Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 49. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
шестой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
When
she heard what the Section Head had to say, she told him she had already been
briefed. The man had caught her in the hall on the way to Mulder's
office.
"But
that doesn't make any difference right now."
He was
startled. "What do you mean?"
'Table
that for a minute. What I want from you now is your word that you'll never, ever
leave me alone with that reporter again." She shuddered to prove her point. "I
am a doctor,Mulder. I know secret doctor things. If I'm
forced to, if he lays one more paw on me, I swear I'm going to make sure he
never touches another woman again."
Mulder
held up a hand. "Okay, okay. I didn't think he'd be that bad. Honest." He
frowned. "I guess this thing about his cousin's boyfriend shook him up more than
I thought."
Angrily
she told him that was no excuse. It was perhaps understandable, but it was still
no excuse. When he apologized again, she allowed herself a moment to calm down,
then took the other chair and hauled her briefcase onto her
lap.
"What's
the other news?" he wanted to know, eyeing the case
suspiciously.
"Good
news and bad news, actually."
He
stared at her for so long, she thought he hadn't heard. Then he slumped a little
in resignation and gave her his full
attention.
Необходимыеслова:
Brief[bri:f]
инструктировать
Startle['stɑ:tl]
испугать, сильно удивить, опешить
Table['teɪbl]
откладывать
Shudder['ʃʌdə]
вздрагивать, содрогаться
Prove[pru:v]
доказывать; удостоверять; подтверждать
Understandable[ʌndə'stændəbl]
Доступный, закономерный
Apologize[ə'pɔlədʒaɪz]
извиняться
Haul[hɔ:l]
тянуть, тащить, волочить; буксировать
Lap[læp]
колени
Slump[slʌmp]
горбиться, сутулиться
Resignation[,rezɪg'neɪʃən]
покорность, смирение
Перевод:
Когда она услышала, что сказал
Глава секции, она призналась, что ее уже проинструктировали. Он поймал ее в
коридоре по пути в офис Малдера.
- Но теперь, это уже без
разницы.
Малдер
опешил.
- Что ты имеешь в виду?
- Отложи это на минутку. Сейчас я
от тебя хочу, чтобы ты пообещал, больше никогда не оставлять меня наедине с этим
репортером. – Она вздрогнула в доказательство своей точки зрения.
- Я
врач, Малдер. Я знаю секретные врачебные штучки. Если
меня вынудить, если он еще раз положит на меня свою лапу, клянусь, я сделаю так,
что он никогда больше не дотронется до какой-либо женщины.
Малдер
поднял руку.
-
Хорошо, хорошо, я не думал, что он окажется так плох.
Честно, – он нахмурился.
-
Думаю, тот случай сдругом его
двоюродной сестры потряс его сильнее, чем я полагал.
Она со злостью сказала, что это
не оправдание. Может это и объяснение (досл.Допустим), но все равно не оправдание. Когда он извинился
снова, она некоторое время пыталась успокоиться, потом взяла другой стул и
водрузила свой портфель на колени.
- Какие другие новости? – он
хотел знать, подозрительно глядя на ее портфель.
- На самом деле, есть новости
плохие и хорошие.
Он так долго смотрел на нее, что
она подумала - он ее не слышал. Но тут он смиренно сгорбился и весь обратился во
внимание.