Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Скурлатов В.И. Философско-политический дневник


Информационный Канал Subscribe.Ru

Каша в голове нынешней России

В последние дни изучаю философствование Мартина Фридриховича Хайдеггера и убеждаюсь
в полном предвосхищении им Правой Веры, особенно «прикладной эсхатологии». Если
перевести мысли Хайдеггера с этимологическо-поэтического языка на компьютерологический,
то они становятся понятными, стимулирующими.

Нет ничего странного, что нынешние русские, получив в наследство великий  политический,
духовный, религиозно-философский и экзистенциальный опыт, не хотят его осмыслить
и им воспользоваться. Когда в народ вселились бесы и он пал перед Золотым Тельцом
и обессилел и рассыпался из-за обуявшей его шкурности, - не до Высшего Идеала,
не до размышлений о смысле жизни и бытия. Пустые суеты  и самопредательства,
злобства и всяческие греховодства обессмысливают жизнь. И уже не с кем поговорить
о серьезном. А ведь наша «философия всеединства», и особенно пророчества Николая
Федоровича Федорова и его последователей, - преддверие Правой Веры, столь насущной
для современного человечества.

Деградация и неразумие! Нынешние русские ведут себя даже не как дети малые, а
как весьма духовно и душевно больные, как неадекватные. В самом деле, не с кем
стало поговорить. Кто-то бросился в этнозоологизм, кто-то продолжает талдычить
о «диктатуре пролетариата», а многие с головой ушли в обрядоверие с иконками,
мощами, свечами. Сейчас прочел у Исайи Берлина в его докладе  «Литература и искусство
в России при Сталине» (1945), что Федин, Катаев, Гладков, Леонов, Сергеев-Ценский,
Фадеев и другие – это «устойчивые, безнадежно второсортные беллетристы». В примечании
говорится, что «эти писатели, сейчас совершенно забытые и не читаемые, входили
в число наиболее успешных и широко читаемых представителей социалистического
реализма» (Берлин И. История свободы. Россия. Москва: Новое литературное обозрение,
2001, стр. 408). Многие оценки неглупого Исайи Берлина удачны, но если Леонов
назван «второсортным», то что говорить о нынешних «властителях дум». Я же дружил
с Леонидом Максимовичем Леоновым и знаю его как человека эсхатологического и
глубокого, и он прозревал Правую Веру, мы много о ней с ним говорили, и он названивал
мне и советовался,  когда писал роман «Пирамида» и пытался выразить в нем смысл
бытия.

И философы 1960-1970-х годов мыслили во многом в том же направлении, как и я,
и мне довелось пообщаться с Алексеем Федоровичем Лосевым и даже побыть у него
секретарем (затем меня сменил Владимир Вениаминович Бибихин), да и с другими
советскими мыслителями мне было очень поучительно и интересно беседовать, особенно
с Эвальдом Васильевичем Ильенковым и Михаилом Александровичем Лифшицем, не говоря
уже о лекторах моего Университета Молодого Марксиста - Пиама Гайденко, Юрий Бородай,
Юрий Давыдов, Вадим  Кожинов, Георгий Гачев, Сергей Хоружий, Сергей Половинкин,
Анатолий Ахутин, Игорь Акчурин, Лев Регельсон, Сергей Бочаров, Петр Палиевский,
Генрих Батищев, Рената Гальцева, Нелли Мотрошилова. Из старших тогдашних коллег
продолжает сильно мыслить Александр Александрович Зиновьев. Увы, многие уже ушли
из жизни. Молодые слабы. Мой круг общения резко сузился. Какая там Правая Вера?!
С более простыми вещами – чувствуешь себя как изгой.

Так, растерянное и рассыпанное нынешнее российское общество совершенно не воспринимает
насущнейшую давно перезревшую Программу постиндустриальной модернизации России
«Путь из тупика», составленную применительно к нашим условиям на основе реалий
наступившего постиндустриализма и успешного опыта разных стран от США и Ирландии
до КНР и Малайзии. Какое там! Вряд ли кто эти четыре странички прочел до конца.
А ведь я в этих вопросах не дилетант и много лет профессионально занимался проблемами
модернизации мировой периферии, защищал диссертацию по политике Китая, возглавлял
Сектор развивающихся стран в Дипломатической академии Министерства иностранных
дел СССР, первым в стране читал в Университете Дружбы Народов имени Патриса Лулумбы
спецкурс «Экономические и социальные проблемы новых индустриальных стран» и знаю
2х2=4 экономического взлета, воспринимался аудиторией. Но, увы, Программа «Путь
из тупика» остается невостребованной, и ни одна из партий даже близко не подходит
к её ключевым предложениям, только перед прошлыми выборами стали что-то вякать
о природной ренте, но сейчас и этот мизер заглох.

О политике лучше не вспоминать. Наизбирали негодяев, как будто раньше не было
ясно, что они из себя представляют. Сказано же – по делам судите, а не по словам.
А почти все мои знакомые по политике, все эти «лидеры общественного мнения»,
и даже ушлые вроде бы некоторые мои друзья-губернаторы, - купились на дешевку
и иллюзии, а теперь клянут Путина и «Единую Россию», только где они раньше были
. Что уж говорить о бабульках и ветеранах, о «электорате». Я же с весны 2000
года забил тревогу, определил Путина как типичную периферийную сомосу (компрадор
с погонами), а мои вроде бы прежние единомышленники Сергей Бабурин и Сажи Умалатова
отшатнулись от меня, потому что склонны верить хлестаковым, словам. Короче, в
политике нынешние русские ведут себя как какие-то одурманенные или как слепые
котята, и учиться на ошибках не хотят, и сейчас готовы повторить бег по порочному
кругу, просвета почти нет, как убеждаешься при очередной попытке создать действенную
политическую организацию национально-освободительного типа. Все же я оптимист
и сейчас, после отмены льгот, убеждаюсь в прозрении ряда активных сограждан,
так что вот-вот подберется «критическая масса» наших орговиков, и тогда можно
почувствовать себя политически уверенно, вся эта мразь наверху будет нами низвергнута.
А на существующие партии – надежд никаких.

Но особенно удручает каша в русской голове не столько в вопросах экономики или
политики, а в самом важном и ключевом – в вопросе о бытии. Обрядоверия полно,
а смысл Православия или русской религиозной философии и литературы утрачен. Русский
Дух сорван с резьбы, болтается как дерьмо в проруби. Глубь собственной  традиции
замутнена и не освоена, чужие достижения перевраны. Но ведь если в обществе нет
веры, то нет и понимания. Разве без этого можно выйти из тупика, а ведь мы, русские,
оказались в неслыханной всемирно-исторической катастрофе, и без ответа на вопросы
о высшем смысле бытия и истории из подобной катастрофы не выйти в принципе. Если
мы, русские, не вдохновимся Правой Верой, рожденной всей нашей историей, то нет
смысла нашего существования в истории, мы должны будем уйти из неё и уже стремительно
уходим. 

В ХХ-ом веке так получилось, что новые горизонты Духа и соответственно новые
пути человечества ещё в недрах индустриализма с его акцентом на социализацию
узрел прежде всего Мартин Фридрихович Хайдеггер. Когда социализация, казалось
бы, полностью доминировала в Советском Союзе с его коммунизмом и на Западе с
его социал-демократией и кейнсианством и национал-социализмом, и когда почти
не видно было проблесков постиндустриализма, именно Хайдеггер сумел найти новые
пути мышления и перенести акцент с социализации Man на субъектизацию Dasein.
И открыть новые измерения и новые смыслы бытия, которые, с моей точки зрения,
вернули человека к первоистокам религии и философствования. Кстати, в похожем
направлении работало мышление Карла Ясперса, который сформулировал концепцию
«философской веры», во многом совпадающей с Правой Верой. Ибо ни «философская
вера», ни Правая Вера – это не новая религия, а квинтэссенция всех прежних религиозных
откровений и всех нынешних и будущих научных открытий.

И для нас, русских, стремящихся вырваться из-под ига Золотого Тельца и в итоге
остаться в Истории, жизненно необходимо освоить прозрения Хайдеггера. Говорят,
правда, что лучше сразу взяться за французов, которые ныне лидируют в мировой
философии. Но я прочел Сартра, Деррида, Делеза и Бодрийяра и скажу, что они в
самом деле должны быть изучены нами, но они все вышли из Хайдеггера, и чтобы
понять современных великих французских мыслителей, надо прежде вникнуть в Хайдеггера.
Увы, сейчас это может сделать лишь человек, владеющий немецким языком, потому
что существующие русские переводы Хайдеггера – вредоносны, сбивают с толку и
часто с точностью до наоборот передают мысль Хайдеггера.  

Вот он где, главный источник духовной каши в нынешней русской голове? Я не скажу,
что именно сбивающие с пути Истины переводы Владимира Бибихина повлекли крушение
Советского Союза, но они выразили умонастроения и главные векторы мышления русско-советской
интеллигенции, внесшей решающий вклад в погибель собственной страны. И для многих
путь к осмыслению происходящего с Россией оказался перекрытым этими переводами.
Отсюда – духовное растление и политическая растерянность. А без глотка свежей
мысли – тонем в омуте зла.

Мне возразят, что надо жить своим умом, что у нас есть Иван Ильин, евразийцы,
федорианцы и прочие космисты, не говоря о Православии, которое все нынешние русско-национальные
витии превозносят, но никто из них его не понимает. Но на самом деле все народы
человечества духовно взаимооплодотворяют друг друга, и Православие пришло к нам
из Византии и Палестины, и коммунизм пришел из Германии, а без Гегеля вообще
невозможно представить русскую мысль, того же Ивана Ильина. С Германией и Израилем
у нас вообще мистический резонанс, так что не будем упираться в свою «особость»,
ибо все народы и все люди стоят перед одним и тем же вопросом о смысле бытия,
о Боге и о своем Высшем Долге. Мимо Хайдеггера нам не пройти, как не смогли пройти
французы или американцы или японцы. И нам надо просто Хайдеггера освоить адекватно,
а не по переводам Бибихина (впрочем, уязвимы также переводы Михайлова). В этом
направлении хорошо задуман и ведется сайт www.heidegger.ru, здравые русские люди
ещё есть.

И что я прицепился к Бибихину, которого, впрочем, уважаю и отдаю ему должное
за смелость переводить Хайдеггера и за его колоссальный труд. Гнилость общества
просто отразилась в гнилости перевода и привела к невозможности воспринять Хайдеггера
по этим переводам. Ибо Бибихин страшится всяческого радикализма, тем более что
Хайдеггера обвиняют в сотрудничестве с национал-социализмом, и потому воспринимает
тексты великого мыслителя не в их экстатике, а в вымученно навязываемой им статике.


В результате Бибихин загубил в переводе оба величайших творения Хайдеггера –
и трактат «Бытие и Время» (1927), и итоговый доклад «Время и Бытие» (1962). Я
последние три недели постигаю доклад «Время и Бытие» в оригинале и вынужден признать,
что его перевод Бибихиным – это даже не профанация, а фальсификация.

Бибихин загубил перевод трактата «Бытие и Время», когда перевел экстатический
 главнейший термин Хайдеггера «Dasein» статическим словом «присутствие», причем
взятым из иного этимологическо-семантического гнезда. В мышлении Хайдеггера важную
роль играет собственно термин «присутствие» (Anwesen), который правильно этимологически-семантически
передается русским словом «присутствие», и в результате перевода одним и тем
же словом «присутствие» двух разных ключевых терминов Хайдеггера (Dasein и Anwesen)
получается полная путаница. К сожалению, многие другие исследователи творчества
Хайдеггера слепо последовали за неудачным переводом Бибихина.

И совсем уж загублен Бибихиным перевод гениального доклада Хайдеггера «Время
и Бытие». Исходная мысль Хайдеггера – Бытие и Время не есть, а даны. Кем даны?
Хайдеггер отвечает – Es (Оно, Он, Некто). Далее он подробно рассматривает дар,
давание, подачу  Бытия и Времени и обсуждает суть этого Es. Он передает суть
Давания (Подачи, Дарования) терминами Geben и Es gibt и только после введения
в рассмотрение Dasein и другого важнейшего термина Zuhandenheit (подручность)
и затем осмысления этимологически-семантического гнезда schicken (посылать),
  Geschickte (посланное, отправленное),  Geschick (судьба) и Geschichte (история)
переходит в духе проведенной в трактате «Бытие и Время» аналитики «бытия-в-мире»
к осмыслению сути времени через «до» и «после» «теперь» и сопряженного с этим
протяжения пространства и вводит наконец термины Ort (место) и Wo (где).

Все эти термины хорошо переводятся на язык компьютерологии и выражают энергийно-экстатическую
суть Времени и Бытия, «подаваемых» из Ereignis, из сосредоточия воли Сплота Правоверных
Конца и Программы переформатирования «жесткого диска» бытия сущего и низвержения
Быть в Забыть. А Бибихин через свое пассивно-статичное восприятие Хайдеггера
переводит Geben как «вмещение» или «место» и Es gibt как «имеет место», а Schicken
 - вообще как «посылающая уместность». Далее, когда Хайдеггер переходит к осмыслению
Ort («Место») и Wo («Где»), начинается полная путаница. Хайдеггер чеканит «Das
Geben zeigte sich als Schicken» («Давание обнаружилось как Посылание»), а Бибихин
абракадабисто переводит – «Вмещение показало себя как посылающая уместность».

Я начал читать доклад «Время и Бытие» в переводе Бибихина и, сразу заподозрив
подвох, обратился к оригиналу. И увидел совсем другое, чем то, что читал, не
понимая, в переводе Бибихина. Получается, что и ранний, и поздний Хайдеггер недоступен
и вообще извращенно подается для подавляющего большинства русских читателей из-за
предвзятого деэкстазирования и десубъектизирования его мысли в русских переводах.

И русский читатель оказывается обезоруженным при столкновении с наступающим постиндустриализмом,
потому что не понимают главный – субъектно-бытийный - вектор Истории, проанализированный
Хайдеггером. Во многом и поэтому, из-за невозможности через чтение неверных русских
переводов Хайдеггера пробиться к вопросам о смысле современного бытия и о смысле
Постава (постиндустриализма),  – нынешняя русская духовно-интеллектуальная элита
(а Бибихин – плоть от плоти её) пребывает в растерянности и неадекватности и
не в состоянии предложить русскому народу Путь из тупика, в который он попал,
соблазнившись шкурным соблазном Золотого Тельца и забыв о высшем Долге человека
и человечества.

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Адрес подписки
Отписаться

В избранное