Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 66. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение седьмой главы книги Чарльза
Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
When he thought he could move without falling over, he sat on the edge of the mattress and put the pillow against the headboard. A forced shudder, a hard swallow, and he pushed himself to his feet, padding around a cheap table beneath its hanging lamp to the thin drapes on the room's only window. He parted them and looked out, and saw nothing but the road and the trees ranged beyond.
He couldn't see the stars, but he knew they were there.
Behind him, Webber snored lightly.
Oh, boy, he thought; oh, brother.
He wiped his face with a forearm and moved quietly into the bathroom, closed the door, but didn't turn on the light. He knew what he could see—a man forever haunted by the disappearance of his sister, Samantha,
when both of them had been children. The dream tried to tell him how.
Maybe it was true, maybe it wasn't. It didn't make any difference.
Dream
or not, it was what kept him going.
He splashed water on his face to sluice away the tears he hadn't noticed, before, dried himself, and returned to bed.
He
didn't look at his watch, but he didn't think it was much beyond midnight.
Atruckrumbledby.
When he slept this time, he didn't think he dreamed.
Необходимыеслова:
shudder['ʃʌdə]
дрожь, содрогание
Pad[pæd]
идтинеслышнымшагом
Drape[dreɪp]
портьера, драпировка
Range[reɪndʒ]
выстраивать(ся) в ряд;
Forearm['fɔ:rɑ:m]
предплечье
Haunt[hɔ:nt]
преследовать
Sluice[slu:s]
мыть, промывать
Перевод:
Как только он почувствовал, что может двигаться и не упасть при этом, он сел на край матраса и отложил подушкув изголовье кровати.Справившись с дрожью и с трудом сглотнув, он поднялся на ноги,
тихонько обошел дешевый столик под навесной лампочкой и направился к тонким портьерам единственного в комнате окна. Он раздвинул их,выглянул на улицу и не увидел ничего, кроме дороги и деревьев, выстроенных в ряд вдоль дороги.
Он не видел звезд, но знал, что они там.
Позади него, Вебер легонько всхрапнул.
«Боже мой» - подумал он – «Ну, и дела, братишка».
Он вытер лицо предплечьем и тихо пошел в ванную. Закрыл за собой дверь,
но не включил свет. Он знал, что мог увидеть – человека, которого вечно преследует исчезновение его сестры,Саманты, когда оба они еще были детьми. Сон пытался рассказать ему, как это случилось.
Можетэто было правдой, а может и нет.Не имеет значения.
Сон или нет, но он заставлял его продолжать поиски.
Он плеснул водой в лицо, чтобы смыть слезы, которые он не заметил раньше. Вытерсяивернулсявкровать.
Он не взглянул на часы, но не думал, что сейчас далеко за полночь.