Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 55. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
шестой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
After refusing, again, to succumb to his
charms, she had coldly walked him to the hushed, vast lobby and had, for God's
sake, patted his goddamn arm as if he were a kid.
"Stick
to sports, Carl," she'd said. "I'm sorry about the corporal, but use your head,
okay?"
He'd
been so mad, he'd barely been able to kiss and hug her
goodbye.
Stick
to sports.
Who the
hell did she think she was, Sherlock Holmes in a
skirt?
Besides, he was not a sports reporter. He was
a reporter whose interests happened to lie in sports. There was a difference,
and he was going to prove it.
Fifteen
minutes later he was speeding north on the Turnpike, through a speckled twilight
rapidly slipping into dusk, ignoring the press of the forest on either side, or
the late-hunting hawks that drifted patiently above the dense scrub oak and
twisted pine that made up the Pine Barrens. He ignored the speed limit as well,
keeping to the left of the two lanes, pushing seventy. The Yankees on the radio.
Wind from the open passenger window stirring scraps of paper and crumpled
tissues on the back seat and floor. A cigarette in his left
hand.
Goddamn bitch. He wondered why he wasted his
time, and smiled mirthlessly at the all too obvious answer—she wouldn't give in.
He admired that. Hell, he admired her. And one of these days she would learn to
admire him.
Soon.
It
would be soon.
Необходимыеслова:
Succumb[sə'kʌm]
поддаться, уступить, стать жертвой
Hush[hʌʃ]
тишина; молчание
Vast[vɑ:st]
обширный, громадный
Lobby['lɔbɪ]
вестибюль; приемная; фойе; холл; коридор
Pat[pæt]
похлопывание; хлопанье, шлепанье
forGod'ssake
ради бога (для выражения раздражения, досады,
мольбы)
Stick to[stɪk]
оставаться верным, не отвлекаться
Mad[mæd]
рассерженный, раздосадованный
Speckled['spekld]
Пятнистый, крапчатый
Twilight['twaɪlaɪt]
сумерки; полумрак
Rapid['ræpɪd]
быстрый, скорый
Dusk[dʌsk]
сумерки; сумрак;
Dense[dens]
плотный; компактный
Scrub[skrʌb]
кустарник, поросль
Twist[twɪst]
изгиб, поворот
Stir[stə:]
шевелить(ся); двигать(ся);
Scrap[skræp]
клочок, кусочек, лоскуток
Crumple['krʌmpl]
маять(ся);
комкать; морщиться; съеживаться
Tissue['tɪʃu:]
ткань
Mirthlessly['mə:θlɪs]
невеселый, безрадостный,
грустный
Перевод:
После того как она отказалась, снова, стать жертвой его очарования,
она вывела его в тихий, огромный холл, и даже, во имя бога,похлопала его по предплечью, как будто
ребенка.
— Не
отвлекайся от спорта, Карл, — сказала она. — Я сожалею о том, что случилось с
капралом, но думай головой, ладно?
Он
был так рассержен, что был практически не в состоянии обнять и поцеловать ее на
прощание.
-
«Не отвлекайся от спорта». Кем, черт побери, она себя
возомнила? Шерлок Холмсом в юбке?
Кроме
того, он не спортивный репортер. Он репортер, чьим интересам случилось совпасть
со спортом. Разница была, и он намеревался доказать это.
Пятнадцать
минут спустя, он гнал на север по шоссе. Сквозь крапчатый полумрак, быстро
переходящий в сумрак, игнорируя, давящий с обеих сторон, лес или
запоздало-охотящихся ястребов, которые терпеливо парили над густой порослью
дубов и изогнутых сосен, образующих ПайнБарренс (густые леса на юге Нью-Джерси). Он также игнорировал скоростные ограничения,
придерживаясь левой полосы, выдавливая скорость семьдесят миль. По радио шел
матч Янки. Через открытое пассажирское окно, ветер шевелил клочки бумаги и
комкал ткань на заднем сидении и полу. В левой руке у него была
сигарета.
Чертова
сучка. Он размышлял, почему тратит на нее время, и невесело улыбнулся – ответ, в
конце концов, очевиден – она не сдастся. Его это восхищало. Дьявол, его это
восхищало. И однажды она научится восхищаться им.