Английские миниатюры - «Да» и «нет» – Очередная задачка проекта «Шекспир»
Любителям лингвистических задачек
предлагаю рассмотреть коротенький фрагмент «Роме и Джульетты», когда тупая няня
приходит к Джульетте, с волнением ожидающей первую брачную ночь, и сообщает,
что Ромео – покойник. Джульетта, разумеется, приходит в ужас и говорит
буквально следующее:
What devil art thou
that dost torment me thus?
This torture should be
roar'd in dismal hell.
Hath Romeo slain
himself? Say thou but 'I,'
And that bare vowel
'I' shall poison more
Than the death-darting
eye of cockatrice.
I am not I, if there
be such an 'I';
Or those eyes shut
that make thee answer 'I.'
If he be slain, say
'I'; or if not, 'no.'
Brief sounds determine
of my weal or woe.
В грубом подстрочном переводе это
означает примерно вот что:
Какой же ты дьявол, что так меня мучаешь?
Эту пытку следует прорычат в зловещем Аду.
Ромео сам себя убил? Скажи лишь «да»,
И этот короткий гласный (а в русской версии, «слог») «да» даст яда больше,
Чем смертельный взгляд василиска.
Я не я, если последует такое «да»
Или те глаза закрыты, что вынудит тебя ответить «да».
Если он убит, скажи «да». Если же нет – «нет».
Короткие звуки определят мою радость или печаль.
Вот такие не слишком поэтические
причитания. Рифмы в оригинале, как вы заметили, по сути, нет вплоть до двух
последних строчек – no/woe. Что
касается нескольких случайных окончаний на “I”, то спешу пояснить,
что это вовсе не современное английское местоимение I (я): так
в елизаветинское время записывалось «да», которое теперь можно встретить в
исторических романах как Ay. Обратите на этот
момент внимание, потому что он нам весьма пригодится для понимания разгадки.
Итак, за переводческое перо
берутся классики жанра, и получается у них следующее:
Радлова (1934): Что ты за дьявол, что меня так мучишь?
От этой пытки взвыли бы в аду!
Убил себя Ромео? "Да" скажи -
И этот звук отрадней будет мне,
Чем смертоносный василиска взгляд.
Я уж не я, коль это "да" ты скажешь.
Глаза закрылись, о которых "да"?
Убит он? "Да" скажи. А нет, так "нет".
Лишь звук один решит - печаль иль радость!
Щепкина-Куперник (1941): Что ты за дьявол, что меня так мучишь?
От этой пытки ад бы застонал!
Ромео сам себя убил, скажи?
Одно лишь «да» – и этот слог короткий
Скорей меня убьёт, чем смертоносный
Взор василиска. Если он убит,
Ответь мне «да», а если жив, – так «нет».
Всю жизнь решит короткий твой ответ!
Пастернак (1942) Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
От этой пытки взвыли бы в аду!
Итак, Ромео сам с собой покончил?
Да или нет? Меня такое "да"
Убьёт вернее взгляда василиска.
Одно такое "да" и я - не я
И больше никогда собой не буду.
Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
Чтоб осчастливить или доконать.
Комментировать принципиально не
буду. На вкус и цвет, что называется… Только прежде чем делать выводы, давайте
приглядимся к английскому тексту и заметим, что за обещанная лингвистическая
задачка в нём таится.
Насчёт I в
значении «да» мы уже сказали. Кстати, если вдруг кто не в курсе, звучит оно как
«ай». А ведь Эдвард де Вер (или другие участники проекта «Шекспир») писали, как
мы знаем, свои пьесы не для чтения. Читали их, по сути, лишь актёры. Они
писались для произношения со сцены и слушания зрителями. Поэтому приглядитесь к
5-й, 6-й и 7-й строчкам оригинала, и вы сразу же увидите, что по совпадению в
звучании к повторяющимся «да» (I) и «я» (I) добавляются ещё и «глаза» (eye).
Джульетта в полнейшем смятении и выплёскивает на слушателя целый поток
каламбуров, который на тонком подсознательном уровне окрашивает её речь не
только поэтическими красками, но и заставляет нас с вами тоже запутаться и
смутиться.
Играть в русском переводе на «да»,
«я» и «глаз», согласитесь, сложновато. Хотя, постойке-ка! Ведь оригинал
(полностью проигнорированный в данном смысле переводчиками) сам протягивает нам
руку помощи в виде слова poison (яд). Взгляд
василиска ядовит! То есть, в нем много яда, иначе говоря, я-да. А тут ещё в
самом начале Джульетта упоминает загробный мир hell,
который всеми однозначно понимается как Ад. Что у нас получается в итоге? Если
выбрать правильные падежи, то русский язык может ничуть не хуже забраться под
корку: я – да – яда – Ада – взгляда. Ну-ка, ну-ка, а что в таком случае
получится у нас с вами? Крэкс-фэкс-пэкс! Полюбуйтесь: