Sitten und Bräuche von alten Zeiten bis 21.
Jahrhundert
(Teil I)
Добрый день, уважаемые подписчики. Спасибо всем,
кто откликнулся на рассылку с юмором и высказал нам своё мнение. Отныне я
постараюсь,
чтобы выпуск с юмором выходил каждый четверг, а обычные выпуски будут
выходить
по понедельникам. Я понимаю, что для понимания немецкого юмора требуются
хорошие
знания, но я надеюсь, что с помощью выпуска, посвящённого юмору, вы
сможете
обогатить свой словарный запас (язык там действительно живой) и узнать
много
нового и интересного в плане речевых оборотов. А также просто отдохнуть и
развлечься.
А серьёзными делами будем заниматься по понедельникам.
В продолжение выпусков, посвящённых символике чисел, цветов,
жестов (см. наши предыдущие выпуски), сегодня я предлагаю поговорить о
старинных
народных обычаях, поверьях, традициях, приметах, а также о том,
сохранились
ли они сегодня, в каком виде остались в языке (в виде фразеологизмов,
словосочетаний
и т.д.). Тема, сами понимаете, обширная, поэтому предлагаю посвятить ей
целых
три выпуска, так как у меня скопилось предостаточно материала (обещаю, что
все
три выпуска будет интересно). Предлагаю сразу взять быка за рога и начать
от
простого к сложному.
Brauch, der; Bräuche, die - обычай.
С этим словом есть два высказывания, на мой взгляд, довольно точно
отражающие
содержащийся в них смысл: Alte Städte - alte Brauche; Der alte
Brauch
ist der beste.
Sitte, die - обычай; die Sitten - нравы,
Sitten und Gebräuche обычаи и нравы. Ряд высказываний с этим
словом:
Andere Länder - andere Sitten; Andere Zeiten - andere Sitten;
Jedes
Land hat seine Sitten; Höflichkeit und gute Sitten machen
wohlgelitten.
Gebräuche, die - обычаи; слово имеет
значение множественности и собирательности.
Brauchtum, das (во множественном числе употребляется
редко) - (народный) обычай, обычаи.
Отзвуки старых обычаев сохранились в языке, и изучать это очень
интересно,
так как приобщаешься к древним ценностям, ведь даже не все немцы знают эти
обычаи,
а выражения употребляют почти каждый день.
das Abendmahl daraufnehmen -
разг. поклясться в чём-либо (букв. съесть за это ужин). Фразеологизм
обязан
своим происхождением следующему средневековому обычаю. В средние века
обвиняемый,
вину которого трудно было доказать, часто подвергался "суду
божьему".
Он должен был проглотить кусок черствого хлеба или старого сыра, и в
зависимости
от того, делал ли он это с легкостью или кусок застревал у него в горле,
принималось
решение о его виновности или невиновности.
jemanden auf den Schild (er)heben
- сделать кого-л. предводителем, вождем, поставить кого-либо во главе
чего-либо
(букв. поднять кого-либо на щит). Фразеологизм подчеркивает спонтанность,
неподготовленность
действия. Восходит к обычаю древних германцев поднимать вновь избранного
вождя
на щит, чтобы все могли его видеть, и проносить его трижды в кругу
собравшихся.
Как свидетельствуют немецкие лингвисты, сам фразеологизм возник намного
позднее,
в эпоху гуманизма, когда этот обычай стал известен благодаря произведениям
древних
писателей. Русский фразеологизм "поднимать кого-л., что-л. на
щит"
имеет значение: "восхвалять, превозносить кого-либо, что-либо".
В
отличие от немецкого русский фразеологизм употребляется не только по
отношению
к лицам, поэтому он не может выступать в качестве эквивалента немецкой
единицы.
Так что придётся прибегать к описательному переводу.
den Stab über jemanden
brechen - осуждать кого-либо, что-либо; вынести окончательный приговор
кому-либо,
чему-либо (букв. сломать над кем-либо палку). Восходит к древнегерманскому
судебному
процессу. Приговоренному к смерти перед казнью еще раз торжественно
зачитывался
приговор, и судья, разломав деревянную палку на три части, бросал их к
ногам
осужденного. Сам факт разламывания не означал первоначально ничего, кроме
окончания
неприятной процедуры: суд окончен, преступник осужден. А вот образное
употребление
фразеологизма сравнительно молодое. Оно фиксируется впервые в XVIII веке.
Популяризации
этого фразеологизма содействовали Шиллер и Гете.
sich (D)die (ersten) Sporen verdienen - добиться первых
успехов, первого признания в начале своей карьеры (букв, заслужить
(первые)
шпоры). Выражение напоминает о средневековом обычае посвящения в рыцари:
прежде
всего, юноше надевали шпоры, и один из старейших рыцарей препоясывал его
мечом
- самым почетным оружием. Это должно было свидетельствовать о его
принадлежности
к новому сословию. У Ф.Шиллера мы встречаем употребление выражения в
прямом
значении:
"Ich habe den schnellen Einfalt, nach Brabantzu gehen, um...
bloß
um meine Sporen zu verdienen" (Schiller. Don Carlos).
etwas auf dem Kerbholz haben - разг. иметь немало грехов на
совести;
быть замешанным в чём-либо; совершить преступление (букв. иметь много
отметок
на бирке). Фразеологизм восходит к принятому в старину способу отмечать
долги
на бирке. Длинная деревянная дощечка делилась на две половины, и на каждой
делались
зарубки (одинаковое количество) о долге, об обязательствах поставить
товар,
об отработанных часах и т. д. Каждый "партнер по договору"
получал
свою половинку. Выражение приобрело значение "иметь долги, быть
должным
кому-либо". В современном немецком языке употребляется только в
значении
"натворить что-либо, быть виноватым в чём-либо".
bei jemandem (tief) inder
Kreide stehen [sein] - 1) разг. (сильно) задолжать кому-либо, быть
должным
кому-либо 2) переносное значение: быть в долгу перед кем-либо (букв.
стоять
перед кем-либо весь в мелу). Фразеологизм напоминает об обычае владельцев
небольших
ресторанчиков или пивных записывать мелом на специальной доске, сколько
тот
и иной посетитель выпил кружек пива и вина. Б.Глуховский в романе
"Die
Dörings" так описывает эту процедуру:
Flink huschten die Augen der
Wirtin vom Schanktisch zur groben Tafel an der Wand, und sie machte unter
dem
Warnen jedes Gastes einen dicken Kreidestrich für jedes Glas Bier
(Gluchowski.
Die Dörings).
Этот фразеологизм развился дальше
и получилось: immer tiefer in die Kreide geraten - разг.-фам. все
глубже
залезать в долги, например: Die Firma geriet bei Banken und Lieferanten
immer
tiefer in die Kreide.
Ещё один вариант данного фразеологизма
(видите, как сильно он запал немцам в душу,): mit doppelter Kreide
(an)schreiben
- обсчитывать, записывать сумму долга выше фактического (букв.
записывать
двойным мелом, т. е. мелком, конец которого расщеплен на две части).
Раз уж мы заговорили о долгах,
то идём дальше по этой теме: bei jemandem etwas anschreiben lassen -
брать
в долг что-л. у кого-либо. Владельцы лавочек и магазинчиков также
записывали,
если они давали продукты в кредит. Это подтверждается и литературными
произведениями,
например, тем же Б.Глуховским::
Und wenn sie's in der Einkaufstasche verstaut hatten, im Korb, dann ab
mit
einem: "Schreib an, am ersten Lohntag wird's bezahlt!"
(Gluchowski.
Die Dörings).
bei jemandem gut oder schlecht
angeschrieben sein [stehen] - быть на хорошем или плохом счету у
кого-либо.
Этот фразеологизм может иметь прямое отношение к обычаю учителя записывать
все
проступки своих учеников По другой версии это фразеологизм библейского
происхождения.
einen Korb bekommen - получить
отказ (букв. получить корзину (короб)); jemandem einen Korb geben -
дать
отказ (жениху) (букв. дать кому-либо корзину (короб)). Восходит к
старинному
обычаю спускать из окна жениху, которому хотят отказать, корзину с таким
плохим
дном, что жених обязательно должен был провалиться, если бы его стали
подтягивать
наверх в этой корзине. В XVII-XVIII веках этот обычай несколько
видоизменился:
невеста просто посылала неугодному жениху корзину без дна. В современном
немецком
языке выражения употребляются в самом широком значении: "отказать
кому-либо",
"получить отказ", "отказаться", например:
Wieso tanzte er nicht? Hatte
er etwa einen Korb bekommen?
Кстати, существительное Korb
употребляется и самостоятельно в значении "отказ".
sich (D) einen/den Kuppelpelz
verdienen - разг. презр. сосватать парочку (букв. заработать себе на
шубу
сводничеством). Восходит к старинному обычаю, по которому свахе после
свадьбы
дарили шубу или мех на воротник. Ну, а что? Она сделала такое важное дело,
должна
же она получить хоть какой-то процент?
Предлагаю остановиться сегодня на этом. Надеюсь, вам
понравилось, и вы будете активно пользоваться этими выражениями. Кроме
того,
вы всегда сможете удивить ваших немецких друзей тем. что знаете, откуда
эти
выражения возникли. Готов поспорить, что из десяти выражений коренной
немец
сможет дать этимологию от силы половины. Да и у нас, русских, такая же
ситуация,
и многие не знают, откуда возник тот или иной фразеологизм. Так всегда:
иностранный
язык мы знаем, родной - нет, потому что считаем, что и так его знаем
(простите
за рифму).
В следующий раз мы продолжим разговор о старинных народных
обычаях и поверьях, а также затронем живые обычаи, ныне существующие. Ну,
а
в третьем выпуске будет ещё интересней: предания, мифы, приметы. Больше
пока
ничего сказать не могу - пусть это будет моей маленькой тайной. Ну, а в
четверг
вы получите очередную порцию юмора. Так что не скучайте. До встречи!