Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Многоязычие как социокультурный феномен



Многоязычие как социокультурный феномен
2020-09-10 07:31 Редакция ПО

Глобальные характеристики современной социальной реальности проявляются во всех сферах человеческой жизнедеятельности, повсеместно распространяя универсальные ценности, при этом неизбежно происходит размывание устоявшихся этнокультурных идентичностей, составной частью которых является язык. Такие феномены, как глобализация и прогресс коммуникационных технологий, делают многоязычие неотъемлемым атрибутом современности. Язык представляет собой составную часть культуры, обусловливая восприятие и конструирование социальной реальности его носителями. Он возникает и развивается как социальный феномен, основной функцией которого является обеспечение социальной коммуникации в диахроническом и синхроническом аспектах. Социологический аспект функционирования языка предполагает наличие двух уровней:

-          внешнего, как использования языка в окружении других языков;

-          внутреннего, в виде социального и демографического расслоения в пределах одного языка.

Как социальный факт, обусловленный потребностями членов социума в коммуникации, любой язык коррелирует с образованием социальных институтов. Более того, усложнение социальной реальности и, соответственно, социальных связей является причиной эволюции языков. В свою очередь, любой язык представляет собой актуализацию разнообразных дискурсов как способов восприятия, интерпретации и конструирования социальной реальности. Многочисленные и разнообразные дискурсы возникают, развиваются, конфликтуют, исчезают и меняются. Неизменным остаётся один компонент - язык как необходимый и единственный механизм их конструирования. Современная социальная реальность в виде совокупности множества дискурсов создаётся посредством множества языков, т. е. многоязычия.

Существует два основных подхода к определению понятия «многоязычие»:

-          полноценное владение языком или языками на уровне, близком к родному языку;

-          знание только «базового минимума», достаточного лишь для ограниченного числа коммуникационных ситуаций.

Многоязычие является прямым следствием культурного, политического и экономического разнообразия социальной реальности. Многоязычие детерминируется исторически сложившейся интеракцией разных цивилизаций и народов, в этих условиях появляется рационально обоснованная причина использовать разные языки для исполнения разных социальных функций и ролей. Граждане многих независимых государств сталкиваются с необходимостью осваивать сразу несколько языков на достаточно хорошем уровне.

Современный мир наций представляет собой мир многочисленных языков, обладающих формальным статусом, так как дисциплинарное сообщество предполагает общие языковые правила. Многоязычие - это естественное явление в многонациональном мире, что обусловливает непонимание друг другом носителей разных языков. По мнению многих лингвистов, нет критериев определения понятности, а именно: критериев объема понятности; критериев границ окончания понятности; критериев границ начала понятности. Например, шведский, датский, норвежский, будучи разными языками, понятны их носителями. Разговорный язык, которыми пользуются жители Осло, ближе к стандартному датскому, по сравнению с разговорными диалектами норвежских северян. Установление языковых границ в пределах одного государства приобретает политическое значение, так как все остальные приобретают статус диалектов как языков, носители которых не являются победителями при создании государства. Например, правительство Турции отрицает существование курдского языка, хотя курдами являются жители горных районов Турции [1]. Также можно указать на китайский язык, который разбит на множество диалектов, к тому же некоторые из них могут так сильно различаться, что многие лингвисты рассматривают их как отдельные языки; в то же время языковая политика Китая не признаёт их таковыми, преследуя унификацию языка посредством распространения пекинского диалекта, зачастую рассматривая остальные диалекты как девиацию от литературной нормы. Эти примеры показывают, что современный мир наций и многоязычия характеризуется многочисленными языковыми конфликтами. В их основе лежат социокультурные противоречия национальных идентичностей. В качестве примера можно привести заявление франкоязычных партий в Бельгии о необходимости разделения государства на конференцию независимых государств - голландскоязычную Фландрию и франкоязычную Валлонию.

К настоящему времени в гуманитарных науках сформировалось два противоположных подхода к рассмотрению языка, этничности и социальной структуры общества в контексте глобализации - конструктивный и примордиалистский.

Конструктивный подход утверждает, что культурная идентичность детерминирует этничность через доминирование социальных, политических и экономических факторов. Данный подход сформировался благодаря теориям М. Вебера, Э. Дюркгейма и К. Маркса. Приверженцы этого подхода считают, что культурная самобытность не оказывает влияния на социальную идентичность, наоборот, эту функцию выполняют отличительные черты глобальной социальной реальности, а именно - массовость и стандартизация жизни.

Приверженцы примордиалистского течения утверждают, что местные социокультурные особенности в процессе глобализации не только не потеряли актуальности, а, наоборот, становятся ещё более выраженными в ответ на унификацию [2]. А конструктивисты считают, что мир не может поддержать такое многообразие культур и языков. Подобный взгляд на данную проблему известен ещё со времён Римской империи. Примордиалисты, приводя различные исторические и культурные примеры, защищают текущее культурное и языковое многообразие и призывают к моральной ответственности поддерживать и возвеличивать социокультурные корни этносов и языков. Конструктивисты небезосновательно указывают на недостоверность и субъективизм примордиалистических идей, на нехватку доказательств, однако критикуются за постмодернистическое отрицание социокультурных ценностей, присущих всем людям.

Этот конфликт является следствием противоречия между глобализацией и стремлением сохранить культурную идентичность. Например, Евросоюз изначально стремился к равноправному представлению всех языков, используемых его субъектами. Но по мере расширения Евросоюза от этого принципа начинают постепенно уходить.

Конструктивисты утверждают, что Евросоюз может вовсе отказаться от принципа равноправности языков. Причины могут быть как чисто прагматическими, например экономия на работе переводчиков, так и обусловленными культурными конфликтами, неизбежно возникающими, когда языки начинают конкурировать друг с другом.

На самом же деле конфликт конструктивистов и примордиалистов является контрадикцией между эмпирическими данными и романтическим восприятием, и то и другое может применятся к одним и тем же проблемам, связанным с языком, в зависимости от поставленной цели. Например, французское правительство занимает примордиалистскую позицию при защите французского языка от англицизмов, при этом по отношению к языковым меньшинствам принимает конструктивистскую парадигму, не поощряя сохранения их языковой идентичности.

Другими словами, главным различием между этими двумя подходами является противоречие между миром единого рынка мегакультур, мегаязыков и мегаценностей и миром этнического и социокультурного многообразия.

Этот феномен современной жизни индивидов в мире глобальной культуры может быть представлен с точки зрения разных парадигм исследования:

-          социальное многоязычие имеет место в странах с несколькими государственными языками - Канаде, Швейцарии, Индии, Бельгии и других, или в многонациональных государствах - Российской Федерации, странах Африки;

-          индивидуальное многоязычие в виде свободного использования индивидами двух и более языков.

По своей сути многоязычие (полилингвизм, мультилингвизм) всегда присутствует в жизни людей, особенно в тех случаях, когда возникает необходимость установления и поддержания межкультурной коммуникации. В этом ракурсе многоязычие может быть рассмотрено в контексте уровня владения индивидом разными языками - от начального (элементарного) до уровня компетентности, где пятый, последний уровень означает владение языком на уровне его высокообразованных носителей. Рассмотрение феномена многоязычия в аспекте бинарной оппозиции «свой» - «чужой» выделяет:

-          аддиктивное многоязычие как позитивное отношение коммуникантов к «своим» и «чужим» языкам и культурам на уровне интеграции;

-          субтрактивное многоязычие на уровне ассимиляции, когда «свой» язык замещается «чужим» или «чужими» [3]

Глобальный контекст развития современного социума, характеризующийся, прежде всего, приоритетом информационных технологий в процессе получения информации, отводит важную роль в этом процессе феномену многоязычия. Действительно, полилингвизм стал одним из важных компонентов социальной реальности, главным образом, как механизм её конструирования. Этот процесс невозможен без учёта локальных и универсальных дискурсов, актуализированных при помощи широкого спектра разных языков. Без преувеличения, можно утверждать, что полилингвизм стал обязательным условием успешной социализации, инкультурации и аккультурации в современной социальной реальности. Сегодня интернационализация жизни требует от индивидов, групп, микро- и макросообществ включения мультилингвизма в контекст повседневности [4]. Ярким примером могут служить языковые контакты в области образования, экономики, политики, культуры. Глобализация и социальная открытость способствуют повышению престижа многоязычия, обеспечивая социальные и экономические преимущества и социальную мобильность его носителям. В частности, полилингвизм даёт возможность выполнять производственные обязанности, не доступные монолингвам. Например, ВВП Швейцарии на 10% обязан многоязычию, а билингвы зарабатывают на 3000 долларов в год [5].

Социологический контекст многоязычия заключается в исследовании «языка в его социальном контексте» [6]. Это означает, что социологический акцент сосредоточен на способах использования языка в разных типах социума и факторах, влияющих на способы использования языка (социальный статус, гендерная принадлежность, возрастные и образовательные характеристики).

Вместе с тем многоязычие как способность индивида использовать два и более языка в зависимости от коммуникативной ситуации, представляет собой один из важных факторов выживания индивидов в современном глобальном мире [7].

Следует отметить, что глобальная социальная реальность предполагает наличие «нового» многоязычия, представленного в виде двух компонентов:

-          механизма обеспечения доступа к достижениям мировой цивилизации;

-          использования английского языка или другого, способного выдержать с ним конкуренцию.

Одновременно многоязычие как общемировая тенденция является частью оппозиции «одноязычие» - «многоязычие», причём повсеместно наблюдается тенденция к усилению многоязычия. Знаменитое высказывание Л. Витгенштейна «границы моего языка - есть границы моего мира», представляет собой основной принцип многоязычия [8].

В этой связи следует упомянуть динамику понимания концепта «образованный человек». В древнем мире обычное умение читать казалось фантастическим достижением [9]. Сейчас индикатором образованности по праву считается многоязычие. Более того, полилингвизм является важным механизмом разрешения межкультурных конфликтов и создания условий для полноценной социальной коммуникации. Его гуманистическая природа актуализируется в успешном взаимодействии представителей разных культур при сохранении их локальной этнокультурной идентичности.

 

Список литературы:

[1] См.: Entessar N. The Kurdish Mosaic of discord // Third Word Quarterly. 1989. Vol. 11, № 4. P. 83-100.

[2] См.: ФишманД. Сегодняшние споры между приморди- алистами и конструктивистами : связь между языком и этничностью с точки зрения ученых и повседневной жизни // Логос. 2003. № 4 (49). С. 117.

[3] См.: Смокотин В. М. Многоязычие и проблемы преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2010. С. 87-92.

[4] См.: Могилевич Б. Р. Языковое конструирование глобальной социальной реальности // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Социология. Политология. 2016. Т. 16, вып. 3. С. 286-289.

[5] См.: AgirgadD. The Long-Term Effects of Bilingualism on Children in Immigration : Student Bilingualism and Future Earnings // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2014. Vol. 17, № 4. P. 449-464.

[6] Labov W. The Study of Language in its Social Context // Stadium Generale. 1970. № 23. P. 36

[7] См.: Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты / сост., ред., вступ. ст. и коммент. В. Ю. Розенцвейг. М. : Прогресс, 1972. С. 25-26.

[8] Апель К.-О. Витгенштейн и проблемы герменевтического понимания // Апель К.-О. Трансформация философии / пер. с нем. В. Куренной, Б. Скуратов. М. : Логос, 2001. С. 85.

[9] См.: Тоффлер Э. Метаморфозы власти = Powershift : Knowledge, Wealth and Violence at the Edge of the 21st Century, 1990. М. : АСТ, 2004. (Philosophy).

 

Авторы: Могилевич Б. Р., Калинкин А. А.

Истоничк: Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Социология. Политология. 2017. Т 17, вып. 2. С. 136-138.

 



С первой страницы…  полюбила
2020-09-10 07:33 Редакция ПО

С первой страницы…  полюбила

За всю жизнь мои литературные предпочтения менялись очень много раз, и в прошлом году я открыла для себя жанр антиутопии, который сразу стал одним из моих любимых.

Началось моё знакомство с этим видом литературы с произведения американского писателя Джорджа Оруэлла "1984", которое входит в список "100 лучших книг современности" и является, возможно, ярчайшим  произведением в этом жанре.

Начав читать книгу ,  я поняла, что с каждой страницей сюжет все больше и больше меня захватывает. Я погрузилась в произведение настолько, что читала везде: в метро, в школе, дома, в гостях и дочитала его очень быстро. «1984» наполнил меня мыслями, от которых я долго не могла «оторваться».  Возвращалась к страницам книги, заучивала какие-то фразы, формулировала свои впечатления от прочтения.

Я задавалась вопросом: Почему? Почему этот роман так захватил меня?

Представьте себе Лондон будущего.  Общество полностью зомбировано.  Находится в оковах страха и тотальной несвободы. Жизнь протекает по строгому регламенту. За каждым человеком ведётся наблюдение. Во всех домах установлены устройства слежения. Каждый ребёнок с детства знает - Большой Брат следит за тобой. Один простой лозунг - "Война – это мир. Свобода – это рабство. Незнание - сила". Все правила и законы направлены на построение "общего блага". А это самое общее благо – убийца чувств – любви, сострадания, индивидуальности и…. СВОБОДЫ. СВО-БО-ДЫ!

В этом мире есть только партия, синоним неоспоримой истины, а те, кто против нее,  - исчезают, все упоминания о них стираются, неугодных партии людей никогда не существовало и не будет существовать.  Помимо войны внутренней, войны с человеческой  потребностью свободы слова и свободы выбора, есть ещё и война внешняя - три существующих державы воюют между собой, и эта война не закончится, она нужна Системе, чтобы создать иллюзию мощной внешней угрозы, от которой партия заботливо защищает своих граждан, маскируя этим свои подлинные мотивы.

Главный герой - мужчина средних лет Уинстон Смит, работающий в Министерстве Правды, партиец. Каждый день он занимается тем, что уничтожает все свидетельства о регрессе в работе партии и переписывает историю заново, обесценивая прошлое. В определенный момент у него зарождаются сомнения - правильно ли все происходящее вокруг, действительно ли партия несёт исключительно добродетель и может ли человек, сковывающий всех граждан по рукам и ногам законами и правилами, морально убивая их, действительно быть "Братом".

Для всех Уинстон - примерный партиец, приверженец Системы и поклонник Старшего Брата, но  в душе он изо всех сил пытается бороться. Пытается и   боится, что полиция  услышит, о чем он говорит во сне...

Итак,  могу сказать, что это произведение заставило меня, как  читателя,  бояться одной мысли -  мысли  о том, что нельзя допустить  даже  намека, даже малейшей  возможности воплощения этого сценария в жизнь. Тоталитарное, гнилое  государство, описанное Оруэллом,  ужасает. А  все «человеческое» существование в таких условиях кажется бессмысленным. В этой книге человечество достигло пика своей эволюции для того, чтобы зайти в тупик, выхода из которого уже не существует, поскольку те немногие, кто все ещё не утрачивает способность трезво анализировать происходящее - лишь песчинки в огромном море людей, не видящих дальше завтрашнего дня, и эти песчинки просто сдуваются партией, их существование отрицается и возможность государственного переворота сводится к нулю. Хочется завершить свои мысли о книге великого писателя следующими словами, которые наверняка заставят вас задуматься о многом и прочитать «1984».

"Партия стремится к власти исключительно ради нее самой. Власть — не средство; она — цель".

                                                             Кашинская Ольга, 8-ж

 

ЧАСТИ РЕЧИ

В городе правил жили четыре друга: Форма, Вид, Тип и Жанр. Однажды они решили  переехать  в один дом. Форма на пятый этаж, Вид на четвертый, Тип на третий, а Жанр выбрал первый. Решили они отметить новоселье в кафе «Текст». Позвали много гостей и стали думать, что обозначает название «Текст». Форма предположила: эти слова, конечно же, связаны  со мной, «формой». Вид сказал, что текст - это «масса слов», Тип, что «это слова с общей мыслью». Жанр вообще ничего не высказал по этому поводу.  Но неожиданно  появился Справочник и провозгласил: «Друзья, текст – это речевое высказывание. И  предложения в нем связаны как общей темой, так и общей мыслью. Подумал немного и продолжил: « Кроме того, текст еще может иметь заглавие».

Произнес свою речь справочник и пошел за стол читать книгу.

Тут друзья начали спорить, кто же главнее в заглавии – Форма, Вид, Тип, Жанр?  Долго они спорили, но тут опять вмешался справочник: «Вы все одинаково важны, не спорьте, лучше загляните в справочник. Сколько в нем интересных правил, загадочных формулировок. Возьмем, например, понятие о теме. Знаете, что это? Что она обозначает? Оказывается, все очень просто и понятно написано: «Тема  -  это о ком или о чем говорится в тексте! «Ух, ты, а мы этого не знали, -  сказали друзья, - Пойдем читать справочник!»- и отправились домой.

Ребята, лучше вместо смартфона больше читайте и многое узнаете!

                                                                                              Сологубова А., 6-б

 

Что в имени тебе моем?

Что в имени тебе моем? ...  Согласитесь, необычный вопрос. И правда, каково значение имени? Многие могут понять неверно, мой вопрос, вернее, Пушкина. Помните его стихотворение, которое так и начинается «Что в имени тебе моем…» Ведь вопрос про имя значит не только нравится оно тебе, или нет.  Поэт, например, заставляет нас, читателей увидеть, что скрывается за ним.      

Меня зовут Влад, я хочу, чтобы когда я вырос, меня называли Владиславом Дмитриевичем. «Мания величия?»- спросите вы? А я вам непременно отвечу: « Не без этого». А все  потому что Владислав - человек, владеющий славой.

Вообще – то  я достаточно добрый и скромный, что не очень подходит под описание человека, носящего имя Влад. Но это имя было дано мне волею случая.  Мои родители, старшая сестра, дяди и тети  очень долго спорили при выборе как назвать меня.

А  родился я третьего февраля, и после бесконечных дискуссий  на тему, как же будут звать ребенка, моя бабушка, как мне рассказывали родители, оказалась самой мудрой. Чтобы поставить точку в спорах, она пошла в церковь и узнала, какие имена подходят человеку с именинами третьего числа. «Владислав!»-твердо сказал батюшка.  А так как споры все еще продолжались, дабы никто не поругался, я стал Владиславом.

Не интересно, скажете вы? Обычная история! А вот и нет. Назвали - то меня Владом, вот только именины у моего имени седьмого октября.  Жаль, что никто так  и не узнает, хитрость ли моей бабушки помогла мне стать тем, кто я есть сейчас,  или же простая ошибка человека, что работал в церкви.

Нагорнов Влад, 10-а

 

ЧТО ДОЛЖЕН ВРАЧ?

Что должен врач? Хороший вопрос, не правда ли? Хорошая пища для размышления... И каждый наверняка ответит то, что первое придёт ему в голову -  врач должен лечить. Не факт, что вылечит, но лечить должен. 

Екатерина Денисовна - прекрасный кардиолог районной больницы номер семь. Её очень любили пациенты, почти никто из них не жаловался, ну или уже не мог пожаловаться. Она легко находила контакт с больным и всегда шла ему навстречу, если тот начинал придумывать себе диагнозы сам. Вот скажет, например, больной, что сердце у него колит от того, что пяткой позавчера ударился, так она не будет утверждать, что сей  факт невозможен, а просто даст направление к своей подруге - травматологу, Светлане Анатольевне. А что там дальше, оно и дальше. Екатерина Денисовна всегда жила сегодняшним днём. Никогда не планировала заранее. 

Так вот однажды, где-то в половине девятого утра на приём к Екатерине Денисовне записался некий Сливов А.А. Мужчина лет тридцати пяти, смущаясь, зашёл в кабинет. 

- Здравствуйте, - встревожено прохрипел Сливов 

- Доброе утро, - не отрываясь от бумаг, ответила врач, - присаживайтесь. На что жалобы? 

- Как на что? Вы какой врач? Должны же понимать, слегка обидевшись, сказал мужчина 

- Уважаемый... - Екатерина Денисовна быстро заглянула в карту пациента, - Александр Афанасьевич! - она вдруг про себя подумала: «какое имя звучное!» - у вас сердце может болеть как угодно. Колет, выпрыгивает, давит, колышется, режет, пульсирует! У вас конкретно что? - голос Екатерины Денисовны звучал враждебно 

- Разбито... - Александр опустил голову и, кажется, всхлипнул 

- Простите... что? - она вдруг подумала, что эдакий шутник решил над ней поиздеваться. 

- Ну  разбито! - мужчина совсем обиделся. Он явно не был готов столкнуться с таким непониманием. и от этого болит... 

- Психиатр принимает на третьем этаже! - почти прокричала она 

- Мне не нужен психиатр! - совсем оскорбился Александр Афанасьевич

- Тогда что вам от меня нужно? - Екатерина Денисовна даже заинтересовалась в происходящем, но виду старалась не подавать 

- Не поймите меня неправильно - начал он - но про вас столько слов приятных говорили, и сама вы такая женщина приятная, а у меня сердце разбито, вы ещё и врач... кардиолог! Может поможете вылечить? - он улыбнулся так широко, насколько только мог. Но улыбка казалась очень искренней. 

На столе врача Ивановой Екатерины Денисовны появилась маленькая бумажка с телефонным номером и криво нарисованной рожицей, у которой вместо глаз были выведены сердечки. Лицо женщины тут же покрылось румянцем. 

- Что вы же  не с того начали, Александр... - она стала поправлять итак идеально поставленный ворот белого халата.

- Вы меня вылечите? - с надеждой в голосе спросил Александр Афанасьевич

- Я не могу вам этого обещать, - врач тут же нарочито нахмурила брови, словно актриса русского сериала. - я как честный врач скажу, что обязана попытаться вас лечить. Но вот вылечу ли... это уже совершенно другой вопрос! 

***

Спустя некоторое время после судьбоносного пациента Екатерина Денисовна стучала в дверь кабинета своей  подруги -  травматолога Светланы Анатольевны. 

- Ты только представь! - Екатерина Денисовна едва хотела начать рассказ о силе судьбы, прекрасном мужчине и будущей свадьбе, как вдруг... 

- Погоди, у меня новость явно лучше твоей! - протараторила врач – травматолог.

И,  пожалуй, Екатерине Денисовна Ивановой можно было бы забыть о правилах хорошего тона  и перебить подругу, если бы не маленький белый листок бумаги на столе врача-травматолога с телефонным номером и криво нарисованной рожицей, у которой вместо глаз были сердечки. 

 

            Зоя Кагно, 11-в



Цитата
2020-09-10 07:34 Редакция ПО
«Управление жизнью и стремление к счастью – это не две разные задачи»


В избранное