Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий язык - это просто

  Все выпуски  

Немецкий язык - это просто


Информационный Канал Subscribe.Ru




Этот хитрый глагол lassen

Самое первое и распостраненное значение глагола lassen - "оставлять".

К примеру:

Lassen Sie das Buch hier liegen?

"Вы тут книжку оставляете?"

Второе значение - "позволять".

Die Mutter lasst das Kind nicht allein uber die Strasse gehen.

"Мамаша не позволяет своему детенышу одному по улице ходить."

Однако, есть такие случаи, когда данный глагол может ввести в длительные размышления. Для этого нужно нам немного вспомнить русский язык.

Итак, к примеру, у вашего коллеги уже ну ОЧЕНЬ большая щетина на лице. Вы ему говорите - "Вам нужно побриться". А если у него очень большая шевелюра? Вы говорите - "Вам нужно постричься".

В первом случае, вы имеете в виду, что вашему коллеге нужно взять в руки бритву (Жилетт или Спутник - это как кому нравится) и раз-два, раз-два - т.е. собственноручно убрать все растительность с лица. Пока редко кто бреется в парикмахерских.

Во-втором же случае, конечно никто не имеет в виду, что необходимо сесть у зеркала и собственноручно себя подстригать. Все понимают, что это хотя и возможно, но результат будет страшен. Посему, имеется в виду, что вы пойдете в парикмахерскую, и там вас, за ваши деньги, подстригут.

И потом, очень часто в русском языке путаются понятия, когда человек делает что-то собственноручно или когда кто-то делает за него это (обычно - по отношению услуг).

"Ты отремонтировал уже машину?"

Эта фраза может означать две ситуации.
1) Вы сами ремонтируете машину, с гаечным ключем и весь в масле.
2) Вы отдали машину в автосервис и теперь терпеливо ждете - когда эти черти полосатые наконец-то ее вам отремонтируют.

Но в немецком все иначе и все строго разделено.

Renovierst du schon deine Wohnung?

"Ты уже отремотировал уже свою квартиру?"
(имеется в виду - собственноручно)

"Lassen Sie schon Ihre Wohnung renovieren?"
(Вам уже квартиру ремонтируют?)

Ich wasche mein Auto.

"Я мою машину"
(самолично, с ведром и мочалкой)

Ich lasse mein Auto waschen.

"Мне машину моют"
(в автосервисе, а я рядом тут в кафешке сижу и кофе пью).

Хотя, при переводе с немецкого на русский обычно используют обычные конструкции, принятые в русском языке. Лучше конечно перевести "Я постригся", нежели "Меня постригли в парикмахерской".


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное