Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий язык - это просто

  Все выпуски  

Немецкий язык - это просто (24.09.02) воскресенье.


Информационный Канал Subscribe.Ru


==================================================

Внимание! Для того, чтобы письмо корректно читалось и чтобы не использовать кодировку UNICODE (которую не все смогут прочитать) немецкие буквы с умляутом будут заменяться на словосочетания.

Немецкая U с умляутом (U с двумя точечками вверху) заменяется на сочетание UE.

Немецкая O с умляутом (O с двумя точечками вверху) заменяется на сочетание OE.

Немецкая A с умляутом (U с двумя точечками вверху) заменяется на сочетание AE.

==================================================

Тестовая рассылка #5.

Сначала о результатах выборов
Да уж, вот опять красно-зеленая клика осталась у власти.
Скажу откровенно, я "болел" за христианских демократов. Хотя как
таковой победы SPD над CDU/CSU, как это называют, нет. Обе партии
набрали по 38,5. Но союзники SPD по коалиции - зеленые, набрали больше,
чем союзники христианских демократов - FDP. Вот, еще на 4 года Герхард
Шрёдер (Herhard Schroeder) и иже остается. Человек, пришедший к власти
на обещаниях снизить уровень безработности и снизить налоги. Оба
обещания он благополучно не выполнил. Безработица растет. Налоги не
снижены. Но Шрёдер хорошо держится перед камерой, в отличии от лидера
CDU/CSU. А то, что в Баварии уровень безработицы вдвое меньше, чем по
Германии - на это мало кто обращает внимание. Как говорил кто-то из
древних "Обыдно, да?", что в переводе на немецкий могла бы звучать как -
"Herrgott! Es koennte nicht wahr sein!". Кстати, опрос среди русскоязычного
населения Германии показал, что подавляющее большинство поддерживают
именно христианских демократов. Ну ладно, хватит политики. Уже в
качестве учебного материала - заголовок одной из статей Шпигеля
(Spiegel - [шпи:гэль] зеркало (крупный немецкий политический журнал))
по отношению к "победе" Шрёдера).
Gewinner, aber nicht Sieger.
Буквальный перевод на немецкий - Победитель, но не победитель!
Можно перевести как "Победитель, но победитель по очкам".

Текст для перевода и анализа.
---------------
Die USA, die Sowjetunion und die DDR wollen gemeinsam die Titanic heben.
Die USA interessieren sich fuer den Goldschatz und den Tresor mit den Brillanten.
Die Sowjetunion interessiert sich fuer das technische Know-how.
Und die DDR interessiert sich fuer die Band, die bis zum Untergang
noch froehliche Lieder gespielt hat.
----------------

Перевод
-------------
США, СССР и ГДР хотят вместе поднять Титаник.
США интересует золото и сейф с бриллиантами.
СССР интересуют техническая документация.
А ГДР интересуются оркестром, который до самого затопления
судна играл веселые песни.
-------------

Разбор.
Итак, сначала обращаем внимание на то, что все названия стран
в этом тексте указаны с артиклями. Почему? Потому что это сокращения.

Know-how - ноу-хау, так и читается - это английское слово.
interessieren sich fuer etwas - интересоваться чем-то.
heben [хэбэн] поднимать
die Band [банд] - группа музыкантов (танцоров usw), а не то, что вы
сначала подумали :-)
А вот - die Bande [бандэ] - это как раз банда (т.е. группа
преступников)
das Lied  [ли:д] песня
die Lieder [ли:дэ] песни (мн. число)
gemeinsam [гэм'айнзам] - сообща, вместе.

Ну, на сегодня все.
Если есть вопросы - пишите sesna@gmx.de

Берлинское время 6.09
Рассылка 'Немецкий язык - это просто'

Адрес рассылки в сети Интернет - http://www.germany.org.ua/deutsch.html


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное