Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Кирилл Шатилов (best-repetitor)

Рассылки

Английские миниатюры - Потеряно при переводе – Переводя «Шекспира»

Английские миниатюры

Частный репетитор по английскому языку в Москве делится своими мыслями и опытом.

подписчиков: 236
Подписаться

Берясь за поэтический перевод, смельчак, наглец или гений неминуемо оказываются между молотом и наковальней. Иными словами, между формой и содержанием. А если ещё точнее, переводческое вдохновенье зажато между стихотворным размером и смыслом, заложенным в словах оригинала. Если этого не происходит, причины может быть две: либо слаб оригинал, либо переводчик слишком занят собой и просто ничего не видит. В случае с <Ромео и Джульеттой> первая причина может быть отметена сразу. Кто бы ни написал эту драму, бу...

2015-10-02 18:01:50 + Комментировать Автор:

Английские миниатюры - «Да» и «нет» – Очередная задачка проекта «Шекспир»

Английские миниатюры

Частный репетитор по английскому языку в Москве делится своими мыслями и опытом.

подписчиков: 236
Подписаться

Любителям лингвистических задачек предлагаю рассмотреть коротенький фрагмент <Роме и Джульетты, когда тупая няня приходит к Джульетте, с волнением ожидающей первую брачную ночь, и сообщает, что Ромео - покойник. Джульетта, разумеется, приходит в ужас и говорит буквально следующее: What devil art thou that dost torment me thus? This torture should be roar'd in dismal hell. Hath Romeo slain himself? Say thou but 'I' And that bare vowel 'I' shall poison more Than the death-darting eye of cockatrice. I am not ...

2015-09-25 17:21:45 + Комментировать Автор:

Английские миниатюры - «Ромео и Джульетта» - О чём мы не подозревали

Английские миниатюры

Частный репетитор по английскому языку в Москве делится своими мыслями и опытом.

подписчиков: 236
Подписаться

Я не знаю, как <Ромео и Джульетту> переводили мои многочисленные предшественники, потому что некоторые довольно очевидные фрагменты оригинала с завидным постоянством ускользали от их творческого подхода. Вероятно, слишком велик был соблазн оглядываться назад, на предшествующие варианты перевода. Особенно часто русские результаты грешат точностью понимания авторской мысли в тех местах, где персонажи банально скатываются на сексуальные двусмысленности. Признаться, берясь за перо, я даже не предполагал, что и...

2015-09-22 16:21:33 + Комментировать Автор:

Английские миниатюры - «Роме и Джульетта» и «Рубаи»

Английские миниатюры

Частный репетитор по английскому языку в Москве делится своими мыслями и опытом.

подписчиков: 236
Подписаться

Давеча у меня возникло ощущение, что перевожу я вовсе не <Ромео и Джульетту, а что-то вроде <Рубаи> Омара Хайяма. Речь идёт о <мыслях вслух> брата Лоренцо, который рано поутру собирает возле своего скита целебные травы. Судите сами: Пока лик солнца огненной угрозой Ни высушил росы ночные слёзы, Набить корзину должен я травой И ядовито-мёртвой, и живой. Земля - могила матери-природы, Она же - лоно, терпящее роды. Её мы дети, и любой из нас Плоды находит в недрах про запас. Одни достоинств множество имеют, Д...

2015-09-19 11:59:01 + Комментировать Автор:

Английские миниатюры - Происхождение некоторых английских идиом – Часть 8

Английские миниатюры

Частный репетитор по английскому языку в Москве делится своими мыслями и опытом.

подписчиков: 236
Подписаться

Когда англичане считают, что дело решено окончательно, то вместо нашего <в кармане> или <в шляпе> они говорят <в сумке> ( In The Bag . Почему? Оказывается, происхождение у этой идиомы сугубо политическое и по возрасту сопоставимо с британским парламентом. По традиции все петиции, рассмотренные Палатой Общин и получившие одобрение, спикер складывал в большую бархатную сумку, висевшую за спинкой его стула. Таким образом, если петиция оказывалась <в сумке, все понимали, что вопрос решился положительно. Кстати...

2015-09-08 17:03:58 + Комментировать Автор:

Английские миниатюры - Как выучить английский. Принципы говорения

Английские миниатюры

Частный репетитор по английскому языку в Москве делится своими мыслями и опытом.

подписчиков: 236
Подписаться

https://youtu.be/-t-sxpi3p-c ...

2015-09-07 16:40:30 + Комментировать Автор:

Английские миниатюры - Переводя «Шекспира»…

Английские миниатюры

Частный репетитор по английскому языку в Москве делится своими мыслями и опытом.

подписчиков: 236
Подписаться

Решил сегодня для особенно любознательных читателей приоткрыть дверь поэтической кухни. А заодно продемонстрировать вопиющий пример безобразного отношения некоторых именитых <переводчиков> к оригиналу. Представьте, что вы дочитали <Ромео и Джульетту> до того места в 4-й сцене 1-го акта, где Ромео с друзьями собирается без приглашения пожаловать на пирушку к своим врагам, Капулетти, только затем, чтобы, рискуя жизнью, повидаться со своей возлюбленной Розалиной, которая приходится племянницей старику Капулет...

2015-09-03 17:01:49 + Комментировать Автор:

Английские миниатюры - Как учить английские слова

Английские миниатюры

Частный репетитор по английскому языку в Москве делится своими мыслями и опытом.

подписчиков: 236
Подписаться

https://youtu.be/-oIF6L3F1RE ...

2015-09-02 20:02:48 + Комментировать Автор:

Английские миниатюры - Чего вы точно не знаете о «Ромео и Джульетте»

Английские миниатюры

Частный репетитор по английскому языку в Москве делится своими мыслями и опытом.

подписчиков: 236
Подписаться

Приступив к собственному переводу знаменитой пьесы английских авторов, участвовавших в проекте XVI - XVII вв. под общим названием <Шекспир> (что вообще-то вполне обычное явление в литературе, если вспомнить нашу отечественную литературную маску, названную <Козьма Прутков, я в 3-й сцене 1-го акта с интересом натолкнулся на примечательную ошибку оригинала. Которой вы, кстати, не обнаружите ни в одном предыдущем русском переводе. Но давайте по порядку. Когда родилась Джульетта? Без двух недель за четырнадцать...

2015-08-28 15:11:06 + Комментировать Автор:

Английские миниатюры - Происхождение некоторых английских идиом – Часть 7

Английские миниатюры

Частный репетитор по английскому языку в Москве делится своими мыслями и опытом.

подписчиков: 236
Подписаться

За последнее время одной из самых актуальных английских идиом стало <нахождение на подозрительной улице> ( In Queer Street , то есть в затруднительном финансовом положении. Говорят, что оно пошло от ранних торговцев, которые в своих кондуитах против клиента, задержавшего оплату, писали слово query <вопрос. Оно служило памяткой о том, что в следующий раз, когда этот гражданин переступит порог, его нужно спросить о долге. В Лондоне под именем Queer Street проходила улица Carey Street , на которой располагали...

2015-08-26 18:19:19 + Комментировать Автор:

Рассылки