацию сиротского дома, чьи питомцы выглядели бледнее и болезненнее костяных фигур католической капеллы.
     Исполнив свои христианские обязанности, патер изъявил желание отдохнуть. Одна из дам-патронесс, супруга бультонского педагога, госпожа Чейзвик, пригласила патера наверх, где он смиренно уселся в уютной приемной. Монах извлек из-под полы желтую кожаную сумку, вытащил из нее наспех сунутую туда записку и прочел несколько карандашных строк, бегло начертанных по-итальянски:

     "За мной следят. Прежний способ передачи опасен. Будьте с ответным письмом на второй скамейке справа от входа в Ольдпорт-сквер в 10 вечера. В письме подтвердите получение двух с половиной тысяч скуди. Обменять их на английские бумаги я не успел. Покидаю Бультон немедленно.

Брат Л.Г."

     Приоткрыв сумку, монах ощупал тугую вачку казначейских билетов и белый пакет с тремя печатями, хранящими оттиск крошечной саламандры; точно такой же символ украшал печатку его собственного перстня.
     Часы в приемной показывали двадцать одну минуту девятого. Когда миссис Чейзвик снова появилась в приемной с чашкой душистого чая, патер извлек из кармана небольшой сверток, - аскетически перевязанный шпагатом.
     - Досточтимая леди, - сказал он своим проникновенным, грудным голосом, - мои прихожане снова возрадовали небеса посильными щедротами. Горе этих малюток наполняет мою душу скорбью, и я прошу вас, высокочтимая леди, принять взнос моих добрых прихожан на приютские расходы. Здесь, в этом свертке, шестнадцать фунтов, девять шиллингов и одиннадцать пенсов - все, что собралось в кружке за истекшую неделю благодаря щедротам паствы. А теперь прошу вас, досточтимая леди, оставить меня на короткое время в одиночестве, дабы с глазу на глаз с богом я мог вознести молитву о ниспослании благодати сему дому...
     Миссис Чейзвик, принимая деньги, уронила две слезы умиления. Сбежав по обеим сторонам ее острого носа, эти капли оросили дар святого отца.
     Когда растроганная дама-патронесса удалилась, отец Бенедикт взрезал пакет тонким стилетом и прочел письмо патера Фульвио ди Граччиолани.
     Морща и потирая лоб, патер глядел, как письмо и конверт с печатями истлели на угольях камина. Затем он уселся за стол, обрезал ножницами кончики двух гусиных перьев, придвинул сургуч, песочницу, склянку чернил и написал письмо. Разогрев сургуч на пламени свечи, он запечатал пакет перстнем с агатовой печаткой, сунул письмо в желтую сумку, извлек из нее пачку ассигнаций и порознь спрятал деньги и сумку с письмом в своих широчайших карманах.
     Старуха в черной накидке и длинном салопе уныло плелась к Ольдпорт-скверу, позади темного фасада бультонского собора с его двумя остроконечными башнями. Пустынный сквер озаряли по углам четыре фонаря. Констебль медленно прохаживался по площади и скверу, с неодобрением посматривая на поздних прохожих. Бедная старуха, по-видимому, проделала долгий путь пешком, ибо она со вздохом опустилась на скамью, вторую справа от входа, и горестно перевела дух.
     С высоты соборных башен раздалось десять ударов колокола, и на дорожке сквера показалась фигура католического монаха в черной сутане. Констебль равнодушно наблюдал, как монах, минуя скамью со старухой, окинул взглядом ее сгорбленные горем и годами плечи. Монах участливо покачал головой: вид чужого страдания, очевидно, никогда не оставлял его равнодушным.
     Констебль, пересекая сквер, уже отдалялся, и до ушей его не донесся почти беззвучный шелест слов, произнесенный монахом:

     - In nomini Jesu!
     - Amen! - дохнуло в ответ.

In nomini Jesu! - "Во имя Иисуса!" (лат.)
Amen! - "Аминь!" (лат.)
     Старуха еще ниже склонила лицо и прижала к глазам платок. Монах увидел клок седых волос, выбившихся из-под темной накидки, и синеватое пятно над левой бровью - след от старого ожога...
     - Дочь моя, - произнес монах громче, и ноты христианского участия звучали в мелодичном, грудном голосе, - возьми этот небольшой кошелек. В нем содержится немного, но, быть может, эти гроши помогут тебе в твоей горькой нужде. Всегда обращайся к господу в часы скорби и отчаяния.
     Старуха соскользнула со скамьи на колени и облобызала руку монаха. Тот вручил ей желтую сумку, участливо погладил ее плечи, помог занять прежнее место на скамье, вздохнул и пошел дальше своей дорогой, оставив женщину в сквере. Когда патер прошел мимо констебля, издали смотревшего на эту сцену, и взглянул ему прямо в лицо своим приветливым взором, полицейский поклонился священнослужителю и пробормотал растроганно.
     - Хоть вы, не во гнев будь сказано, и папист, но сделали доброе дело, сэр. От этого можно даже прослезиться.
     Оглянувшись на старуху, констебль подивился той прыти, с какой обрадованная женщина, прижимая к груди неожиданный подарок, вскочила со скамейки, пересекла площадь и скрылась за углом собора.

     В одиннадцатом часу вечера, когда юридическая контора на Гарденрод оградилась от внешнего мира запорами, оконными ставнями и непроницаемым мраком, в задней комнате дома отдыхали за шахматами Рангор Маджарами и его старый слуга. В тот момент, когда молодой юрист объявил шах, кто-то постучал в закрытый ставень. Игроки переглянулись. Слуга накинул кафтан, обшитый кожаными валиками вместо галуна, и направился к заднему крылечку.
     - Кто здесь? - спросил слуга.
     Раздраженный голос ответил.
     - Подмастерье портного Мейсона. Хозяин просит уплатить ваш долг сегодня, ибо завтра утром он должен внести налоги.
     - Капитан, это, кажется, голос Джорджа Бингля, - прошептал мистер Маджарами на ухо своему слуге.
     Дверь приоткрылась, и темная фигура, отдуваясь и кашляя, поднялась на ступеньки крыльца.
     - Вы напрасно беспокоите господ в такой поздний час, - громко сказал слуга в темноту. - Молодые господа отдыхают. Мейсон мог бы быть повежливее...
     Когда дверь заднего крыльца вновь оказалась запертой на все замки и засовы, составлявшие гордость фрау Таубе, вошедший шепотом спросил у слуги:
     - Есть у вас посторонние на борту, капитан?
     Слуга поднес свечу к лицу гостя, а затем с силой потряс его руку.
     - Дома один Реджинальд. Какими судьбами, Джордж? Что нового ты привез из Италии?
     - Важные новости, капитан Бернардито. Но в распоряжении у меня только полтора часа. В полночь я должен быть на борту "Короля Улафа".
     Через пятнадцать минут Бернардито Луис и Реджинальд Мюррей знали все, что за последние недели произошло в Ливорно, Марселе и Бультоне, а также прочли копию инструкции, присланной из Венеции патеру Бенедикту. Затем Джордж извлек из желтой сумки пакет, опечатанный перстнем патера.
     - Черт меня побери, если мои ученики не превзошли своего учителя! Сегодня вы совершили нечто бесподобное, мой дорогой Джордж. Провести за нос отцов-иезуитов! Мне еще в жизни не случалось делать этого!.. Теперь посмотрим, что же пишет патер Бенедикт своему главе, его преподобию Фульвио ди Граччиолани. Давай-ка пакет! Церемониться с ним уже нет нужды!
     Бернардито вскрыл кинжалом обертку письма и начал читать итальянский текст послания вслух:

     "Святой отец! Ваши указания получены. Моя духовная дочь находится сейчас в лондонском пансионате. Ее последняя исповедь обогатила нас важнейшими подробностями. Открывшаяся недавно в Бультоне юридическая контора "Абрагамс и Маджарами" - обман. Это логово противников Джакомо, тех же, что осуществили взрыв. Мнимый Лео Ноэль-Абрагамс признался моей духовной дочери, что он - спасшийся с необитаемого острова сын Джакомо, Чарльз. Во время недавних событий он именовался Алонзо де Лас Падос. Лицо, выдающее себя за его компаньона, - тоже участник мнимой "лондонской комиссии", выступавший под именем Теодора де Кресси. Кто он таков, мне еще не удалось установить..."

     Лицо Бернардито сделалось страшным. Бумага чуть не вывалилась из его рук, и отборные проклятия посыпались, как дробь из вспоротого мешка. Слушателям казалось, что потолок чернеет на глазах и стены уже готовы рухнуть. Наконец, перебрав всех небожителей, угодников, праведников и святых, все живое на суше, в воде и в воздухе, сочетав из зверей, рыб и пресмыкающихся самые чудовищные гибриды, капитан набрал воздуху, чтобы нанизать прекрасную половину рода человеческого на острие земной оси и затем повергнуть этот титанический вертел в океан кипящей смолы. Мгновенной паузой удачно воспользовался Реджинальд Мюррей.
     - Читайте уж до конца, капитан, - произнес он очень мягко и при этом покраснел до корней волос.
     - Тогда замолчите, щенки! - свирепо рявкнул Бернардито, хотя в наступившем молчании уже не раздавалось ни звука. - Полушки я не дам теперь за то, что мы выберемся отсюда! Будь прокляты бабьи языки! Я зашил бы ей рот, этой девчонке! Она утопила нас, как щенят в проруби! Каррамба! - Капитан перевел дух и снова поднес бумагу к единственному глазу.

"...еще не удалось установить. Джакомо - на пути в Италию. Пока эти подробности от него скрыты. Он наметил по возвращении из Италии совершить поход на необитаемый остров. Экспедиция будет насчитывать пять-шесть кораблей.
     Ваше поручение об устранении наследницы я полагаю необходимым сочетать с устранением упомянутых "калькуттских юристов". Разумеется, одними своими силами я не в состоянии исполнить эту важнейшую задачу и посему принял следующий план действий: я окажу содействие бегству наследницы с обоими синьорами и наведу Джакомо на их след, распалив его гнев, с тем чтобы он сам одним ударом покончил с беглецами. При этом будет нетрудно принять в случае необходимости дополнительные меры. Благословите на сей подвиг вашего смиренного слугу, недостойного раба божия Б.М."

     Часы уже показывали начало двенадцатого. Каждая минута была на счету. Но капитан набил трубку, раскурил ее и окутался облаками, как вершина горы.
     - Где Чарльз? - шепотом спросил Джордж Бингль у младшего товарища.
     - У Мортона. Выцарапывает копию его рукописи. Бернардито метнул из-под бровей молнию. Собеседники потупились и замолчали. Минут пять протекло в полной тишине. Бернардито взмахнул трубкой.
     - Есть решение! - сказал он. - Пойдем снова на большой риск, но поставим все на свои места. Джордж, вам придется отправить в Марсель, к Антони и Томми, вашего "слугу" Дика Милльса. Пусть они втроем поедут в Венецию, добьются тайной встречи с доктором Буотти и откроют ему все до конца. Поручи им от моего имени оберегать старого графа Паоло.
     - А что вы поручаете мне, капитан Бернардито?
     - Вам, Джорджи, предстоит переплыть Атлантический океан. В Кале вы найдете подходящее судно. Отправляйтесь в Филадельфию и разыщите там вдову Мюррея, миссис Эмили. Она должна вернуться в Европу вместе с вами, вы послужите для нее провожатым. И пусть приезжает с дочерью. Я пошлю ей дополнительное письмо отсюда. Теперь простимся, Джордж. Привет Дику Милльсу. Вам обоим нужно поскорее покинуть английскую почву.
     ...В первом часу ночи бриг "Король Улаф" поднял паруса. Минут за десять перед отплытием он принял на борт флорентийского купца Микеля Альбанти и его слугу. Лакей в гостинице "Белый медведь" нашел на столе плату за номер, а под столом - несколько дорожных предметов, оставленных постояльцами. Он подивился, обнаружив среди этого брошенного хлама длиннополое женское платье, черную накидку и старомодный салоп, какие обычно носят почтенные особы, утратившие интерес к обновкам и модам не менее четверти века назад...

Продолжение следует...

    

Уважаемые подписчики!

В последующих выпусках рассылки планируется публикация следующих произведений:
    Джон Роналд Руэл Толкиен
    "Братство кольца"
    Колин Маккалоу
    "Поющие в терновнике"
    Илья Ильф и Евгений Петров
    "Золотой теленок"
Ждем ваших предложений.

Подпишитесь:

Рассылки Subscribe.Ru
Мировая литература

Ваши пожелания и предложения



http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: lit.writer.worldliter
Отписаться

В избранное