Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Анастасия

Немного немецкого

Интересный немецкий язык

Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.

подписчиков: 12818
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Ein Bisschen Deutsch N8 Почти в любом Университете на любом направлении предусмотрен (или по меньшей мере рекомендован) так называемый "Семестр для практики" (Praktikumssemester. На многих направлениях также обязательна 2-месячная практика перед получение предварительного диплома (Vordiplom. Второе мне, слава Богу, не грозит. А вот более длительная практика ждет меня через 2 семестра. Подумываю пройти ее за пределами Германии - в Швейцарии, Австрии или США. Есть только одн...

2005-07-22 14:37:13 + Комментировать Автор:

Немного немецкого

Интересный немецкий язык

Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.

подписчиков: 12818
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Ein Bisschen Deutsch N7 Решил открыть рубрику языковых отличий. С ними я сталкиваюсь и борюсь каждый день ) В каждом номере по одному отличию. Поехали. Для нас пальцы и на ногах пальцы. У немцев это по-другому. der Finger (мн. die Finger) - палец на руке die Zehe (мн. die Zehen- палец стопы * В прошлую среду были на семинаре по улучшению памяти. Мужик интересные вещи рассказывал. Советую зайти на его страничку тем,кто понимает по-немецки. http://www.memo-mind.de/ Может быт...

2005-07-18 10:31:08 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 25

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 25 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Гете "Ольховый король" Erlko:nig (ольховый король; die Erle - ольха ) Wer reitet so spa:t (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind ) ? Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind ) ; Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm - рука; wohl - хорошо ) , Er fa ...

2005-07-02 11:06:28 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 24

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 24 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Йозефа фон Айхендорфа "Лунная ночь" Mondnacht Es war ( было / так /) , als ha:tt' der Himmel ( как будто небо ) Die Erde still geku:sst ( тихо поцеловало землю ) , Dass sie im Blu:tenschimmer ( так что она в цветочном свечении : die Blu:te - цветок; цветение + der Schimmer - слабый свет , мерцание , блеск ; schimmern - мерцать, светиться ) Von ihm nun tra:umen mu:sst' (о нем те...

2005-06-27 17:50:33 + Комментировать Автор:

Немного немецкого

Интересный немецкий язык

Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.

подписчиков: 12818
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Ein Bisschen Deutsch N6 Здраствуйте. В этот раз необычный выпуск. Необычен он тем, что он первый за последние несколько лет. Мне не хочется терять рассылку, поэтому попытаюсь возобновить работой над ней и над сайтом. В качестве "полезных" ссылок я сегодня дам ссылку на одну из своих рассылок - "Немецкий дневник" http://subscribe.ru/catalog/psychology.tagesbuch , и на сайт этой рассылки http://ametim.tk И немного по теме. Обещал веселости. Одна, очень понравившаяся шутка. С...

2005-06-09 11:23:09 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 23

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 2 3 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха фон Логау "Весна" Der Fru:hling (весна) Da der go:ldne Sonnenwagen (/как раз в тот момент/ когда золотая колесница солнца : golden; die Sonne; der Wagen ) Fru:hlingszucker bringt getragen ( привозит <неся = будучи нагруженной> = весеннюю усладу ; der Zucker - сахар ) , Dass die su:ssen Zwillingsku:sse (так что сладостные поцелуи близнецов, двойняшек ; ku:ssen - целова...

2005-03-20 16:16:24 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 22

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 2 2 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Пауля Флеминга "К себе" An sich (/ самому / себе , к себе ) Sei dennoch unverzagt (и все же не падай духом: <будь все же неотчаивающийся: verzagen - отчаиваться, падать духом; zagen - робеть, колебаться ) . Gib dennoch unverloren (все же не сдавайся: <давай непроигравшим = держись несдавшимся: verlieren / - verlor - verloren / - потерять; проиграть ) . Weich keinem Glu:cke nic...

2005-03-04 12:17:19 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 21

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 21 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса "Человеческое убожество" Menschliches Elende (человеческое убожество ; der Mensch - человек ; das Elend - беда, нищета, убожество ) Was sind wir Menschen doch (что же мы люди есть = кем же мы, в конце концов, являемся) ! ein Wo h nhau s grimmer Schmerzen (жилище жестоких мучений ; der Schmerz - боль ; wohnen - жить, проживать ) , Ein Ba l l des falschen Glu:ck...

2005-02-22 22:57:13 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 20

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 20 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хельдерлина "Вечерняя фантазия" Abendphantasie ( вечерняя фантазия ) Vor seiner Hu:tte ruhig im Schatten sitzt ( перед своей хижиной спокойно в тени сидит : der Schatten ) Der Pflu:ger ( пахарь ; der Pflug - плуг ) ; dem Genu:gsamen raucht sein Herd ( неприхотливому = для неприхотливого дымит его очаг : der Herd; genug - достаточно , довольно ; genu:gen - хватать , быт...

2005-02-05 16:10:57 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 19

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 1 9 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хеббеля "Я и ты" Ich und du Wir tra:umten ( мы видели сны , мечтали ) voneinander ( друг о друге ) = ( мы снились друг другу ) Und sind davon erwacht ( и от этого / сна / пробудились ) , Wir leben ( мы живем ) , um uns zu lieben ( чтобы любить друг друга : < нас ) , Und sinken zuru:ck in die Nacht ( и погружаемся обратно в ночь ) . Du tratst aus meinem Traume ( ты выс...

2004-12-27 11:22:00 + Комментировать Автор: