Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 70. Goblins.
Сегодня мы начинаем чтение седьмой главы книги Чарльза
Гранта – Гоблины.
И плюс к этому, у нас
юбилейный 70-й выпуск, поэтому к выпуску прилагаю небольшой сюрприз.
Оригинальныйтекст:
The blue of the previous day
turned to thickening overcast shortly after Friday's dawn. By the time Mulder and his team were on the road, Webber driving, a chill easterly wind had begun to coast down the road, sweeping leaves and brown pine needles in front of the car.
Mulder didn't like it; it looked too much like late autumn.
Marvilleitself began a quarter of a mile from the motel, with a handful of houses squatting in clearings hacked out of the Barrens on either side of the road. Sandy, pebbled soil served as shoulders, and showed as bare spots on lawns looking as tired as the
houses themselves.
He sensed right away the little town was dying.
The commercial district was five short blocks long. None
of the buildings were more than three stories tall, mostly wood, a few with weather-stained stone or brick facades. He counted six that were for rent, and far too many whose display windows had been boarded up with plywood or painted a dead white. A narrow banner sagged overMain Street, announcing the community's 150th anniversary, which made him wonder, as he often did, what had caused this place to attract settlers in the beginning. There
was no river, the trees weren't lumber quality, and Fort Dix hadn't been established until 1917, neighboring McGuire Air Force Base some time later.
Слова, которые могут вызвать затруднение:
Overcast['əuvəkɑ:st]
сплошная облачность; облака, тучи
Coast[kəust]
вращать
Sweep[swi:p]
мести, подметать, чистить, прочищать
Squat[skwɔt]
припадать к земле
Hack[hæk]
рубить
Pebble['pebl]
мостить булыжником
Soil[sɔɪl]
почва, земля
Shoulder['ʃəuldə]
обочина (дороги)
Sag[sæg]
свисать
Cause[kɔ:z]
заставлять
Lumber['lʌmbə]
бревна, пиломатериалы
Establish[ɪs'tæblɪʃ]
основывать; создавать; учреждать
Перевод:
Вскоре после рассвета в пятницу, синева предыдущего дня обернулась
густеющей облачностью. К этому времени Малдер с командой были уже в пути, Вебер вел машину, холодный восточный ветер начал кружиться вниз по улице, выметая листья и побуревшие сосновые иголки перед машиной.
Малдер не любил такую погоду, слишком уж похоже на позднюю осень.
СамМарвильначинался в четверти мили от мотеля, несколько домов припали к земле в просеках, вырубленных в лесуБаррен, по обе стороны дороги. Песчаная, мощеная булыжником земля, служившая обочиной и бритыеналысолужайки,
выглядели такими же уставшими, как и сами дома.
Сейчас чувствовалось, что маленький город умирает.
Коммерческий округ занимал пять кварталов.Не было ни одного здания более трех этажей, в
основном деревянные, несколько зданий с фасадами из запятнанного от времени камня или кирпича.Малдер насчитал шесть домов, сдаваемых в аренду и слишком много таких, чьи окна были забиты досками или закрашены белой краской.Через главную улицу свисал узкий транспарант, объявляющий о 150 летней годовщине городка, который заставилМалдеразадуматься о том, что заставило первых поселенцев жить здесь, в чем привлекательность этого места. Здесь не было реки, деревья – неподходящего качества для пиломатериала,ФортДиксбыл основан только в 1917, а соседняя база ВВС МакГвайри того позже.