Добрый день, уважаемые подписчики. Сначала о главном и
интересном. С этой недели мы решили выпускать рассылку два раза в
неделю (второй
выпуск будет выходить в среду-четверг), но второй выпуск будет
посвящён исключительно
юмору. Я буду просто публиковать интересные истории, шутки, анекдоты
на немецком
языке (иногда с моими комментариями). Параллельно с этим мы
планируем в ближайшее
время открыть на сайте раздел, посвящённый юмору, где мы будем
публиковать
весёлые истории, шутки, анекдоты на русском, английском и немецком
языках.
Так что первый выпуск с юмором вы получите уже на этой неделе.
А теперь к сегодняшнему выпуску. Сегодня хочу
поговорить о двух, наверное, самых важных событиях в жизни каждого:
свадьбе
и похоронах - два прямо противоположные по сути события, упоминания
о которых,
тем не менее, часто встречаются в немецких выражениях. Говоря о
свадьбе, я
так же расскажу о свадебных юбилеях, как они называются в немецком
языке.
Так что в путь!
У каждого народа свои свадебные обычаи. Многие из них
связаны с религиозными представлениями, имеют магический смысл. Так,
например,
зерно, хмель, мука, орехи, которыми осыпают молодых, символизируют
изобилие,
благополучие. Со свадьбой, с бракосочетанием у немцев связаны многие
старые
обычаи и традиции, которые сохраняются и почитаются и в наше время.
За день
или два до свадьбы устраивается так называемый Polterabend -
вечеринка
накануне свадьбы. По старинному народному обычаю перед домом (или в
доме)
невесты бьют глиняную посуду. Шум от битья посуды должен прогнать
злых духов,
которые угрожают жениху и невесте. После вечеринки жених и невеста
совместно
убирают черепки.
После бракосочетания молодоженов осыпают горохом, чечевицей,
фасолью. Бобовые культуры как бы символизируют пожелание супружеской
паре
иметь много детей (der Wunsch nach reichem Kindersegen).
Новобрачные сажают молодое дерево или куст роз. В городе
Лейзниге недалеко от Лейпцига (Leisnig bei Leipzig) с 1700
года существует
строгий закон, согласно которому молодая пара не могла пожениться,
пока жених
не посадит шесть плодовых деревьев. Город получил прозвище Stadt
der Baumblüte
- город цветущих деревьев (интересно, если бы в Москве каждый
жених сажал
по шесть деревьев, пускай простых, а не плодовых:).
Существует еще один старинный обычай: после заключения брака
молодожены распиливают перед бюро для записи актов гражданского
состояния
(das Standesamt) полено (das Holzscheit).
"Nach altem Hochzeitsbrauch kann sich das getraute
Paar zunächst beim gemeinsamen Zersägen eines Baumstammes
"beweisen".
Sägebock, der - козлы для пилки; zersägen
- распиливать.
И поныне многие справляют свадьбу с соблюдением старинных
обычаев. Например, начиная с XIV века, наряд невесты дополнялся
белой фатой,
в старину символизировавшей целомудрие, а ныне играющей роль
эффектной детали.
Более половины невест надевают в день торжества белоснежное платье и
фату.
der Brautschleier - фата (невесты).
Невеста получает свадебный букет, Brautstrauß, который
в наше время не обязательно должен быть из белых цветов. Свадебный
венок (Brautkranz)
и букет невесты долгие годы хранятся в семье как память.
Любимое время для свадеб - Троица. Свадьбы играют большей
частью в пятницу или субботу. Народная мудрость гласит:
Wer am Donnerstag heiratet, dem donnert's in die Ehe.
Напомню, что Donnerstag происходит от древнегерманского
бога-громовержца
Тора, отсюда и такое выражение.
В Оберлаузице и сегодня сохраняется старый обычай приглашения
на свадьбу. Эту обязанность выполняет Hochzeitsbitter. Когда
он появляется
в деревне, то все знают, что скоро будет свадьба.
Hochzeitsbitter организует
и готовит все для свадьбы, для праздника, для гостей. В день свадьбы
он появляется
в черном костюме и цилиндре. В общем, что-то среднее между нашим
"тамадой"
и сватом.
В свадебной церемонии большую роль играет die Myrte
(вечнозеленое растение с белыми цветами - мирт); мирт используется
как Hochzeitspflanze
с XVII века, а до этого эту роль выполнял розмарин. Ветви мирта
вплетаются
в венок невесты, который является символом благословения и жизненной
энергии.
Но народная примета говорит:
Wer Myrten baut, wird keine Braut - мирты сажать -
замужем не бывать.
Угощение на свадьбе имело раньше свой определенный смысл.
Старое свадебное меню из Потсдама выглядит примерно так:
Hirse (пшено),
Biersuppe, Rosinentunke mit Heisch (мясо с подливкой из
изюма), Erbsen
mit Speck, Fisch aller Art.
Типичным угощением на свадьбу в Потсдаме и его окрестностях
были пшено и молоко с красным сахаром (Hirse und Milch mit rotem
Zucker
galt als typische Hochzeitsspeise). Блюдо имело символическое
значение:
как пшено набухает в воде, так должно увеличиваться счастье в семье.
Вот ещё
несколько выражений, связанных со свадьбой:
Die Hochzeiten werden in der Stille gefeiert, der
Lärm fängt in der Ehe an.
Frühe Hochzeit, lange Liebe.
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.
Auf allen Hochzeiten tanzen - танцевать на всех
свадьбах сразу, то есть быть во всех местах одновременно.
Ungeladen geht man nicht zur Hochzeit.
Свадебные юбилеи:
die grüne Hochzeit - день свадьбы (зеленая
свадьба).
В этот день невеста надевает зеленый венок. Этот обычай восходит
к древнему брачному обряду покрывания невесты. Брачный покров
сближается с
зеленью деревьев, так что листва служит символом брачного покрова и
брака
вообще. Так объясняется символическое значение зеленого венка
невесты во время
бракосочетания.
die hölzerne Hochzeit - пятилетний юбилей
бракосочетания
(деревянная свадьба).
die zinnerne Hochzeit - юбилей бракосочетания после
6 пет (оловянная свадьба).
die kupferne Hochzeit - семилетний юбилей бракосочетания
(медная
свадьба).
Rosenhochzeit - десять лет со дня свадьбы (буквально
розовая свадьба или День Роз).
die gläserne Hochzeit - пятнадцатилетний юбилей
бракосочетания (стеклянная свадьба).
die silberne Hochzeit - двадцатипятилетний юбилей
бракосочетания (серебряная свадьба).
die goldene Hochzeit - пятидесятилетний юбилей
бракосочетания
(золотая свадьба).
die diamantene Hochzeit - шестидесятилетний юбилей
бракосочетания (бриллиантовая или алмазная свадьба).
die eiserne Hochzeit - шестидесятипятилетний юбилей
бракосочетания (железная свадьба).
die steinerne Hochzeit - семидесятилетний юбилей
бракосочетания
(каменная свадьба).
die Flitterwochen - медовый месяц; слово засвидетельствовано
уже в XVI в. и восходит к средненемецкому слову vlittern =
"flüstern,
kichern, liebkosen". Отсюда Flitterwochen -
Kosewochen (ласковые
недели). Не путайте это слово со словом flirten. Это немножно
другое,
хотя общий смысл проследить можно J.
in die Flitterwochen fahren - поехать в свадебное
путешествие.
wilde Ehe - незарегистрированный брак, правда, насколько
мне известно, это слово уже устарело. Сейчас многие живут
гражданским браком,
поэтому зачем называть нормальное совместное проживание
"диким"?
Ehe zur linken Hand, morganatische Ehe - морганатический
(неравный) брак.
Закончить разговор о свадьбах хочу одним весёлым стишком
неизвестного автора:
Armer Mann, wie viele Jahre
Bitterer Leiden sind dir nah!
Deine Frau an dem Altare
Sagte heut' dir ß letztes Ja.
Бедный парень, сколько лет
Горьких страданий тебе предстоит пережить!
Твоя жена у алтаря
Сегодня в последний раз сказала тебе "Да".
Поймите меня правильно, это просто весёлый стишок вам для
развлечения. Никаких намёков и комментариев. Переходим к
похоронам.
das Begräbnis - похороны,
погребение.
begraben - хоронить, захоронить.
die Beerdigung - похороны,
погребение (с присутствием большого количества
Trauergäste).
auf eine (zu einer) Beerdigung gehen - идти на похороны.
die Beisetzung - торжественные похороны.
beisetzen - торжественно хоронить, погребать.
j-n mit allen militärischen
Ehren beisetzen - хоронить кого-либо с воинскими почестями.
bestatten - feierlich
beerdigen.
die Bestattung - похороны,
погребение (высокий стиль).
die Totenmesse - панихида.
das Totenmahl - поминки
(высокий стиль).
die Kondolenz - соболезнование
seine Kondolenz ausdrucken
- выражать соболезнования.
sich in das Kondolenzbuch eintragen - расписаться в книгесоболезнований.
kondolieren (j-m) - выражать соболезнование.
das Beileid - соболезнование; сочувствие.
sein Beileid zum Ableben von
j-m ausdrucken (bezeigen) - выразить соболезнование по случаю
чьей-либо
кончины.
Слово Beileid было образовано
в XVII веке Паулем Флемингом, и вначале его часто путали с
Mitleid.
В XX веке это сочетание получило всеобщее признание как
неофициальное выражение
сочувствия по случаю чьей-либо смерти.
В современном немецком языке
это устойчивое словосочетание употребляется также иронически в
переносном
значении: "С чем и поздравляю!"
der Trauerstrauß - траурный
букет.
Траурный букет составляется из
четного количества цветов одного цвета и одного типа, например,
gelbe Chrysanthemen.
Для немцев кладбище - святое
место (der Friedhof ist den Deutschen heilig).
Гроб опускают в могилу со словами
Ruhe in Frieden. Бросают три пригоршни земли в могилу -
drei Hände
Erde ins Grab werfen, drei Schaufeln Erde auf den San werfen,
dreimal Erde
auf den Sarg streuen. Скорбящие бросают в могилу маленькие
букетики цветов.
Leicht sei ihm der Sand -
пусть ему земля будет пухом.
Schwarz ist die Farbe der
Trauer. По случаю похорон одевают одежду черного (темного)
цвета: Zeichen
der Trauer: schwarzer Anzug, schwarze Krawatte, schwarze Rosette,
schwarzes
Kleid.
Но хватит об этой грустной теме. Предлагаю закончить на этом.
Теперь вы знаете кое-что об основных событиях в нашей жизни.
Надеюсь, что
на свадьбах вам всё-таки придётся гулять чаще, чем присутствовать на
похоронах.