Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 53. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
шестой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
He compared the reports again. "And the second
witness, to Frank's murder, she was drunk, too. And…
drugs?"
"That's
right. Heroin."
She saw
the look, saw the slight quickening of his movements.
"So…"
He closed one eye, and his lips twitched into a faint smile. "So…
maybe."
"Could
be."
"Scully," he said, "I give up, all right?
You've made your point about Barelli. Several times,
in fact." He reached for the folder.
She
shook her head. "Not yet."
The
frown returned. "What is this? I'm being tortured because I wouldn't look at the
slides of your trip? You want me to personally break Carl's
arms?"
"No.
It's just that there's… well… a tad more bad news."
'Tad?"
He leaned forward. "You just said tad?"
"Hank,
actually."
It took
him a moment to figure it out, and dismiss it with a no big deal, we can live
with it wave.
"And
company," she added.
Someone
knocked on the doorframe.
"What
the hell does that mean, 'and company'?" he snapped. "Scully, what’s going on,
huh?"
She
stood, pointed to the door, and said, "Fox Mulder, meet the
company."
Необходимыеслова:
Compare[kəm'pɛə]
сравнивать, сличать
Drug[drʌg]
употреблять наркотики
Twitch[twɪtʃ]
резкое движение; судорожное движение
make a
point
Сделать (обозначить) что-то важным, доказать
положение
Several
times
Being of a
number more than two or three but not many (большетрехнонемного)
Torture['tɔ:tʃə]
Пытать, мучить
tad [tæd]
немного
Actually['æktʃuəlɪ]
фактически, на самом деле
Dismiss[dɪs'mɪs]
отделываться (от чего-л.);
a no big deal, we can live with
it
Не важно, мы можем жить с этим
(переживем).
Перевод:
Он снова сравнил отчеты.
- И второй свидетель, убийства
Фрэнка, она тоже была пьяна. И…подкайфом?
- Точно. Героин.
Она увидела его взгляд, увидела
как он слегка оживился.
- Итак… - он закрыл один глаз.
Губы его превратились в слабую улыбку .
- Что ж, может быть.
- Вероятно.
- Скалли – сказал он
– Я сдаюсь, хорошо? Ты доказала,
что дело Барелли важное. Несколько раз – уже не
случайность.
Он потянулся за папкой.
Скалли
покачала головой:
—
Это еще не все.
Он
снова нахмурился.
-
Что такое? Меня мучают за то, что я не
посмотрел слайды, снятые тобой в поездке? Или хочешь чтобы я лично оторвал руки
Карлу?
-
Нет. Просто тут кое-что… хорошо…немного плохая новость.
-
Немного? – он наклонился вперед.
- Ты
сказала немного?
- О
Хэнке, на самом деле.
Он секунду размышлял, и отделался
махнув рукой в знак того, что «это не важно, переживем».
- И компанией – добавила она.
Кто-то постучал в дверь.
- Что, черт побери, значит «и
компанией»? – рявкнул Малдер