...
-- Народ нынче вышел
зазорный, родной матери юбку
подымут...
-- А вы, ваше
превосходительство, в форме
приказов.
-- Приказами, ха-ха-ха,
вроде этих донецких? Это можно.
У
меня в канцелярии пишут, поди,
каждый день по приказу. А ну-ка
попробую я по-своему,
по-простецки, истинной
русскою речью.
Заполонили у нас, мои
милые, эсперантисты газету.
Книга,
которая нынче печатается,
чорт ее разбери, что за книга.
По
букве судя, будто русская, даже
иной раз духовная, про бога и
чорта. А как начнешь
читать -- эсперанто, убейте
меня,
эсперанто. Слова такие
неласковые, пятиаршинные:
антропософия,
мораториум, рентгенизация,
прочтешь, так словно
пальцем в
печенку тебя. А газеты и
того хуже. Как-то я
подзанялся
статистикой у себя в кабинете,
со старшиной дворянского
клуба,
Войековым. Люди оба
начитанные, с
образованьем. Ну, и
высчитали, что у нас на
всю империю русских газет,
кроме
"Нового Времени", нет: все
издаются сплошным
инородцем. Вот
каково было дело до революции.
Судите же, что стало ныне! ...
В.А. Чивилихин
НАД УРОВНЕМ МОРЯ
Москва, "Молодая
гвардия", 1967 год.
...
Посещения не кончились.
Сквозь дрему я услышал с улицы
молодые громкие
голоса. Иностранцы, что ли? Да,
это они, те, что по-свински
поступили на
Беле. Минуточку, что такое?
-- Gis hodiaua tago ni ne plenumis, tion...
-- La stranga nomo -- Piottufii Gi signifas ruse
preskau "koko".
-- Finu babilegi!
-- Oni parolas, ke li estas tre bona homo... *
* (( -- До сих пор мы не
сделали этого...
-- Странное имя -- Пиоттух!
Почти -- "петух".
-- Кончай трепаться!
Говорят, что он очень
хороший человек... (Эсперанто.))
Вот оно в чем дело!
Эсперантисты. И наши,
кажется. А я думал,
действительно иностранцы,
туристы из княжества
Лихтенштейн, как об этом
кто-то сказал на Беле. Я не
говорил на эсперанто с тех
пор, как не стало
моей Дашеньки. И хотя после
ее смерти не встретил ни
одного эсперантиста,
эту публику, что сейчас
болталась у больницы, не
хотелось видеть -- они
подло вели себя на Беле.
Для безъязыких иностранцев,
возможно, такое
поведение еще простительно,
но эти-то все понимали!
Тракторист, славный и
глубокий парень, даже заплакал,
когда те двое отказались
подтащить больного
к вертолету. Испугались дождя и
горы "иностранцы из
княжества Лихтенштейн"!
Птичьи мозги и пустые
души, вздумали
замаскироваться с помощью
этого
искусственного языка...
Быстро вошла Нина
Сергеевна. В глазах у нее
стояли любопытство и
недоумение.
-- К вам просятся
туристы, Савва
Викентьевич. Они
занимаются
эсперанто...
-- Знаю. Что они?
-- Хотят за что-то
извиниться перед вами, а в чем
дело, не могу понять.
-- Пусть извиняются перед
больным.
-- Они уже ходили к нему.
-- И что?
-- Он их встретил
нехорошими словами.
-- Скажите, пожалуйста! А
вроде культурный человек...
-- Я вот тоже думаю, Савва
Викентьевич. Так впустить их?
-- Ни в коем случае!
Дайте-ка мне перо.
Нина Сергеевна подала со
стола авторучку и чистый
рецептурный листок. Я
написал. "Krom de la vero vi ekscias
nenion de la mi. Adiau, gesinjoroj...
Via "Koko" *.
-- Передайте им,
пожалуйста. И пришлите ко мне
сестру Ириспе.
Подряд два неприятных
посещения. Это много. В груди
давило все сильней,
и голова стала тяжелой. Часы на
стене громко тикают, надо бы
их остановить.
Да, вспомнилось! "Гриль"
на эсперанто значит
"сверчок". А почему это
так
тихо в поселке?..
Вечером Лайма пустила
по трансляции негромкую
музыку. У меня
репродуктор был выключен, но
клубный громкоговоритель
доносил звуки сюда.
Манерный женский голос пел
что-то легкое, пустое, и оркестр
заполнял паузы
банальными ритмами. Потом
неожиданно музыка
оборвалась, снова стало
необычайно тихо. Только ходики
тикали.
* "Кроме правды, вы
ничего не услышите от меня.
Прощайте, господа...
Ваш "Петух". (Эсперанто.)
Валентина
Журавлева Снежный мост
над пропастью
С ума можно сойти! Не
получается у меня статья. ...
- Скрибас? - спрашивает
Гроза Восьми Морей на
своем сомнительном
эсперанто. - Пишешь, говорю?
Он стоит у входа в палатку, в
руках у него сковородка,
солнце весело
отражается в лысине Грозы
Восьми Морей.
- Заходи, дед, - приглашаю я. -
Видишь, дела идут совсем
малбоне. Не
выходит статья.
- Бывает, - успокаивает
меня Гроза Восьми Морей.
Он устанавливает
сковородку на ящик, заменяющий
стол, и бормочет: - Ши ирис
претер домо
сиа... нет, домо де сиа онкло. Она
шла мимо дома своего дяди.
- Какого дяди? О чем ты
говоришь, дед?
- Сиа онкло. Своего дяди. С
предлогом "претер"
упражняюсь. А тебе
принес роста фиш. Жареную
кефалку, значит.
Я ем кефаль, слушаю болтовню
деда, и у меня появляется
отличная мысль.
Мои попытки писать научным
языком, в сущности,
немногим отличаются от
эсперантистских упражнений
Грозы Восьми Морей.
- Ли ригардис... ригардис... -
Гроза Восьми Морей огорченно
вздыхает. -
Забыл, понимаешь. Вот ведь...
Он смотрел, ли ригардис, а
куда он,
печки-лавочки, ригардис -
забыл... Ладно, ты себе скрибу,
дону скрибу, я
пойду, надо сети готовить. (...)
Мы спустились с обрыва
и, сопровождаемые
гениальной собакой, по
лабиринту сетей пробрались
к сторожке. У входа на
раскладушке спал
маленький лысый старичок. На
груди старичка лежала книга
в потрепанном
сером переплете. Собака
негромко тявкнула, старичок
тотчас приоткрыл глаза
и быстро сел на раскладушке.
Книга упала, я ее подняла.
Называлась она
"Основы эсперанто".
- Ми эстас гардисто, - бойко
произнес старичок. - Сторож я.
А вы кто?
Кио ви эстас?
Через десять минут мы
полностью уяснили ситуацию.
База действительно
существовала только в
проектах. Пока была
территория, куда завозились
стройматериалы и кое-что
из оборудования.
Слово "территория"
сторож произносил на
эсперанто, и звучало это
внушительно - територио. С
южной стороны територио
граничила с могучей и
процветающей базой Института
гидрологии, а на севере
упиралась в крутой
обрыв. Жилых строений на
територио, помимо допетровской
хижины, не было. И
заботиться о нас должен
был, по мнению ученого
сторожа, камарадо
Торжевский, ведавший територио
и материалами.
- Камарадо Торжевский... как
его... ли эстас саджа хомо, -
объяснил
сторож. - Толковый мужик,
говорю.
- Что же, - спросила я, - в
эсперанто все
существительные оканчиваются
на "о"?
- Все! - радостно подтвердил
просвещенный дед и указал
на собаку. -
Хундо. А зовут Трезоро.
Сокровище, значит.
Сторож-эсперантист
Григорий Семенович Шемет
оказался презанятной
личностью. По специальности он
был часовых дел мастером и
почти безвыездно
прожил полвека в Новгороде: Жил
в одном и том же доме, работал
в одной и
той же мастерской. Жизнь
шла плавно и
размеренно, как хорошо
отрегулированные часы. И
совершенно неожиданно для
своей многочисленной
родни Григорий Семенович
сбежал в Архангельск,
пристроился в рыбачью
артель. У него вдруг появилась
неодолимая тяга к морю, к
новым местам и
неустроенной, полукочевой
жизни под открытым небом.
Беглеца отыскали и
упросили вернуться. Но он
сбежал снова - на этот раз к
Охотскому морю.
Родня смирилась: решено было
каждую весну отпускать
старика. Он прошел
страну "лавлонге кай
лавлардже" (что значит
вдоль и поперек), удачливо
ловил рыбу на восьми морях и
теперь собирал деньги на
туристский круиз
вокруг Европы.
Дед был на редкость бойкий
и подвижный. Рассказывая,
он быстренько
убрал раскладушку, пригласил
нас в свою хижину и угостил
чаем. В хижине
было очень чисто, прохладно,
неструганые доски пахли
смолой. Не знаю, как
Григорий Семенович годами
сидел в часовой мастерской,
это трудно было
представить.
- А зачем эсперанто? -
спросила Настя.
Дед всплеснул руками.
- В этой Европе, я тебе скажу,
полным-полно разных народов. Не
могу же
я все языки учить. Не управлюсь
до отъезда. И потом, дорогие мои
белулино,
то есть красавицы, эсперанто -
язык звучный, ходкий, стройный.
Вот я вам
для примера прочитаю стихи
поэта Лермонтова
"Парус" в переводе на
эсперанто.
Стихи поэта Лермонтова,
однако, остались
непрочитанными, так как прибыл
камарадо Торжевский. Он прибыл
на новенькой голубой
"Волге", за которой
шел караван из трех грузовиков,
нагруженных кирпичом.
Камарадо Торжевский был
великолепен. Казалось, он сошел
с плаката "На
сберкнижке денег
накопил, путевку на
курорт купил". Впрочем,
сторож-эсперантист не ошибся:
Торжевский оказался дядькой
умным и дельным.
(...)
На следующий день Гроза
Восьми Морей сказал мне:
- Послушай, белулино, ты бы
хоть домой съездила. Тут
"Метеор" ходит.
Пост лаборо венас рипозо.
Отдыхать, значит, надо, не
только вкалывать. А у
тебя сплошная лаборо и
никакого рипозо. Вот и
Наська отощала на твоем
кефире. Одни глаза остались.
Сегодня уха будет; смотри у
меня - чтоб к
пяти была здесь. (...)
- До ни коменцу, - объявляет
наконец Гроза Восьми
Морей. - Хватит
трепаться, приступаем к обеду.
Эх, по такому случаю и без
этого, без
ботело да пиво. Пропадешь с
вами!.. Смой песок, говорю,
и чтоб сразу
обедать. Живо!
Да, надо спешить. Я потеряла
массу времени, ожидая, пока
опыт с Настей
даст надежные результаты. Зато
теперь можно уверенно идти
вперед.
Уверенно?
Новый опыт - новая пропасть.
И какая!
Пусть. Я отыщу снежный мост,
обязательно отыщу и не побоюсь
вступить на
него.
Жди меня, снежный мост!
Сборник "Снежный мост
над пропастью"
РОМАН МИХАИЛА
ЧУЛАКИ
ОТШЕЛЬНИК
...
Кит - полное паспортное
имя. Кит Сергеевич. Есть же имя -
Лев. А
раньше изредка встречались и
Мамонты. Хорошо известен
Герберт Кит Честертон.
А по-украински кит - кот. Все это
отлично знал Сергей
Варфоломеевич Шармак,
нарекая сына, потому что был он
филологом. Школьным учителем
русского языка
и литературы, а по призванию -
автором нового (и
окончательного, как он
верил) всемирного языка,
который замысливался
превосходящим эсперанто.
Желающих говорить на вселене
не нашлось, за исключением
нескольких школьниц,
по-детски влюбленных в своего
учителя, но мечта о будущем
человечестве,
говорящем на едином языке,
двигала Сергеем
Варфоломеевичем всю жизнь. На
его
вселене кит значило
"друг".
...
ПОЛЕЗНЫЕ
ССЫЛКИ
La mirinda sorchisto de Oz
Aperis kiel elektronika libro 'La mirinda sorchisto de
Oz' de L. Frank Baum
en traduko de Donald Broadribb. Tio estas la unua libro
en la Oz-serio, el
kiu la ceteraj jam pli frue ekzistis kiel eLibroj. La
libro estas 281-pagha
kaj sekvas lau aspekto la originan eldonon de la libro,
kun chiuj ghiaj
ilustrajhoj. 'La mirinda sorchisto de Oz' estas
elshutebla senpage en
eLibrejo, www.esperanto.nu/eLibrejo
Alex Timashov <atv@rbcmail.ru>
jhus kreis bonege funkciantan programon
eVortaro surbaze de la trovebla rete (www.esperanto.mv.ru)
Esperanto-Rusa
vortaro de Bokarev. Nun tio estas vera komputila
vortaro, kun multaj tipaj
oportunajhoj:
- vi povas simple entajpi chu rusan, chu esperantan
vorton kaj ghi tuj
trovighos!
- vi povas kopii nekonatan vorton el legata teksto kaj
eVortaro tuj tradukos
ghin!
- kiam vi ghin ne bezonas, la programo kashighas en la
Vindoza pleto en la
formo de verda steleto - kaj estas elvokebla de tie per
unu klako.
La autoro konstruis retpaghon por kaj pri la programo che
la adreso www.evortaro.narod.ru
La programo estas libere deshutebla kaj uzebla.