Надпись в оригинале: SANTA CAT, Will bring you a lot of concerns...
Перевод (всегда дословный): Кот Санта, принесёт тебе множество беспокойств...
Объяснения и пояснения: Ну что тут такого особенного... в английском языке "беспокойства" чаще используются во множественном числе, а не так как в русском, где множественное число вообще практически нигде не используется, да и скорее будет еиспользоваться глагол "беспокоиться". Ну
и вся фраза примерно такая: "Санта-Кот, беспокойства много принесёт!" :)
Перевод слов:
SANTA CAT [сэ́нта кэ́т] [sǽntə kǽt]: КОТ САНТА (который клаус, аналог деда мороза) Will bring [уи́л бри́н] [wɪ́l brɪ́ŋ]: принесёт you [йу́] [jú]: тебе a lot [э ла́т] [ə lɑ́t]: множество, много concerns [кэнсэ́рнз] [kənsə́rnz]: беспокойства, забот
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com
PPS: Если наша рассылка Вам понравилась - расскажите о ней другу! Просто пришлите ему ссылку на рассылку и дайте ему решить, интересно это или нет :)