Началась конференция "Интернет-маркетинг на Украине". В Киеве жарко (более 30 градусов тепла), участников очень много и зал на 295 человек забит полностью...
Пока мы вынуждены ограничиться официальной информацией о конференции, полученной нашим изданием:
Тема брифінгу: «Сучасний стан ринку інтернет-реклами та перспективи розвитку». Учасники брифінгу:
Бєляєв Олексій (Асоціація «Інтернет і Бізнес», Росія)
Вірін Федір (Mail.ru)
Деркач Олександр (Begun Україна)
Долгов Володимир (Google Росія)
Лисюк Дмитро (Gemius Україна)
Осадчій Вадим (Обозрєватель)
Петренко Сергій (Яндекс Україна)
Сергій Гапоченко (1+1)
Чуксін Олексій (Мета)
Шевченко Євген (IMA UaMaster)
«Поисковые технологии» выпустили Flexum – новый красивый интерфейс для Персональныхпоисковиков на Новотеке. Теперь любой может предложить добавить сайт в какой-то поисковик, или вообще стать соавтором – люди смогут сообща создавать качественные тематические поисковики. Поэтому Флексум называют народным поиском.
Пример - мини-поисковик по контекстной рекламе.
Для понимания специфики информационного повода гораздо важнее установить не соотношение этого понятия с категориями причинности, но его место в системе межсубъектного взаимодействия и субъектно-объектных отношений.
А начать разговор о положении понятия "повод" в категориальной системе "субъект"-"объект" придется с довольно частого для современных исследований заявления о некорректности русских переводов англоязычного понятийного аппарата.
В конце ХХ века наблюдалась вторая волна массовых заимствований иностранных терминов. Как и первая волна, начавшаяся при Петре Великом и продлившаяся полтора столетия, нынешнее пришествие иностранных слов стало своеобразной попыткой быстро "подтянуть" российскую науку к западной - в тех отраслях знания, где мы заметно отстали от лидеров.
И, как во времена первых университетов, в конце прошлого века одно за другим переводились учебные пособия, десятками издавались переводные монографии и статьи. Причем перевод осуществлялся не специалистами в той или иной отрасли знания, а профессиональными переводчиками, не изучавшими специально ту науку, к сфере которой относились переводимые тексты.
Отсюда эклектика современного языка "подтянутых" наук (в том числе, науки о связях с общественностью, теории рекламы и т.п.), а равно наличие целого ряда не совсем корректных переводов отдельных терминов, при котором утрачивается их точный смысл и связь с другими понятиями.
Теперь самое время сказать, что понятие "информационный повод", как и многие другие термины, составляющие язык специалистов по информационной работе, первоначально возникло в США, а в русский попало в переводе с "американского английского".
Причем исторически для обозначения информационного повода употреблялось отнюдь не слово reason, составляющее понятийную пару с cause (причина).
Первоначально информационный повод обозначался словом inject. Это слово известно и в русском языке, правда, в несколько ином значении.
Думается, большинство наших собеседников прекрасно знает, что деталью современных автомобилей является инжектор, или впрыскиватель. Можно напомнить и то, что уколы на медицинском языке называются инъекциями, или впрыскиваниями лекарства (подкожными, внутримышечными или внутривенными). Физикам известна инжекция - ввод пучка заряженных частиц в ускоритель для дальнейшего ускорения или накопления частиц.
Как видим, во всех случаях речь идет о впрыскивании, вбрасывании, введении чего-то. И слово inject, которым изначально обозначался и поныне нередко обозначается информационный повод, действительно происходит от латинского корня с соответствующим смыслом (лат. injitio - вбрасываю; лат. injectio - вбрасывание).
Кроме своей известности в русскоязычной среде, слово inject удобно еще и тем, что довольно четко (даже схожестью самой своей формы) демонстрирует единство с понятиями subject и object.
Что же такое информационный повод с точки зрения теории взаимодействия субъектов и объектов информационного процесса?
Информационный повод - это особый вид объекта. Если же говорить совсем точно, информационный повод - это объект, целенаправленно используемый субъектом информационного процесса для внесения информации в информационное пространство.
Можно ли внести информацию в информационное пространство, не пользуясь готовым или специально создаваемым для этого объектом? Да, можно. Проблема, однако, в том, что тогда придется приложить массу усилий для привлечения к вносимой информации внимания других субъектов и аудитории. То есть, чтобы информация не пропала никем не замеченной, придется превращать ее в объект. Поэтому проще первоначально создать объект (или выбрать уже существующий объект) и использовать внимание субъектов информационного процесса
и аудитории к этому объекту для привлечения их внимания к вносимой информации.
Естественно, что главной задачей станет установление логической связи между объектом внимания аудитории и вносимой информацией.
Логическая связь в данном контексте - это связь, не подвергаемая сомнению аудиторией, то есть существующая в массовом сознании, вписывающаяся в систему координат, образованную установками аудитории.
Например, с точки зрения аудитории в день медицинского работника будет логичным любое заявление врача, но не пограничника или энергетика. В канун Олимпийских игр внимание аудитории привлечет заявление о государственной поддержке физкультуры и спорта, а заявление о государственной поддержке среднего образования, которое привлечет внимание в канун 1 сентября, накануне Олимпиады может остаться не замеченным аудиторией.
Остается добавить, что специалисты по информационной работе на своем профессиональном сленге называют информационный повод "инжектом" или "инжектором", а также пояснить, как сейчас называют информационный повод наши современные заокеанские коллеги. Ведь выше мы не раз упомянули, что слово inject - это историческое обозначение информационного повода. А что же было дальше?
Дальнейшее развитие практики информационной работы и превращение этого вида деятельности в профессию привели к еще более четкому в смысловом отношении обозначению информационного повода. Нынешние американские специалисты по информационной работе, имея в виду информационный повод, чаще всего употребляют слово connection - соединение, контакт, установление связи. Словосочетание "in this connection...", часто встречающееся в американских пресс-релизах, принято переводить, как "в этой связи..." ("В этой связи
Джордж Буш заявил..."). Между тем, его более точный смысл: "в связи с этим информационным поводом".
Позволим себе пересказать анекдот от наших американских коллег, поскольку он очень четко иллюстрирует особенности современного обозначения информационного повода в их языке.
Корреспондент "The Washington Post" жалуется корреспонденту "The New York Times":
- Представляешь, у меня вчера случилась фрейдистская оговорка. Хотел написать: "Билл Клинтон в связи [in connection] с ситуацией на Ближнем Востоке заявил..." А написал: "Билл Клинтон в связи [in connection] с Моникой Левински заявил..."
Цитируется по документу "Сухотерин Л., Юдинцев И. Информационный повод как особый вид объекта", взятому из Бибилиотеки центра экстремальной журналистики.
Несколько странный пресс-релиз Яндекс заплатит ЖЖ миллион долларов. Суть в том, что на livejournal.ru тоже работает поиск Яндекса по блогам и там потоже показывают контекстную рекламу. остальное словесные завитушки, с которыми можно ознакомиться по ссылке.