Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 65. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
седьмой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
He dreamed.
of
a room not quite fully dark, outlines of bedroom furniture, outline of a window
where the moon crept around the curtains; a cool night and all the voices that
go with it, from soft whispering leaves to the call of tree frogs and crickets;
a faint rumbling, but he knew he didn't live near the tracks, knew it wasn't a
train; louder, and the light around the curtains brightened to a glare, spearing
suddenly into the room, shifting, slants and darts stabbing across the walls,
the bed and the figure that lay on it, the ceiling, as if its source was
spinning slowly outside the window; frightened he was frightened, standing by
the door, slowly dropping into a crouch; too frightened to move when the light
became too bright and the rumbling too loud and the figure on the bed rose and
tossed the coverlet aside, her young face colorless, her young eyes wide not
with fear but with intent; he wanted to stop her, but he couldn't stop dropping,
couldn't stop himself from trying to push backward through the wall to get away
from the light that exploded into the room, making him scream as the girl child
was taken and swallowed by the white.
making him scream.
Making him gasp and sit up, crushing his pillow against his chest,
blinking sweat from his eyes, sheet and blanket kicked away from his
legs.
Необходимыеслова:
Outline['autlaɪn]
очертание; контур
Crept прош. от creep [kri:p]
красться, подкрадываться
Cricket['krɪkɪt]
сверчок
Rumble['rʌmbl]
громыхание, грохотанье, грохот
Track[træk]
рельсы
Spear[spɪə]
пронзать
Shift[ʃɪft]
перемещать(ся)
Slant[slɑ:nt]
отклонять (ся)
Dart[dɑ:t]
метать, устремиться
Stab[stæb]
вонзать, пронзать
Spin[spɪn]
крутить(ся), вертеть(ся),
Crouch[krautʃ]
припасть к земле
Toss[tɔs]
отбрасывать, швырять
Coverlet['kʌvəlɪt]
покрывало; одеяло
Intent[ɪn'tent]
намерение, цель;
Gasp[gɑ:sp]
задыхаться;
Перевод:
Он спал.
Комната в полумраке, видны очертания
спальной мебели, очертания окна, через занавески которого прокрадывался лунный
свет.Прохладная ночь, и все связанные с
ней звуки, от мягкого шепота листьев до крика древесных лягушек и стрекота
сверчков. Слабый грохот, но он знал, что не живет рядом рельсами, знал, что это
не поезд. Звук стал громче, и свет за занавесками перешел в сияние, внезапно
пронзившее комнату. Он перемешался, отклонялся и метнулся, пронзаястены, кровать и лежащего на ней человека,
потолок. Источник света будто бы медленно вращался за окном. Испуган, он был
очень испуган, стоя у двери, медленно опустился на пол. Он был слишком напуган,
чтобы двигаться, а свет стал слишком ярок и грохот слишком громок, и фигура на
кровати поднялась и швырнула одеяло в сторону. Ее юное лицо было бесцветным,
молодые глаза широко открыты, в них не было страха, но было намерение. Он хотел
остановить ее, но не мог подняться, не мог заставить себя перестать пытаться
отступать к стене, подальше от света, который озарял комнату и заставлял его
кричать, когда девочку забрала и поглотила белизна.
заставил его закричать.
Заставил его задохнуться и сесть,
сжав подушку на груди, моргая от пота, попадавшего в глаза. Простыня и одеяло у
его ногбыли отопнуты в сторону.