Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Lyrics по-русски: переводы песен

  Все выпуски  

Переводы самых лучших песен от perevod.pesenki.ru, официальный сайт и mp3


Информационный Канал Subscribe.Ru

«Lyrics по-русски» Special #1
  Zдравствуйте, уважаемые подписчики!

  Sегодня в дополнении к основной рассылке выходит первый спецвыпуск. Такие выпуски будут появляться в случае если какая-либо песня вызовет у вас большой интерес и вам будет интерестно узнать о ней что-либо более подробно. Тема сегодняшнего выпуска - "Американский пирог" или "American Pie"
  Vыпуск, представленный вам сегодня, подготовлен Антоном Валерьевичем Руденко yonder@rambler.ru. Работа проделана немалая, результат превзошел все ожидания! Надеюсь, что вы, также как и я, по достоинству оцените разбор этой песни. Столь глубокого анализа, энциклопедических знаний и захватывающего изложения я еще не встречал!
  Chитайте, открывайте для себя неизвестные страницы музыкальной истории и не забудьте про человека, который это создал: Антон Руденко aka "Yonder" yonder@rambler.ru
Письма читателей
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
From:    Iren iren@iren.ms.odessa.ua
To:      admin@pesenki.ru admin@pesenki.ru
Date:    Friday, July 05, 2002, 2:16:33 PM
Subject: Adriano Celentano's Lyrics.
--====----====----====----====----====----====----====----====----====----===--
   Здравствуйте, Денис!

   По поводу разбора песни, я так понимаю, Мадонны, American Pie я
могу сказать только одно: браво Вашей рассылке, если есть человек,
который согласен разбирать непростые особенности американского
английского. Я полностью "за", тем более что Мадонна является моей
любимой певицей с 1985 года. Рассылка-то создана, я так думаю, не
только для удовлетворения слушательского любопытства, но и с обучающей
целью, с целью более наглядного, на интересных примерах, изучения живого
английского языка.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
«American Pie»
American Pie : Английский

(c) Антон Руденко, yonder@rambler.ru, 2002

Written by Don McLean

Verse 1

A long, long time ago
Американский пирог : Русский

(c) Антон Руденко, yonder@rambler.ru, 2002

Автор музыки и текста - Дон МакЛин

Куплет 1

Это было давным-давно,
Песня "American Pie" достигла первого места в хит-параде США в 1972 году, вскоре после её выхода в 1971. К сожалению, Бадди Холли погиб в 1959.
I can still remember how that music used to
make me smile
And I knew that if I had
my chance
I could make those people dance
And maybe they'd be happy
for a while
Но я до сих пор помню, как я улыбался,
слушая ту музыку
И я знал, что если бы у меня только была
такая возможность,
То я мог бы заставить этих ребят танцевать
И тогда, хоть и ненадолго, но они стали бы
счастливыми
Социологи полагают, что рок-н-ролл обязан своей популярностью послевоенному поколению, так называемых "бэби бумеров", то есть детей, которых на радостях заводили в огромном количестве те, кому посчастливилось выжить в войне. Это поколение представляло из себя реальную силу, прекрасно им самим ощущаемую, и во многом изменившему привычные устои жизни США в XX веке. В 1959-ом МакЛин был подростком и для него, как и для миллионов его сверстников, рок-н-ролл имел особую притягательность. Также у МакЛина была мечта: стать музыкантом в школьном ансамбле и играть свою любимую музыку на танцах. Поначалу, рок-н-ролл рассматривался многими именно как танцевальная музыка.
But February made me shiver with every paper
I delivered,
В феврале я дрожал от каждой доставленной
мною газеты
Самолёт, на котором летел Бадди Холли, потерпел крушение во время бурана в штате Айова 3 февраля. По слухам, самолёт назывался "Американский пирог".
Единственной работой в жизни Дона МакЛина, кроме сочинения и исполнения песен, была доставка почты.
Bad news on the door step… I couldn't take
one more step,
I can't remember if I cried when I read
about his widowed bride
Плохие новости ждут на пороге, но я не могу
сделать ни единого шага
Не помню, плакал ли я, когда читал о его
овдовевшей невесте
Незадолго до своей гибели, Бадди Холли женился, и во время катастрофы его молодая супруга была беременна. Вскоре, однако, у неё случился выкидыш.
But something touched me deep inside,
The day the music died. So…
Но тогда это очень сильно меня затронуло
В тот день, когда умерла музыка. Так…
В той авиакатастрофе, кроме Холли, погибли также Ричи Валенс ("La Bamba") и Биг Боппер ("Chantilly Lace"). Поскольку все трое имели в музыкальном мире огромное значение, 3 февраля стали называть "Днём, в который умерла музыка".
Chorus:

Bye, bye, Miss American Pie
Припев:

Прощай же навсегда, мисс Американский пирог
Вариант первый - Романтический:
В своё время МакЛин встречался с претенденткой на звание "Мисс Америка", но 3-го февраля 1959 года они расстались (установлено неточно). Так что, скорее всего, это просто ссылка на название самолёта.
Вариант второй - Реалистический:
Под Американским пирогом естественно подразумевается яблочный пирог - блюдо, которым любят лакомится многие простые американцы. Кушанье это само по себе очень незатейливое, простое. Логично, поэтому, предположить что блюдо это символизирует старую добрую Америку былых времён - простую и честную как яблочный "американский" пирог.
Drove my Chevy to the levee
But the levee was dry
На своём Шевроле я доехал до плотины
Но вся она была высохшей
Почти наверняка здесь имеется в виду то убийство трёх студентов, о котором позднее был снят фильм "Миссисипи в огне". Трое чернокожих учащихся колледжа попытались принять участие в выборах, но были растерзаны несколькими взбешёнными головорезами. После этого их тела закопали под местной плотиной.
Другая параллель - это рекламные радиопесенки 50-х и 60-х годов прошлого века, горячо любимая многими американцами и по сей день. Помните как эта любовь, доведённая до абсурда, высмеивалась в фильме "Разрушитель"? Строчка "Drove my Chevy to the levee" присутствовала в одной очень популярной серии этих роликов. Если МакЛин хочет напомнить нам именно об этом, то смысл здесь может быть такой: эти песенки были весьма незатейливые, простые; то "простое", лёгкое и понятное время прошлого уходит навсегда.
And good old boys were drinkin'
whiskey and rye
Singing this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
А старые добрые парни в это время пили
ячменный виски и ржаную водку
Распевая "В этот день я умру"
"В этот день я умру"
Старые добрые парни - это Холли, Валенс и Биг Боппер. И поют они о своей смерти 3-го февраля. Припев содержит строчку " This'll be the day" - "В этот день…", которая, на самом деле, является названием одной из песен Бадди Холли.>
Verse 2

Did you write the book of love
Куплет 2

Это ты написал книгу любви?
Песня "Книга Любви", написанная группой The Monotones, стала хитом в 1958. "Oh I wonder, wonder who... who, who wrote the book of love?" - "Ну кто же, кто… кто написал книгу любви?"
And do you have faith in God above
If the Bible tells you so
И веришь ли ты во Всевышнего,
Только потому, что этого требует Библия?
В 1955 году Дон Корнелл написал песню "The Bible Tells Me So" - "Так сказано в Библии". Возможно, МакЛин ссылается на эту песню. Я её не слышал, поэтому точно сказать не могу. Также есть старая песня "Jesus loves me this I know, for the Bible tells me so" - "Я знаю что Иисус меня любит, потому что так говорится в Библии", которой учили в Воскресных школах. МакЛин был, до некоторой степени, верующим человеком.
Now do you believe in Rock 'n' roll
А веришь ли ты в рок-н-ролл?
В 1965 году у группы Lovin Spoonful был хит "Do you Believe in Magic?", автором которого был Джон Себастьян. В песне были следующие строки: "Do you believe in magic?" - "Веришь ли ты в волшебство?" и "It's like trying to tell a stranger 'bout rock and roll." - "Это всё равно что пытаться объяснить инопланетянину, что такое рок-н-ролл".
And can music save your mortal soul
And can you teach me how to dance
real slow
И может ли музыка спасти твою смертную душу?
И можешь ли ты научит меня хорошо танцевать
медленные танцы?
Многие и по сей день верят, что музыка может "спасти душу", а медленные танцы имели огромное значение на заре рок-н-ролла. Однако, в 60-ые годы, на первое место вышли психоделия и 10-минутные гитарные соло.
МакЛин задаёт столько вопросов пытаясь понять жив ли ещё рок-н-ролл, или он уже окончательно умер.
Well, I know that you're in love with him
'Cos I saw you dancin' in the gym
Что ж, я знаю, что ты его любишь
Ведь я видел, как вы танцевали в спортзале
В те дни танцы были выражением любви и, в некотором смысле, признанием в ней. Обмен партнёрами происходил крайне редко.
You both kicked off your shoes
Вы оба скинули свои ботинки
Уличная обувь портила деревянные полы площадок для игры в баскетбол, поэтому танцующие вынуждены были её снимать.
Man, I dig those rhythm and blues
Чёрт, как же мне нравился этот ритм-и-блюз!
До того, как рок-н-ролл приобрёл особую популярность, музыка в США, впрочем, как и везде, была очень сильно пропитана расизмом. Музыку, исполняемую чернокожими артистами на больших концертах, сначала называли "расовой музыкой", а потом смягчили формулировку да "ритм-и-блюза". В 50-ые годы такая музыка широко транслировалась по радио, благодаря стараниям таких людей как Алан Фрид, и белые подростки тоже начали её слушать. Примерно с 1954 года, песни из ритм-и-блюзовых хит-парадов начинают появляться в общенациональных чартах, но, обычно, в исполнении известных белых музыкантов (например "Shake Rattle and Roll" Джо Тёрнера в исполнении Билла Хейли; "Sh-Boom" группы The Chords в исполнении Crew-Cuts; "Sincerely" от The Moonglows в исполнении The McGuire Sisters; "Tweedle Dee" ЛаВерн Бейкер в исполнении Джорджии Гиббз). К 1955 году некоторые исполнители ритм-и-блюза, такие как Фатс Домино и Литтл Ричард смогли добраться до вершин национальных хит-парадов. В 1956 году звукозаписывающая компания Sun records внесла в эту музыку элементы кантри и Дикого Запада, и получила некую рок-н-рольную традицию, ярчайшим представителем которой и был Бадди Холли.
I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pick-up truck
Я был одиноким щёголем
С гвоздикой в петлице и грузовичком-пикапом
"Белая спортивная куртка (И розовая гвоздика)" - так в 1957 году назывался хит Марти Роббинса. Грузовик-пикап до сих пор считается символом сексуальности и независимости, особенно в Техасе. (Также, у Джимми Баффета была песня про "Белую спортивную куртку и розового рака"
But I knew that I was
out of luck
The day the music died
I started singing

Chorus

Verse 3
Now for ten years we've been on our own
Но я знал, что Фортуна повернулась
ко мне спиной
В тот день, когда умерла музыка
Я запел

Припев

Куплет 3
Вот уже 10 лет мы живём одни
МакЛин сочинил эту песню в конце 1960-х, примерно через 10 лет после авиакатастрофы.
And moss grows fat on a rollin' stone
И катящийся камень уже зарос толстым слоем мха
Английское выражение "катящийся камень" в русском языке имеет значение "перекати-поле", то есть человек, не ведущий оседлый, степенный образ жизни, бродяга, бунтарь. Точно сказать кто является этим "катящимся камнем" я не могу. Им вполне мог оказаться Боб Дилан, поскольку первым его большим хитом была песня "Like a Rolling Stone" (1965); а также потому, что он писал песни, в которых прославлялись прелести простой любви, семейных ценностей и довольства тем, что имеешь, сам при этом он никуда не выходил из дома (с 1966 по 1974 в турне он не ездил), и получая огромные гонорары. Всё это разительно отличало его от того, прежнего Дилана-бунтаря.
"Катящимся камнем" вполне мог быть и Элвис Пресли, хотя к концу 60-х он ещё, по-моему, не начал походить на разжиревшего поросёнка.

С другой стороны, речь может идти о тех, кто играл рок-н-ролл в целом, и о переменах, произошедших в этом жанре на протяжении 60-х; особенно о тех огромных деньгах, которые начали зарабатывать некоторые музыканты, и том относительном застое, который наблюдался тогда в музыке.

Или же, ссылка может идти на самих Rolling Stones, так как многие исполнители в то время были возмущены их сребролюбием. Джон Фокс из Ultravox, будучи весьма возмущён таким поведением, написал песню "Life At Rainbow's End (For All The Tax Exiles On Main Street)", то есть "Жизнь на другом конце радуги (Для всех тех, кто укрывается от налогов)". В своё время, "роллинги" получили двойное гражданство только для того, чтобы уменьшить размер налогов.
But that's not how it used to be,
When the jester sang for the king and queen
А раньше такого не было…
Тогда, когда шут пел перед Королём и Королевой
Под шутом имеется в виду Боб Дилан - это станет ясно чуть позже.
Существует несколько вариантов объяснения того, кто подразумевается под Королём и Королевой. Некоторые полагают, что Королём является Элвис Пресли, и это очевидно. Королевой МакЛин называет либо Кони Фрэнсис, либо Литтл Ричард. Смотри следующее примечание.

Альтернативным объяснением этой строчки является предположение, что Королём и Королевой были Кеннеди - Король и Королева "Камелота", присутствовавшие на съезде по гражданским правам в Вашингтоне, округ Колумбия, где был и Мартин Лютер Кинг. (Существует запись песен, исполненных Диланом (Шутом) на этом мероприятии).

Третья интерпретация заключается в том, что Шутом мог быть Ли Харви Освальд, который пел (во всё горло) когда его застрелили за убийство Короля - Джона Фитцджеральда Кеннеди (JFK).
In a coat he borrowed from James Dean
В плаще, взятом у Джеймса Дина
В фильме "Бунтарь без причины" Джеймс Дин носил красный непродуваемый плащ, который, на протяжении всей ленты имел символическое значение (смотри примечание в конце). В одной из особенно напряжённых сцен фильма, Дин одалживает свой плащ одному парню, которого позднее застреливают; когда отец героя Дина приезжает на место происшествия и узнаёт плащ на убитом, то, думая, что это его сын, он сходит с ума. На обложке альбома "The Freewheelin' Bob Dylan" певец изображён именно в таком плаще, стоящим на улице, внешне весьма похожей на декорации киноленты с Джеймсом Дином.
Боб Дилан однажды выступал перед королевой Англии, участвуя в сборном концерте. При этом он был одет "неподобающим образом". Так что вполне может быть, что это - намёк на его внешний вид.
And a voice that came from you and me,
Голосом простого человека
Боб Дилан уходит своими корнями в американскую фолк-музыку таких исполнителей как Пит Сигер и Вуди Гатфри. Фолк, по определению, считается народной музыкой, отсюда и строчка "… простого человека".
Oh and while the king was looking down,
The jester stole his thorny crown
И пока король смотрел на него свысока,
Этот шут украл его терновый венец
Здесь, возможно, имеется в виду намёк на "закат" звезды Пресли и "восхождение" Дилана. (то есть Пресли сверху наблюдает как Дилан занимает его место). Терновый венец, вероятно, указывает на цену славы. Дилан утверждал, что он хотел стать таким же знаменитым, как и Элвис, который был одним из его ранних кумиров.
Или...
Ли Харви Освальд был Шутом, прервавшим царствование JFK "укравшим его корону"
Или...
Третьим вариантом объяснения этого места является ссылка на вырванное из контекста высказывание Джона Леннона о том, что Битлз были популярнее Иисуса. Джон и Битлз, таким образом, отняли корону у Христа.
The courtroom was adjourned, no verdict
was returned,
Заседание суда было прервано, и никакого
приговора не было вынесено
Здесь, возможно, идёт речь о деле "Чикагской семёрки", но скорее всего…

Заседание суда было прервано и приговор по делу об убийстве JFK не был вынесен из-за того, что стрелявший в президента был убит.
And while Lenin read a book on Marx,
И, пока Ленин читал книгу о Марксе,
Буквально эту строку можно понять как "Джон Леннон читает книгу о Карле Марксе", но символически она указывает на проникновение радикальной политики в музыку Битлз. (Здесь, конечно, речь может идти о Граучо Марксе - известном кинокомике и остроумном телеведущем, - но это не вписывается в общий тон повествования МакЛина. С другой стороны, некоторые случаи игры слов в песнях и книгах Леннона наводят на мысли о Граучо.) Игра слов типа "Маркс-Леннон" использовалась и другими музыкантами: самым ярким примером служит надпись на одном из альбомов Firesign Theatre: "How Can You Be In Two Places At Once When You're Not Anywhere At All?", то есть "Как можно быть в двух разных местах одновременно, когда тебя нет нигде?" - пародия на песню The Beatles "Here, There and Everywhere," - то есть "Здесь, там, и повсюду". Можно также вспомнить известную французскую остроту: "Je suis Marxiste, tendance Groucho. " (Я - марксист, навроде Граучо).
The quartet practiced in the park
Квартет репетировал в парке
Здесь существуют два предположения; первое - очевидное - это The Beatles, играющие на стадионе Ши, но обратите внимание на то, что в предыдущей строке Джон Леннон занят несколькими делами одновременно. Это, кажется, поддерживает другое предположение, утверждающее, что то, что мы имеем здесь - намёк на группу Weavers, которая, во время эры МакКарти находились в "чёрном списке". МакЛин подружился с Ли Хэйзом из Weavers в начале 60-х, когда сам он играл в кофейнях и клубах Нью-Йорка. Он также был хорошо знаком с Питом Сигером. МакЛин, Сигер и другие однажды совершили поездку по реке Гудзон, исполняя песни протеста против загрязнения окружающей среды. Альбом Сигера "God Bless the Grass" - "Боже, благослови живую природу" содержит некоторые из этих песен.
And we sang dirges in the dark,
А мы пели церковные гимны в темноте
Данные гимны представляют собой похоронные или скорбные песни, так что, вероятно, понимать эту строку можно буквально... или, может быть, это намёк на некоторые новые арт-роковые группы, чьи длинные песни сочинялись явно не для танцев. В темноте - то есть во мраке после смерти Холли.
The day, the music, died.
We were singin'...

Chorus:

Verse 4

Helter Skelter in a summer swelter
В тот день, когда умерла музыка
Мы запели…

Припев:

Куплет 4

Суматоха в летней жаре
"Helter Skelter" - это песня Beatles, появившаяся на "Белом" альбоме. Чарльз Мэнсон - человек, называвший себя Иисус Сатана - утверждал, что организовать своё собственное "религиозное" движение его вдохновило именно это произведение (посредством которого, по его мнению, Бог и/или Дьявол говорил с ним). Эта же песня, как считали его последователи, вела их на убийства актрисы Шэрон Тэйт и супругов Ла Бьянка.
Является ли выражение "summer swelter" ссылкой на "Summer of Love" - "Лето Любви" или, возможно, на "Long Hot Summer" - "Долгое жаркое лето" группы Watts - точно не известно.
The birds flew off with a fallout shelter,
Eight miles high and fallin' fast,
Все птицы улетели с радиационного убежища
До земли - восемь миль, и мы быстро падаем
Здесь ссылка, несомненно, идёт на группу The Byrds - Птицы. Именно они помогли Дэйвиду Кросби достичь вершин популярности. Песня The Byrds "Eight Miles High" - "Восемь миль ввысь" находится на их альбоме "Fifth Dimension" - "Пятое измерение", выпущенном в конце 1966 года. Эта песня была написана когда некоторые участники группы собирались её покинуть (на самом деле, некоторые члены группы её уже покинули, отказавшись лететь на самолёте). Убежище от радиации долгое время считалось своего рода "пятым измерением", поскольку его внешний вид очень хорошо соответствовал увлечению футуризмом и научной фантастикой, так характерным для 1950-х. Это была одна из первых песен, повсеместно запрещенной к воспроизведению, поскольку считалось что текст её поощряет употребление наркотиков..
Но...
Другое объяснение основывается на строчке из песни The Beatles "Helter Skelter" - "I'm coming down fast but I'm miles above you" - "Я спускаюсь быстро, но я, всё равно, в милях над тобой". Фразы, как видно, весьма похожи.
It landed foul on the grass
На  траве остался след от дряни
Один из музыкантов Byrds был арестован за хранение марихуаны.
The players tried for a forward pass
А игроки пытались прорваться вперёд
Это, очевидно, футбольная метафора, но к чему она относится? Возможно, к Rolling Stones, поскольку они не могли добиться большого успеха, пока The Beatles не распались.
Но, посмотрев на дело с другой стороны, можно предположить, что речь идёт о разных музыкантах, которые получили хорошую возможность заявить о себе только тогда, когда Дилан оказался временно "нетрудоспособен" из-за травмы.
With the jester on the sidelines in a cast,
Пока шут сидел в гипсе на краю поля
29 июля 1966 года Боб Дилан разбился, упав с мотоцикла Triumph 55 недалеко от своего дома в Вудстоке, Нью-Йорк. Он провёл девять месяцев "взаперти", восстанавливаясь после аварии. Это дало многим исполнителям возможность проявиться (см. следующее объяснение).
Now the half-time air was sweet perfume
И воздух там был как сладкий аромат духов
Наркотики…
Однако, это может показаться слишком очевидным, а искать здесь лёгкий путь не стоит. Вполне может быть, что в этой, и некоторых последующих строках речь идёт о Демократическом Национальном Конгрессе 1968-го года. "Сладким ароматом духов" может называться слезоточивый газ.

А может подразумеваться и то, что временное выбывание Дилана из игры делало будущее многих музыкантов почти безоблачным. "Роллинги", например, получили реальный шанс выбиться "в люди".
While the sergeants played a marching tune
А когда сержанты заиграли строевые ритмы
Основываясь на втором предположении, высказанном выше, сержанты должны представлять чикагскую полицию и иллинойскую национальную гвардию, которые, "препроводили" участников Конгресса из парка, где он проходил, в тюрьму, предварительно выстроив их в колонны.
С другой стороны, МакЛин может намекать на альбом или песню The Beatles "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band." - "Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера". Или, возможно, это намёк на то, что музыка The Beatles казалась автору "строевой", так как она не была написана для танцев.
Либо же, "строевая музыка" - это призыв в армию.

(А что выпустили в 1966-м Rolling Stones?)
We all got up to dance
Oh but we never got the chance
То все мы стали танцевать
Но настоящих танцев так и не вышло
Концерт The Beatles 1966 года в парке Кэндлстик длился всего 35 минут. Однако в то время, The Beatles ещё не стали "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" (1967)
Или , основываясь на предыдущем комментарии, возможно, МакЛин имеет в виду хиппи, протестовавших против Конгресса. У хиппи была своя фолк-музыка.
Oh as the players tried to take the field
The marching band refused to yield
И когда игроки пытались овладеть ситуацией
Марширующий оркестр им не уступал
Некоторые предполагают, что здесь говорится либо о Демократическом Конгрессе 1968 года или о бойне студентов университета штата Кент, которую устроила полиция. Если под игроками имеются в виду протестующие студенты, то марширующим оркестром должна быть огайская национальная гвардия.
Однако, это может быть и намёк на засилье Битлз на рок-н-рольной сцене. Например, Beach Boys выпустили в 1966 году альбом "Pet Sounds" - "Голоса домашних животных", на котором были записаны почти такие же студийные электронные эксперименты, что и у Beatles на "Sgt. Pepper" (1967). Альбом, тем не менее, продавался очень плохо.

Ещё один возможный намёк на The Beatles - это ситуация с Monkees. The Monkees были обычными актёрами (или игроками), в задачу которых, отчасти, входило пародирование "битлов". Эти "игроки" пытались занять место Великолепной Четвёрки, но последние не собирались уступать.

В конце концов, речь может идти о военном призыве, упомянутом выше: правительственный / военно-промышленный истэблишмент отказался пойти на уступки движению пацифистов.
Do you recall what was revealed,
The day, the music, died.
Помнишь ли ты то, что появилось на свет
В тот день, когда музыка умерла
По поводу того, что было выпущено 3 февраля 1959 года, существует очень много споров.
We started singin...

Chorus:

Verse 5

Oh and there we were all in one place,
Мы все запели

Припев:

Куплет 5

О, все мы были в этом месте
Ну, это, однозначно, Вудсток.
A generation lost in space
Поколение, потерянное в космосе
Некоторые полагают, что речь здесь идёт о космической программе американского правительства, что вполне вероятно (первая высадка на Луну состоялась в 1969); однако, это выглядит немного буквально. Возможно, речь идёт о хиппи, которых иногда называли "потерянным поколением", частично из-за их отчуждения от своих родителей, и частично из-за того, что их считали кончеными наркоманами (их наркотическое состояние часто называлось "космо-улёт").
Наркоманов иногда называли "потерянными в космосе" - по названию телешоу. Фразой этой обозначали человека "под кайфом"… Надеюсь у МакЛина была более изящная задумка.
With no time left to start again,
И начать всё заново уже не получится
"Потерянное поколение" тратило слишком много времени на поиск кайфа, и прожигание своих жизней. Или, возможно, имеется в виду то, что эти ребята предпочитали психоделию тому рок-н-роллу, который сочинял Холли. С точки зрения МакЛина, возврат к прежнему был невозможен.
So come on, Jack be nimble, Jack be quick,
Давай же, Джек, не засыпай!
Здесь, вероятно, речь идёт о Мике Джаггере из Rolling Stones; песня "Jumpin' Jack Flash" - "Джэк-Попрыгун" появилась на свет в мае 1968-го.
Jack Flash sat on a candle stick
Джек-Попрыгун уселся на свечу
Возможно, речь идёт о концерте "роллингов" в парке Кэндлстик (Свеча).
Джэк-Попрыгун - это также сленговое выражение кокни (нижние слои лондонского общества), означающее аптечный героин. Если вы знаете, как нужно употреблять героин, то этот намёк вам понятен.
Because fire is the devil's only friend,
Ведь огонь - это единственный друг Сатаны
Вероятно, имеется в виду песня Grateful Dead "Friend of the Devil" - "Друг Дьявола".
Альтернативным объяснением последних четырёх строчек может быть Джэк Кеннеди и его быстрые решения во время кубинского ракетного кризиса; свечи/огонь - это ICBM-ы (межконтинентальные баллистические ракеты) и ядерная война.
Oh and as I watched him on the stage,
My hands were clinched in fists of rage,
No angel born in hell could break that
Satan's spell
И пока я смотрел, как он двигался по сцене
Кулаки мои сжались от гнева
Никто из адских ангелов не сможет снять
проклятия Дьявола
Во время концерта 1968-го года на стадионе Атламонт Rolling Stones назначили, по совету Grateful Dead, членов организации Hell's Angels (Адские Ангелы) ответственными за безопасность на этом мероприятии. В темноте перед сценой Ангелы избили и зарезали молодого человека по имени Мередит Хантер. Общественность вознегодовала до предела, утверждая, что песня "Sympathy for the Devil" - "Сочувствие Сатане" (отсюда и "проклятие Дьявола") была причиной этой вспышки насилия, и "роллинги" были вынуждены воздержаться от исполнения этой песни в течении 6 лет. Этот инцидент задокументирован в фильме "Дайте мне убежище".
Также вполне возможно, что МакЛин считал, что The Rolling Stones оказывали на людей негативное влияние из-за таких песен как "Sympathy for the Devil", "Their Satanic Majesties' Request" - "Требование Их Дьявольского Величества" и так далее.("Роллинги" были известными сатанистами, а у МакЛина было весьма неплохое религиозное воспитание.) Однако, такое его отношение не совсем понятно, так как в начале своей карьеры Rolling Stones записывали очень много рок-н-рольной классики, включая песню Бадди Холли "Not Fade Away".
And as the flames climbed high into
the night
To light the sacrificial rite
А пламя всё поднималось
в ночное небо
Освещая жертвоприношение
Скорее всего, МакЛин всё ещё говорит о концерте в Атламонте и особенно о том, как скакал и выкаблучивался Джэггера ("поднимаясь в небо") во время избиения молодого человека. Либо же имеется в виду пламя костров, разведённых вокруг стадиона. Жертвой, естественно, был Мередит Хантер.
(Речь, конечно, может идти о Джиме Хендриксе, который сжёг свою гитару Stratocaster на фестивале поп-музыки в Монтерее. Но это было в 1967-ом году, а действие данного куплета несомненно происходит в 1968-ом)
I saw Satan laughing with delight,
И тогда я услышал радостный смех Сатаны
Если всё предположенное выше соответствует действительности, то Сатана - это Мик Джэггер.
The day, the music, died.
He was singin...

Chorus

Verse 6

I met a girl who sang the blues
В тот день, когда умерла музыка
Он пел

Припев:

Куплет 6

Я встретил одну девушку, которая пела блюз
Мисс Дженис Джоплин, королева блюза
And I asked her for some happy news
But she just smiled and turned away
И спросил её "Есть ли хорошие новости?"
Но она лишь улыбнулась и отвернулась от меня
Дженис умерла от случайной (ну надо же было так назвать!) передозировки героина 4 октября 1970 года.
Или же..
Девушкой могла быть Роберта Флэк. Ходили слухи, что её песня "Killing Me Softly (with his song)" - то есть "Ты нежно убиваешь меня (своей песней)" - была написана как, своего рода, музыкальный ответ на эти строки в песне МакЛина.
I went down to the sacred
store
Where I'd heard the music years before
Я отправился в магазин, торгующий священным
товаром
Туда, где раньше я слышал музыку
Этому месту существует два объяснения: "священным местом" был "Филлмор Вест Билла Грэма" - один из крупнейших рок-н-рольных магазинов всех времён. Либо, речь тут идёт о магазинах грампластинок с их давней (но потом прерванной) традицией позволять покупателям прослушивать записи перед покупкой. (В каком году закрылся Fillmore West точно, к сожалению, никто не помнит)
Такие магазины могут называться "священными" из-за того, что там человек мог спасти свою душу". (См. комментарий к строчке "Can music save your mortal soul?" выше в тексте.)
But the man there said the music
wouldn't play
Но человек там сказал мне, что музыка здесь
больше не играет
МакЛин, вероятно, имеет в виду то, что музыка Бадди Холли уже никому не интересна. Или же, как говорилось ранее, здесь подразумевается закрытие кабинок для прослушивания.
Well now, in the streets the children
screamed
И вот на улицах кричали
дети
Хиппи - "Дети цветов" - избивались отрядами полиции и Национальной Гвардиb; возможно, что в виду имеются мятежи в Народном парке в Беркли в 1969 и 1970 годах.
С другой стороны, речь может идти о вьетнамских детях. Журнал Life одно время публиковал ужасные фотографии вьетнамских детей во время войны.
The lovers cried, and the poets dreamed
Влюблённые плакали, поэты мечтали
Идёт ли здесь речь о молодёжи, которая предпочитала психоделическую музыку той, которую любили в 60-ых? Или, может быть, снова о хиппи, которые были большими охотниками и до любви и до поэзии. Плакать же они могли из-за того, что для борьбы за их идеалы и мечтаний о мире наступили трудные времена.
But not a word was spoken
The church bells all were broken
Но не было сказано ни одного слова
Ведь все церковные колокола уже разбиты
Под разбитыми колоколами, вероятно, подразумеваются умершие музыканты: ведь они больше не могли сочинять музыку.
And the three men I admire
the most
The Father, Son and the Holy Ghost
А те трое, которыми я больше всего
восхищаюсь -
Отец, Сын и Святой Дух
Холли, Биг Боппер и Валенс, или Хэнк Уильямс, Элвис Пресли и Бадди Холли, или JFK, Мартин Лютер Кинг и Бобби Кеннеди, или просто католическая троица. МакЛин, в своё время, посещал несколько католических школ.
They caught the last train for the coast
Сели на последний поезд к побережью
Возможно, намёк на "странноватые" калифорнийские религии, или же автор просто хочет сказать что они покинули нас (в западной культуре выражение "уйти на запад" означает умереть). С другой стороны, речь может идти об известном заголовке "God is Dead" - "Бог умер" - в газете "New York Times". Некоторые предполагают, что это - туманный намёк на одну строчку из песни Procol Harum "Whiter Shade of Pale" - "Бледное, как смерть", но это вряд ли; во-первых, все музыкальные намёки МакЛина относятся к рок-н-рольным корням, а во-вторых, данная строчка может появляться в обеих песнях просто потому, что эта метафора является часто употребляемой в английском языке.
The day the music died
В тот день, когда умерла музыка
Это, кажется, подтверждает предположение о том, что "те трое" - это Холли, Боппер и Валенс, поскольку говорится, что они покинули нас "в тот день, когда умерла музыка"
We started singin'

Chorus
Мы все завели

Припев:

Примечания:

"Killing Me Softly With His Song", песня Роберты Флэк, за которую она получила премию "Грэмми" в 1973 году, была написана Чарльзом Гимблом и Норманном Фоксом о Доне МакЛине. В следующих выпусках мы обязательно опубликуем текст и перевод этой песни. Так сказать для общего развития и лучшего её понимания.

Настоящее имя Биг Боппера - Дж. П. Ричардсон. Он был ди джеем на одной техасской радиостанции. Самым большим его хитом была песня "Chantilly Lace". На том самолёте должен был лететь ещё один человек. Место же оказалось только для трёх, и четвёртому не повезло (или же, наоборот, повезло). Зовут его Вейлон Дженнингз… и он до сих пор отказывается говорить о той катастрофе. (Дженнингз тогда был басистом в группе Холли. Некоторые утверждают, что Холли арендовал этот самолёт для своего ансамбля, но Валенс и/или Ричардсон чувствовал себя неважно и попросил одного из музыкантов уступить ему/им место.)

Что касается "плаща, взятого напрокат у Джеймса Дина": красный непродуваемый плащ Дина (так называемый windbreaker - дословно - ветрорез) имеет огромное значение не только в конце, но и на протяжении всего фильма. Когда герой надевает его, это значит что ему предстоит нечто важное, серьёзное, решающее, и всё такое в этом духе - мелодраматическое, но очень захватывающее. Через неделю после выхода фильма на экраны, во всех магазинах США подобные красные плащи были распроданы "на ура". Также необходимо иметь ввиду что в своей сфере и Дин и Дилан пользовались огромным влиянием: каждый из них был кумиром молодёжи своего времени, у них было что сказать, и они умели заставить других это выслушать.

Не так давно я услышал достаточно интересную теорию… Вкратце она выглядит следующим образом: Если бы Бадди Холли не погиб, то мы бы не пережили эпоху Фабиана/Пэта Буна/и подобных им... и, как следствие этого, нам бы не потребовались Битлз - Холли уводил поп-музыку от стереотипных текстов о мальчике/девочке нашедших/потерявших свою любовь; он также записывал свои композиции, используя уникальные инструменты и приёмы - то, что Beatles начали делать только в 1965. Дилан, возможно, так и играл бы тот же самый рок-н-ролл, который он исполнял будучи старшеклассником, а The Byrds так никогда бы и не получили тот удивительный "сплав" из песен Дилана и аранжировок Битлз…
  Rассылку подготовил Михаил Дозморов, пишите на dozmorov@mednet.gu.se
  Mатериалы подготовлены Антоном Руденко aka Yonder yonder@rambler.ru, 2002
  Iспользование материалов рассылки без разрешения автора запрещено
  Dенис Lарионов © 2002 , пишите на admin@pesenki.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное