Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Хотите говорить и читать по-английски? Учимся на ошибках – 2


Продолжаем бродить по английскому языку, спотыкаться и набираться опыта. Не зря говорили древние китайцы: «Совершить ошибку и не исправить ее – это и есть совершить ошибку».

Итак…

Хотим сказать: Он учил меня английскому языку

Говорим: He learned me English

Ошибка: Если английский учите вы, тогда да, вам подходит глагол “learn”. Однако в данном случае учили вас (хотя я, будучи репетитором, твёрдо верю, что «научить» языку нельзя, ему можно именно «научиться»), так что использовать следует глагол “teach

Надо говорить: He taught me English

Еще типичный пример…

Хотим сказать: У меня ужасная работа

Говорим: I have an awful work

Ошибка: В английском слово “work” в значении «работа» относится к разряду неисчисляемых, т.е. перед ней не может стоять артикль “a”. Только не путайте с выражением типа Complete Works by Shakespeare, где “work” не столько «работа», сколько «произведение». Кроме того, можно одну “work” закончить и перейти к другой. А вот если вы постоянно делаете одно и то же, тогда следует запомнить слово “job

Надо говорить: I have an awful job

В этой же связи мы можем запросто допустить другую ошибку.

Хотим сказать: Я хожу на работу по утрам

Говорим: I go to my work in the morning

Ошибка: Так же как и в рассмотренном ранее случае с “by car”, а не “by my car”, англосаксы ходят не на свою или чью-то работу, а просто «на работу»

Надо говорить: I go to work in the morning

Кстати, по поводу «работы» как глагола…

Хотим сказать: Я работаю менеджером в издательстве

Говорим: I work in a publishing company

Ошибка: Так можно сказать лишь в том случае, если вы рассказываете о том, что работаете в одном из отделов вашей конторы, но не про контору в целом. То есть, например, что вы, мол, работаете в отделе продаж – I work in a sales department. Если же речь всё-таки о вашем работодателе, то правильно сказать так:

Надо говорить: I work for a publishing company

Если же вы работаете в отделе кадров, то велика вероятность следующей ошибки…

Хотим сказать: Я работаю в отделе кадров

Говорим: I work in a personal department

Ошибка: Подвёл русский язык, точнее укоренившиеся в нем заимствования. Потому что «персонал» по-английски – это вовсе даже “personnel”. А то, что пишется “personal” есть ничто иное, как прилагательное «личный».

Надо говорить: I work in a personnel department

Разумеется, кто-нибудь сейчас меня поправит и скажет, что никогда такой ошибки не допустит, поскольку работает в отделе “HR”. Что ж, язык (а не только глаза) – наше зеркало. Раньше люди не столько РАБотали, сколько ТРУДились, и чувствовали себя «личным составом» (personnel), а не «людским резервом» (human resources)…

ИСТОЧНИК 


В избранное