Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Анастасия

Немецкие стихотворения с переводом - экстренный выпуск!

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Экстренный выпуск С 14 мая мультиязыковой проект www.frank.deutschesprache.ru закрыт на реконструкцию. И больше его по этому адресу не будет, на его месте веб-мастер Дмитрий Лопатин открывает свой собственный новый проект. Но мой мультиязыковой сайт, конечно же, будет жить. Просто по другому адресу. Для разработки нового сайта потребуется самое большее месяц (надеюсь, впрочем, что меньше - зависит от нового веб-мастера. В середине июня о...

2004-05-15 14:29:56 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 6

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня шестой выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. Предлагаем Вам еще одно адаптированное стихотворение. Lied der Freundschaft Perstet amicitiae semper venerabile Faedus! (Песнь дружбы: пусть вечен будет, да пребудет всегда достойный уважения, почтения союз дружбы, дружественный союз - лат) Der Mensch hat nichts so eigen (у человека нет ничего, столь ему свойственного: <собственного) , so wohl steht ihm nichts an (...

2004-04-08 12:45:45 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 5

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня пятый выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. Предлагаем Вам еще одно адаптированное стихотворение. Liebes - Lied (песнь любви: die Liebe - любовь + das Lied - песня ) Wie soll ich meine Seele halten, da ss (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы) sie nicht an deine ru:hrt (она не коснулась твоей, не прикоснулась к твоей) ? Wie soll ich sie (как мне ее) hinheben (поднять <туда> = перенести; heb...

2004-03-15 15:35:19 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 4

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня четвертый выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. Предлагаем Вам еще одно адаптированное стихотворение. Das Ma:dchen aus der Fremde (нездешняя девушка: <из чужбины>; fremd - чужой; иностранный ) In einem Tal bei armen Hirten ( в одной долине , у бедных пастухов : das Tal; der Hirt ) Erschien mit jedem jungen Jahr ( появлялась с каждой весной : < с каждым юным годом : erscheinen; das Jahr ) , Sobald die ersten L...

2004-03-04 11:59:41 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - поздравление

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сердечно поздравляем всех с первым днем Весны ! Желаем весеннего настроения, удачи, счастья и успехов в освоении самых разных языков! Илья Франк frank @ deutschesprache . ru и Светлана Каряева rain - free @ mail . ru Рассылки сайта www . frank . deutschesprache . ru <Английский шутя> http://subscribe.ru/catalog/job.lan g . engjokes <Немецкий шутя> http :// subscribe . ru / catalog / job . lang . deutschwitz <Английские стихотворения с пе...

2004-03-01 17:38:37 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 3

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня третий выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на немецком языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка. Liebe ( любовь ) Liebe - halten die Sterne ( несут : < держат > звезды : der Stern ) u:ber den Ku:ssen Wacht ( над поцелуями вахту : der Kuss; die Wacht halten ) , Meere ( моря : das Meer ) - Eros der Ferne ( Эрос дали : die Ferne; fern - далекий )...

2004-02-27 17:20:37 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 2

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня второй выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на немецком языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка. Der verschwundene Stern (пропавшая, исчезнувшая звезда; verschwinden - исчезать ) Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе: stehen ; das Sternlein ; der Himmel ; der Stern - звезда ) , Ein Stern...

2004-02-20 13:52:14 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 1

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня первый выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на немецком языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten Ich weiss nicht (я не знаю) , was soll es bedeuten (что это должно означать=что это значит) , Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно) ; Ein M a: rchen (сказка: das M a: rchen ) aus ...

2004-02-16 11:05:01 + Комментировать Автор:

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Kapitel 70: Idiome von literarischem Ursprung (Teil 4)

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского

Рассылка для всех, кому интересен немецкий язык и образ жизни. Германия, немцы, культура и традиции, много интересных фактов из жизни - все это здесь!

подписчиков: 4966
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Немецкий быт и образ жизни глазами русского, или стоит ли бояться немецкого языка? группа независимых переводчиков Слово - Dело: www.slovo-delo.ru Kapitel 70: Idiome von literarischem Ursprung (Teil 4) Добрый день, уважаемые подписчики. Вначале позвольте извиниться за столь долгий перерыв, но вы сами понимаете, мы работали в течение почти полутора лет без перерывов, поэтому вполне справедливо мы заслужили небольшой отдых. Уверен, что и вы также неплохо отдохнули, и ещё отд...

2003-07-06 14:10:56 + Комментировать Автор:

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Kapitel 69: Idiome von literarischem Ursprung (Teil 3)

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского

Рассылка для всех, кому интересен немецкий язык и образ жизни. Германия, немцы, культура и традиции, много интересных фактов из жизни - все это здесь!

подписчиков: 4966
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Немецкий быт и образ жизни глазами русского, или стоит ли бояться немецкого языка? группа независимых переводчиков Слово - Dело: www.slovo-delo.ru Kapitel 69: Idiome von literarischem Ursprung (Teil 3) Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы в третий раз будем беседовать о фразеологизмах литературного происхождения. Материала много, поэтому пришлось сделать целый цикл выпусков, посвящённой этой довольно интересной теме. Не останавливаясь на том, что мы обсудили в про...

2003-05-25 23:27:20 + Комментировать Автор: