Хотите говорить и читать по-английски? Учимся на ошибках – 2
Продолжаем бродить по английскому языку, спотыкаться и
набираться опыта. Не зря говорили древние китайцы: «Совершить ошибку и не
исправить ее – это и есть совершить ошибку».
Итак…
Хотим сказать: Он учил меня английскому языку
Говорим: He
learned me English
Ошибка: Если английский учите вы, тогда да, вам подходит
глагол “learn”.
Однако в данном случае учили вас (хотя я, будучи репетитором, твёрдо верю, что
«научить» языку нельзя, ему можно именно «научиться»), так что использовать
следует глагол “teach”
Надоговорить: He taught me English
Еще типичный пример…
Хотим сказать: У меня ужасная работа
Говорим: I
have an awful work
Ошибка: В английском слово “work” в значении «работа»
относится к разряду неисчисляемых, т.е. перед ней не может стоять артикль “a”. Только не путайте с
выражением типа CompleteWorksbyShakespeare,
где “work” не
столько «работа», сколько «произведение». Кроме того, можно одну “work” закончить и перейти
к другой. А вот если вы постоянно делаете одно и то же, тогда следует запомнить
слово “job”
Надоговорить: I have an awful job
В этой же связи мы можем запросто допустить другую ошибку.
Хотим сказать: Я хожу на работу по утрам
Говорим: I
go to my work in the morning
Ошибка: Так же как и в рассмотренном ранее случае с “bycar”, а не “bymycar”,
англосаксы ходят не
на свою или чью-то работу, а просто «на работу»
Надоговорить: I go to work in the morning
Кстати, по поводу «работы» как глагола…
Хотим сказать: Я работаю менеджером в издательстве
Говорим: I
work in a publishing company
Ошибка: Так можно сказать лишь в том случае, если вы
рассказываете о том, что работаете в одном из отделов вашей конторы, но не про
контору в целом. То есть, например, что вы, мол, работаете в отделе продаж – Iworkinasalesdepartment. Если же речь
всё-таки о вашем работодателе, то правильно сказать так:
Надоговорить: I work for a publishing
company
Если же вы работаете в отделе кадров, то велика вероятность
следующей ошибки…
Хотим сказать: Я работаю в отделе кадров
Говорим: I
work in a personal department
Ошибка: Подвёл русский язык, точнее укоренившиеся в нем
заимствования. Потому что «персонал» по-английски – это вовсе даже “personnel”. А то, что
пишется “personal”
есть ничто иное, как прилагательное «личный».
Надоговорить: I work in a personnel
department
Разумеется, кто-нибудь сейчас меня поправит и скажет, что
никогда такой ошибки не допустит, поскольку работает в отделе “HR”. Что ж, язык (а не
только глаза) – наше зеркало. Раньше люди не столько РАБотали, сколько
ТРУДились, и чувствовали себя «личным составом» (personnel), а не «людским резервом»
(humanresources)…