Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

ФК ЦСКА Москва | Nomen est omen

  Все выпуски  

Максим Головлев: <<ЦСКА -- мой дом, здесь уютно и комфортно>>



Максим Головлев: «ЦСКА — мой дом, здесь уютно и комфортно»
2015-11-18 11:19 CSKA.INternet

Этой зимой будет уже 12 лет, как он верой и правдой служит ПФК ЦСКА. Все это время помогает армейским легионерам в жизни и в быту. Во вторник вечером мы пообщались с Максимом Головлевым, а вопросы для него прислали вы, уважаемые пользователи.

РАЗГОВОР С БРАЗИЛИЕЙ

— Для начала давайте вспомним историю вашего появления в ПФК ЦСКА. Вас ведь приглашали, как переводчика с португальского?

— Верно. Все началось в конце 2003-го, когда я работал менеджером по счетам в одном из банков. Помнится, прочитал в газете, что армейцы приглашают Жорже, и дома прокомментировал эту новость: «А ведь клуб будет искать переводчика. Может, отправить свое резюме?» Правда, тут же добавил, что это, наверное, не самая лучшая идея. ЦСКА наверняка возьмет топ-переводчика, а я кто такой?

— Резюме все-таки отправили?

— Так и не решился. И эту тему больше не поднимал. Жизнь шла своим чередом, я трудился в банке. Однажды, вернувшись домой, узнал, что меня искала преподаватель из моего института. Набрав ее номер, услышал: «Профессиональный футбольный клуб ЦСКА ищет переводчика. Ты готов?».

— Ваша реакция?

— Казалось, это происходит не со мной. Я был очень счастлив. Такой шанс! Позже узнал, что обратиться на кафедру португальского языка посоветовал Сергей Ястржембский, который также является выпускником МГИМО. Там, в свою очередь, рекомендовали мою кандидатуру. Все-таки по португальскому у меня ни в одном из семестров не было ни одной четверки.

— Вы ведь были далеко не единственным претендентом на должность переводчика армейского клуба?

— Работа престижная, так что это неудивительно. Очень рад, что в итоге выбор пал на меня. Причем я догадался, что мной всерьез заинтересовались, еще до того, как оказался в штате.

— То есть?

— Президенту клуба срочно потребовалось поговорить с Бразилией. Прямо в банк, где я тогда трудился, за мной отправили водителя, привезли в клубный офис. Евгений Леннорович сказал: «Садись в мое кресло, набирай номер». С того дня, можно сказать, я с головой погрузился в новую работу. Как вы сами отметили, в клубе я уже почти двенадцать лет, а у меня ощущение, что они пролетели как один день.

С ДЕТСТВА ЗА ЦСКА

— Ваши клубные пристрастия как-то повлияли на решение сменить род деятельности?

— По иронии судьбы, я с детства болел за ЦСКА. Любовь к армейцам передалась мне от отца, а ему — от деда. После удачных матчей папа всегда звонит с поздравлениями.

— Выходит, судьба подарила вам возможность устроиться в любимый клуб.

— Дело не только в этом. Мне выпала большая удача стать частью великолепного коллектива. Очень быстро появилось ощущение, что я нашел свое место в жизни. До ЦСКА поработал в нескольких местах, в частности, как уже говорил, освоил банковскую деятельность. Но чувствовал — не мое. В общем, мне есть с чем сравнивать.

— Один из пользователей как раз прислал такой вопрос: «Вы столько лет на одном месте, не бывает ли иногда желания бросить все и поменять место работы?

— Ни в коем случае! ЦСКА — не просто место работы, это мой дом. Мне здесь уютно и комфортно. Получаю огромное удовольствие от каждого собрания, тренировки, теории, установки.

— Вы регулярно задействованы в тренировочном процессе. Готовы, накопив весь этот опыт, провести тренировку по опытному шаблону?

— Пусть все-таки каждый занимается своим делом. Конечно, я прекрасно знаю распорядок дня, структуру тренировочного процесса, очередность занятий и упражнений. Но мои функции совсем иные, на них и надо сосредоточиться. В нашей команде замечательные тренеры, у них все здорово получается.

«ЕСЛИ Я НАХМУРИЛ БРОВИ, ТЫ ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ ТО ЖЕ САМОЕ»

— Вам довелось поработать с Артутом Жорже, Валерием Газзаевым, Зико, Хуанде Рамосом, Леонидом Слуцким. Со стороны казалось, что вы легко находили общий язык со всеми специалистами, хотя у каждого из них свой метод руководства командой. И характеры абсолютно разные.

— Моя задача — быть максимально полезным на своем участке. Когда командой руководил иностранный специалист, необходимо было донести до футболистов не только его мысли, но и эмоции. К примеру, Зико говорил мне: «В одном из клубов, где я прежде работал, переводчик сообщал игрокам мои слова совершенно монотонным голосом. Со мной так работать нельзя. Если я нахмурил брови, ты должен сделать то же самое». Я усвоил эти слова.

— На эту тему несколько вопросов от нашего пользователя. «Во взаимоотношениях тренер-футболист важную часть составляют эмоции. Вы передаете их дословно или сглаживаете острые моменты? И еще, не сомневаюсь, что вы очень хорошо изучили психологию игроков. Часто ли вам приходилось одно и то же указание тренера доводить до разных игроков по-разному? Бывали случаи, когда до игрока никак не доходило, что от него хотят?»

— Разумеется, я должен не только передать все дословно, но сделать это с теми же интонацией и тембром голоса. Скажем, с Леонидом Викторовичем мы работаем уже много лет, я изучил, когда он говорит, скажем так, с нажимом, а когда просто объясняет, что и как. Повторять футболисту задание? Не припомню такого. В ЦСКА очень грамотные игроки, они с первого раза все прекрасно понимают.

— Самые забавные ситуации, случавшиеся в повседневной московской жизни с армейскими иностранцами?

— В этом отношении бразильцы вне конкуренции. Вот такая история. В первый месяц пребывания в Москве Даниэлю Карвалью понадобилось сходить в магазин. Ему нужно было купить куриные яйца, но сказать-то об этом он не мог! Вместе с Карвалью был приятель, бразилец, который тоже не понимал по-русски. И вот они вдвоем пытались объяснить продавщице, что им надо. То кукарекали, то изображали, как из курицы выходит яйцо. Само собой, на несколько минут работа магазина была парализована. Посмотреть на это шоу сбежался весь персонал, да и другие посетители, забыв о покупках, угорали со смеху. Надо сказать, что старания Карвалью и его товарища не пропали даром — кто-то из продавцов догадался, что именно нужно бразильцам.
Нынешние легионеры ЦСКА — те же Понтус Вернблум, Ахмед Муса — не такие весельчаки, как бразильцы. Подобных ситуаций с ними не возникало. Разумеется, регулярно помогаю им по работе, по бытовым вопросам. Но в целом, ребята они очень серьезные и самостоятельные.

— Кто из легионеров был самым неприспособленным к нашим реалиям?

— Пожалуй, Витиньо. Даже Рамон в конце концов освоился. А вот Витиньо все удручало, хотя клуб, как это всегда происходит, старался создать ему максимально комфортные условия. Марио Фернандес считает, что виной всему его молодость. Говорит: «Окажись я в другой стране в столь юном возрасте, мне бы тоже пришлось нелегко. Хорошо, что приехал в Россию более зрелым футболистом». Вот, кстати, кому здесь легко и комфортно! Марио Фернандес чувствует себя в России как рыба в воде, ему все тут очень нравится.

— Сейчас Витиньо повзрослел. Если армейцы решат вернуть игрока из Бразилии, ему будет проще?

— Вполне возможно. Витиньо уже 22 года, он наверняка заматерел, стал серьезнее смотреть на вещи. Решение о его будущем принимает руководство, а мы, в случае возвращения Витиньо, обязательно ему поможем.

ВАГНЕР ЛАВ СМЕНИЛ ИМИДЖ

— Вагнер Лав и Карвалью, кажется, в свое время не испытали проблем с адаптацией.

— Оба чувствовали себя здесь отлично. Карвалью привез друзей, они подолгу у него жили. Вагнер и вовсе выучил немало фраз по-русски. На моих глазах звонил водителю: «Давай, брат, в двадцать три сорок пять встречай меня в Шереметьево, терминал такой-то. Буду ждать».

— С Вагнером связано немало веселых историй. Расскажите хотя бы одну.

— Двусторонний матч на тренировке в Ватутинках. Как обычно, футболисты поделены на две команды, «синих» и «красных». «Синие», за которых выступает бразилец, никак не могут собраться и пропускают один мяч за другим. В конце концов, Вагнер, который вообще очень не любит проигрывать, не выдерживает. Из его уст вырывается гневная тирада по-португальски, и она, как нетрудно догадаться, сопровождается непарламентскими выражениями. Леонид Викторович моментально сориентировался и произнес: «Дословный перевод: «синим» нужно наладить игру и начать отыгрываться».

— Поддерживаете связь с Вагнером?

— Его агент Эвандро Феррейра периодически присылает видео голов и опасных моментов с участием нападающего в составе «Коринтианс». Вагнер поменял имидж — побрился наголо. С ним самим мы сейчас общаемся нечасто.

— По кому из покинувших ЦСКА игроков вы скучаете больше всего?

— Со многими остались теплые отношения.

ТРИ РАБОЧИХ ЯЗЫКА

— Сколько языков вы знаете?

— У меня три рабочих языка: английский, португальский, испанский. Поначалу серьезно налегал на английский, особенно перед поступлением в МГИМО. На вступительном экзамене набрал максимально возможное количество баллов — двадцать пять.
На первом курсе изучал португальский по десять часов в неделю. Получив работу в ЦСКА, перешел на его бразильскую версию. Отличия довольно серьезные. Недавно приезжали в Лиссабон на матч против «Спортинга», и Марио Фернандес сразу отметил: «Португальцы говорят по-другому, не так, как бразильцы».
Испанским занялся, когда команду возглавил Хуанде Рамос. Вскоре он покинул клуб, но через несколько месяцев появился Паулино Гранеро, специалист по физподготовке. Затем пришли два испанских физиотерапевта.

— Читатель интересуется, на каком языке вы общаетесь с Бибрасом Натхо.

— На английском. Как и с Зораном Тошичем.

— А с Тошичем почему? Он же прекрасно говорит по-русски.

— Говорит, что не хочет терять практику общения по-английски. В свою очередь, я всегда использую любую возможность пообщаться на одном из «моих» языков. Соглашусь, Тошич очень хорошо говорит по-русски, уже лучше, чем Милош Красич, который также прилично выучил язык.
Что же касается Натхо, я слышал, как он произносил несколько фраз по-русски. И все же общаться на английском языке ему комфортнее, как мне кажется. По крайней мере, ко мне на русском он не обращается.

— Какой язык дался вам сложнее всего? И какой чаще используете в работе?

— Все дались примерно одинаково. И все использую регулярно. Теорию и установку в режиме онлайн перевожу на английский для Понтуса Вернблума, Бибраса Натхо и Ахмеда Мусы, затем отдельно по-португальски пересказываю для Марио Фернандеса. По-испански разговариваю с Гранеро и физиотерапевтами.

КАНДИДАТ НАУК В 27 ЛЕТ

— Вопрос, который адресовали вам сразу несколько читателей. Планируете изучать новые языки? Если да, то какие?

— Если жизнь заставит, можно, скажем, выучить итальянский. Но сейчас я намерен совершенствовать те языки, которыми владею. Прогресса хочется добиться не в количестве языков, а в плане качества. Сколько бы ни работал, постоянно стараюсь двигаться вперед, узнавать новые слова, обороты.

— Разве можно изучить языки еще лучше, чем знаете их вы?

— Как говорится, нет предела совершенству. Сейчас занимаюсь с преподавателем в области синхронного перевода.

— Как считаете, каков наиболее эффективный способ по освоению иностранного языка?

— Это, безусловно, регулярное общение с носителем языка. Но для этого необходимо иметь определенную базу. Еще — чтение литературы на этом языке.

— Очередной вопрос от читателя. «Общеизвестно, что в числе первых слов, которые легионеры узнают в нашей стране — так называемые нецензурные выражения. Ваши действия, когда иностранцы спрашивают, что эти слова означают?»

— Перевожу, конечно. В конце концов, в любом языке есть подобные фразы. Правда, хлесткие бразильские выражения я уже начал забывать, поскольку Марио Фернандес вообще не ругается — ни по-португальски, ни по-русски. За все время ни одного ругательства от него не слышал. Недавно с выезда забрали в Москву одного бразильца из другого клуба — так он сыпал ими всю дорогу! Вагнер тоже мог крепко выразиться.

— Насколько я помню, уже в 27 лет вы стали кандидатом наук.

— Это правда. Диссертацию под названием «Финансовые аспекты панамериканской экономической интеграции» я защитил восемь лет назад. Выбрал эту тему, поскольку в институте как раз занимался изучением социально-экономического развития Латинской Америки, в частности, Бразилии. Работать нередко приходилось по ночам, но я должен был завершить этот труд. Защиту диссертации посвятил родителям, которые всерьез рассчитывали, что я найду себе применение в науке. Можно сказать, это был мой долг перед ними. И я его выполнил.

Максим Квятковский



Language Lesson: CSKA Moscow
2015-11-18 11:48 CSKA.INternet


В избранное