Words of 1997.
Some new words from the Oxford Archives
Добрый день, уважаемые подписчики. Сначала о главном и
интересном. С этой недели мы решили выпускать рассылку два раза в
неделю (второй
выпуск будет выходить в среду-четверг), но второй выпуск будет
посвящён исключительно
юмору. Я буду просто публиковать интересные истории, шутки, анекдоты
на английском
языке (иногда с моими комментариями). Параллельно с этим мы
планируем в ближайшее
время открыть на сайте раздел, посвящённый юмору, где мы будем
публиковать
весёлые истории, шутки, анекдоты на русском, английском и немецком
языках.
Так что первый выпуск с юмором вы получите уже на этой неделе.
А теперь к сегодняшней теме. Ближайшие три выпуска, включая
и этот, я решил посвятить новым словам английского языка, которых
нет в словарях
хотя бы потому, что они слишком молодые. Сегодня мы поговорим о
словах, появившихся
в 1997 году, в следующий раз - о тех, которые родились в 1998 году,
а в третий
раз - о тех, которым лишь год-два, то есть о тех, кто возник в
2001-02 годах.
Для создания этих выпусков потребовалась кропотливая работа, но
материал действительно
уникален, поэтому надеюсь на ваш интерес и желание познать новое. В
путь!
Изучением новых слов английского языка занимаются крупнейшие
лексикографические издательства, подчас даже утверждая премии за
самое интересное
слово, возникшее за последние 12 месяцев. Мы с удовольствием
наблюдали за
этим процессом и готовы поделиться накопленными результатами. Список
несколько
"наклонён" в сторону британского варианта английского
языка, потому
что премию присуждало крупнейшее британское издательство, и их выбор
вполне
понятен. Список подобных слов американского или, скажем,
африканского, вариантов,
отличался бы процентов на 30-70. Но, что есть, то есть, так что
давайте пользоваться
тем, что разыскали. Идём прямо по словам с объяснениями (русский
перевод найти
подчас невозможно, поэтому приходится прибегать к описательному
переводу).
Adultescent
Взрослый человек (35-40 лет), чьи интересы и хобби связаны
с молодёжной культурой (то есть взрослый подросток). Иногда такого
человека
называют middle youth (что-то типа "молодёжь в
летах").
-azzi
Суффикс -ацци знаком нам по слову папарацци. Английский
язык пошёл ещё дальше, и в нём появились слова типа videorazzi,
stalkerazzi,
and snapperazzi (stalker - ловкий охотник,
преследователь, snapper
- колкое, язвительное замечание). О значении слов можно догадаться
самому,
но всё завязано на преследовании, ловле в неудобных положениях и
т.д. Возможно,
в будущем появятся ещё слова с этим суффиксом.
Bigorexia
Это слово - синоним к мускульному дизморфизму, или антоним
к слову anorexia - потеря аппетита. То есть это, наоборот,
чрезмерный
аппетит, даже можно сказать жор (это, кстати, считается психическим
расстройством,
равно как и потеря аппетита).
Brit-
Это очередной продуктивный префикс, который в 1997 году
стал частью слов, таких как Britad, Britlit, Britpic, Britrap,
Britrock,
добавив их к уже существующему Britpop. Значение слов легко
угадывается,
если помнить, что префикс Brit- обозначает что-либо,
связанное с Великобританией.
Думаю, этот префикс ещё не раз заявит о себе в словообразовании.
Bus buddy
Честно говоря, это слово раньше существовало в английском
языке, но только в виде bus conductor - человека, который
продавал
билеты и следит за порядком в автобусе. Затем из экономии кондукторы
были
упразднены, а продажей билетов стал заниматься водитель. И вот снова
они вернулись,
но в несколько изменённом виде. Билеты они уже не продают (это
прерогатива
осталась за водителями), но активно следят за порядком в автобусе и
помогают
людям, особенно инвалидам. Так что, если бы кондукторы не исчезли,
не было
бы необходимости придумывать это слово.
Dianamania
Плюс Dianarite, Dianathon, and Dimania - это новые
слова, возникшие в прессе в связи со смертью принцессы Дианы
(помним, что
это новые слова 1997 года). Дианамания - вполне адекватный перевод
на русский
язык, который не потребует дальнейших объяснений. Дианарит и
Дианатон - это
уже некоторого рода извращения (простите меня поклонники Дианы), но
и они
сойдут в переводе. В конце концов, корни этих слов надо искать в
прессе.
Fluffragette
Это слово обозначает женщину почти-но-не-совсем феминистку,
которая для контроля над мужчинами пользуется женскими уловками и
сексуальной
притягательностью. Слово было изобретено журналисткой Cherri
Gilham,
которая и объяснила, что на пути к эмансипации женщины прибегают к
"смешкам,
гримасам, флирту и нежному лепету". Термин уже широко
распространился
и за пределами прессы. Так же было замечено прилагательное
fluffiesque.
Hagueite
Следуя давней британской традиции подыскивать для лидера
любой партии соответствующее прилагательное, британцы придумали это
слово
для обозначения прилагательного от William Hague, который в
1997 году
был избран председателем Консервативной партии Великобритании.
Laser pen
Средство, получившее широкое распространение и у нас в
России. Это всем известная лазерная указка, которая появилась в
Британии в
1997 году, предназначалась как учительская указка, но в мгновение
ока стала
неизменным атрибутом молодёжного прикида, и превратилась в оружие, с
помощью
которого человека можно даже ослепить. Осенью того же года появились
и первые
протесты, требовавшие запретить использование этих указок, но,
по-моему, ход
делу так и не дали, поэтому они до сих пор продолжают
использоваться.
People's
Довольно популярное слово 97 года, которое с первого взгляда
кажется простым. Но не тут-то было. Теперь привязка
"народный" присоединяется
ко всему, что только можно. Началось всё со смерти Дианы, когда
премьер-министр
Тони Блэр назвал её the People's Princess - народной
принцессой. После
этого слова стали появляться как грибы после дождя: People's
Banquet, People's
Lunch, People's Palace, People's Prince, People's Europe.
Многие
журналисты и комментаторы сознательно отказываются видеть в
чрезмерном употреблении
слова "народный" политические корни. Скорее всего, это
просто очередная
уловка, чтобы лишний раз доказать, что "политика" всегда с
"народом",
хотя "народная политика" - это то же самое, что и
"безалкогольное
пиво".
Sandwich generation
Американское слово, достигшее берегов Британии в 1997 году.
Слово обозначает взрослых людей, одновременно воспитывающих детей и
заботящихся
о престарелых родителях. То есть они находятся в роли сэндвича, -
колбасы
или сыра, зажатого с двух сторон хлебом. Оригинальное сравнение,
хорошего
перевода на русский язык пока ещё нет, может, вы что предложите.
Teletubbies
Ещё одно слово, возникшее в 1997 году. Думаю, вы примите
его без комментариев, так как Телепузики (именно так их окрестили на
нашем
телевидении) вызывают противоречивое отношение, и фраза "Убей
телепузика"
давно из анекдота превратилась в жизненное кредо некоторых людей.
Своё мнение
я оставлю при себе.
Думаю, стоит закончить на этом. Я привёл вам самые популярные
12 слов. Конечно, списки гораздо больше, но какие-то слова
появляются и тут
же отмирают, какие-то ещё не прижились. Этот процесс долгий, так что
давайте
просто ознакомимся с тем, что есть, и будем подкованными в плане
новых слов.
В следующий раз поговорим о словах 1998 года. До встречи,
не прощаюсь...