Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Sitten und Brauche (Teil II)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Sitten und Bräuche von alten Zeiten bis 21. Jahrhundert (Teil II)

Добрый день, уважаемые подписчики. Сначала ещё раз хочу напомнить вам, что в четверг выходит выпуск рассылки, посвящённый исключительно юмору. Поэтому не спешите отписываться, если вы ничего не поняли из немецкого юмора - в понедельник вас ждёт полноценный выпуск, в котором я как всегда буду рассказывать вам кучу интересных вещей. А так как сейчас понедельник, мы продолжаем начатую в прошлый раз тему - старинные народные обычаи, поверья, традиции, приметы, а также то, сохранились ли они сегодня, в каком виде остались в языке (в виде фразеологизмов, словосочетаний и т.д.). Сегодня выпуск второй. Поехали.

den Brief wird er (sich) nicht hinter den Spiegel stecken - разг.-фам. таким письмом он хвастаться не захочет. Выражение происходит от немецкого обычая класть письма приятного содержания, поздравительные открытки на видное место. Такие письма и открытки ставились обычно одним концом за рамку зеркала так, чтобы они были видны и их можно было прочитать.

bei jemandem ins Fettnäpfchen treten - разг. шутл. обидеть кого-либо, нанести обиду кому-либо необдуманными словами, замечаниями или действиями, не желая этого, ненамеренно допустив бестактность (букв, наступить у кого-либо в горшок с жиром). Выражение восходит к обычаю держать в доме между дверью и печью горшок с жиром, которым пришедший смазывал мокрую обувь. Если из-за неловкости котелок опрокидывался, это вызывало неудовольствие хозяина. Пример из литературы: "Der Zorn trieb ihr Tränen in die Augen, während sie loslegte. "Ich, ausgerechnet ich, muß da mal wieder gehörig in den Fettnapf treten. Mein, Susanne, das habe ich nicht verdient." (v. d. Griin. Späte Liebe). В современном языке фразеологизм употребляется и в субстантивированной форме: ein Tritt ins Fettnäpfchen - неловкость, бестактность.

auf die Walze gehen - разг. устарев. отправляться в странствие. Выражение восходит к средневековому немецкому обычаю отправлять цеховых подмастерьев в странствие, принятому в среде ремесленников. Обычай возник в начале XIII в., когда отдельные ремесленники впервые объединились в цеха. Странствующие подмастерья еще не перевелись и сегодня: Ein Steinmetzgeselle zieht zum Tor hinaus - er geht auf die Walz. In einigen Handwerken wird diese romantische Tradition noch gepflegt (Unsere Zeit. 29.8.1986). Слово Walze происходит от древнегерманского глагола walzan - вращаться, крутиться (сравните: вальс).

aufgeputzt [geschmückt] wie ein Pfingstochse - разг. презр. выряженный, расфуфыренный (букв. разряженный, как бык на Троицу). Фразеологизм напоминает о старинных обычаях, связанных с первым выгоном скота на пастбище. В одних местах украшали венками первую пригнанную корову, в других - последнюю. В первый выгон устраивали на пастбище бой быков.

mit jemandem ein Vielliebchen essen - заключать пари с кем-либо. (букв, разделить с кем-либо орех-двойчатку). По старинному обычаю два человека съедают орех-двойчатку (чаще всего миндаль с двумя зернами) и держат пари на небольшой подарок, кто из двух на следующий день первым скажет другому "Guten Morgen, Vielliebchenl".

das Tischtuch zwischen sich und jemandem zerschneiden (entzweischneiden) - высок. окончательно порвать с кем-либо; прекратить всякие отношения с кем-либо. Фразеологизм восходит предположительно к старому символическому обычаю: при разводе: супруги разрезают кусок полотна на две части. В переносном значении выражение встречается с XVI в.

"Ich schwieg einen Augenblick. Die naive Frage schien das Tischtuch zwischen uns zu zerreißen" (Remarque E. M., Die Nacht von Lissabon).

jemenden ins Bockshorn jagen - нагнать страху на кого-либо, запугать кого-либо; sich ins Bockshorn jagen lassen - дать запугать себя.

Was will er denn bloß von mir, dachte Mittenheimer, ich werde mich doch nicht von so einem jungen Burschen ins Bockshorn jagen lassen.

Фразеологизм einen ins Bockshorn jagen очень старый. Ранняя литературная фиксация относится к XV веку. Существительное Bockshorn имеет значения: 1) бараний рог; козлиный рог; 2) бот. пажитник. Но фразеологизм не имеет никакого отношения ни к бараньему рогу, ни к названию растения. Все попытки объяснить происхождение фразеологизма, отталкиваясь от названия растения, а также другие объяснения оказались, по признанию немецких лингвистов, недостаточно убедительными. Некоторые считают, что прототип фразеологизма восходит к обычаю жечь огни (костры) на пасху. Bockshorn - название пасхального огня в Гарце. Действительно, такой обычай существовал. Как и на масленицу, на пасху жгли костры на возвышенностях. По данным немецкого этнографического атласа, основные районы распространения пасхальных огней в XX веке - северные области Германии; в XIX веке костры жгли на юге. Случалось, в середине костра сжигали соломенное чучело - Иуду. Если принять эту версию, а она выглядит убедительно, то становится понятным и прототип фразеологизма: "загнать кого-л. в огонь (костер)", что содержит в себе угрозу сжечь кого-либо, и возникновение впоследствии переносного значения "нагнать страху, запугать кого-либо различными угрозами". Вот такая вот интересная фразеология.

Теперь предлагаю перейти к так называемым "живым" обычаям, которые берут своё начало ещё в средние века, но, тем не менее, сохраняются до сих пор.

Gautschen, das - старинный обычай посвящения в свою профессию, сохранившийся у книгопечатников (gautschen юж.-нем. = schaukeln, wiegen). Подмастерье считается полноправным работником (wird zünftig) после того, как его "выкупают" одетым в чане или бадье с водой. После этой процедуры он получает Gautschbrief (свидетельство о присвоении звания мастера) и должен всех угостить за свой счет пивом или другими напитками (einen Freitrunk geben).

die Schwarze Zunft - историзм, ремесленный цех, гильдия, корпорация печатников.

Richtfest, das - праздник по случаю подведения дома под крышу. На самом высоком месте дома плотники укрепляют украшенную елочку или вешают на стропила праздничный венок - Richtkranz. Праздник Richtfest - это выражение благодарности всем тем, кто помогал строить дом. Праздник сопровождается обильным угощением. Этот обычай сохраняется до наших дней в городе, и на селе и в деревне.

Richtkranz, der; Richtkrone, die - праздничный венок на стропилах (выстроенного) дома

Brot und Salz (zur Schlüsselübergabe) - по старинному обычаю хлеб и соль преподносят новоселам при въезде в новый дом или в квартиру вместе с ключами от дома. Этим выражается пожелание счастья в новом доме, а хлеб должен защищать от голода в будущем.

Walpurgisfeier(fest) - вальпургиева ночь; шабаш ведьм. 1 мая предшествует Вальпургиева ночь (ночь с 30 апреля на 1 мая), ставшая широко известной благодаря "Фаусту" Гёте. Свое название она получила по имени святой Вальпургии, день которой приходится на 1 мая. По поверью это ночь разгула ведьм, когда они на метлах и вилах слетаются на шабаш на гору Блоксберг (Броккен) в Гарце и пытаются помешать весне. В эту ночь всюду принимали меры предосторожности: двери хлева запирали и рисовали на них кресты, метлу клали поперек дороги, жгли костры на полях, звонили в колокола, чтобы отпугнуть ведьм, и т. д. Гёте трижды совершал путешествия по Гарцу (1777, 1783 и 1784) и впоследствии использовал собранный материал в "Фаусте". Сегодня старый языческий обычай снова возрождается. Тысячи людей отправляются в ночь на 1 мая с метлами и вилами, одетые как ведьмы и черти, на Броккен, где празднуют Walpurgisnacht. Основные атрибуты и герои этого "праздника": Hexe, die ведьма; Teufel, der черт; Besen, der метла; "Hexensabbat" - шабаш ведьм.

Die traditionellen drei Hammerschläge beim Grundsteinlegen - традиционные три удара молотком при закладке нового здания. По старому обычаю руководитель строительства совершает три традиционных удара молотком по фундаментному камню и высказывает при этом пожелания удачного завершения строительства.

Grundstein, der - фундаментный камень

den ersten Spatenstich tun - закладывать фундамент (для чего-либо)

Mit der Grundsteinlegung oder dem ersten Spatenstich wird das Gebäude begonnen.

Schiffstaufe, die - церемония присвоения названия кораблю, цемония спуска корабля на воду; освящение судна. По старому морскому обычаю при спуске корабля на воду о его нос разбивается бутылка шампанского и произносятся слова: "Ich taufe dich auf den Namen...- (буквально, я даю тебе имя...), а также пожелание "allzeit gute Fahrt und immer ein Kiel breit Wasser unter dem Schiff" - всегда отличного плаванья и семь футов под килем. В Германии церемония освящения судна совершается женщинами, что само по себе странно, так как женщина на корабле по поверьям обычно приносит несчастья. Но в каждой культуре по-своему, ведь чёрная кошка тоже в каких-то культурах символ несчастий, а в каких-то - наоборот удачи.

Das-in-den-Aprilschicken - один из старейших народных обычаев, связанный с 1 апреля. Этот обычай предположительно ведет свое начало от римского "праздника дураков" (Narrenfest). Первое апреля считается у немцев несчастливым днем: по преданию в этот день родился Иуда. Первого апреля взрослые и дети обманывают друг друга, коллеги по работе поддразнивают друг друга, но никто не обижается.

j-n in den April schicken - l) обмануть кого-либо первого апреля 2) обмануть кого-либо, сыграть шутку с кем-либо. Если кого-л. в этот день удалось "провести", "обмануть", то говорят: "Аргil! April!"

Итак, предлагаю закончить сегодня на этом. В следующую нашу встречу мы закончим эту тему рассмотрением старинных народных поверий, преданий, мифов и примет. Мы увидим, что многие из них сохраняются до сих пор, если не вживую, то хотя бы в языке. До встречи. А в среду, как всегда вас ждёт очередной выпуск рассылки, посвящённый юмору.

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное