Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 48. Goblins.
Сегодня мы продолжам чтение шестой главы книги Чарльза Гранта –
Гоблины.
Оригинальныйтекст:
"Hey."
Mulder
came through the door, dropped his coat onto the back of his chair. "Listen,
I've been thinking about that Louisiana thing."
Dana
shook her head. "Mulder—"
He
dropped into his chair, swiveled it around to face her, and tented his fingers
beneath his chin. "Not that I think it's really going to be as bizarre as the
mighty Douglas thinks it is, but I've been looking through the folder, see…" He
reached over to the shelf without looking. "I think what they've got there is
a—"
"Mulder—"
He
frowned, kicked the chair around, and began slapping papers aside. "Damn, I
swore I left it here last night. Maybe Webber took it. That guy's so gung-ho, he
makes me nervous."
Dana
closed her eyes briefly to summon patience, then tapped him on the shoulder.
Hard. "Mulder, pay attention."
"What?
What?" He didn't look around. "Maybe I filed it." He shuddered. "God, what a
thought."
"It
doesn't matter."
"Of
course it matters. Do you think I'd actually…" He fell silent and slowly turned
to look at her. "You have news."
With a
look to the ceiling, she thought thank you before pushing a hand absently at her
hair. "In the first place, I do not appreciate your leaving me alone with that
human octopus. I swear to God he has hands growing out of his
ears."
At
least he had the grace to look contrite. "Sorry. Douglas had the appointment already set up. I had no
choice."
Необходимыеслова:
Swivel[‘swɪvl]
вращать
Tent[tent]
Палатка, тент, поставить палатку.
Bizarre[bɪˈzɑ:]
странный, причудливый, эксцентричный
Mighty['maɪtɪ]
могущественный; мощный
Slap[slæp]
с силой бросать; с силой швырять; энергично
бросать
gung-ho[,gʌn' həu]
полный энтузиазма
Summon['sʌmən]
собирать, призывать
Appreciate[ə'pri:ʃɪeɪt]
оценивать
Grace[greɪs]
приличие; такт; любезность;
Contrite['kɔntraɪt]
сокрушающийся, кающийся
Appointment[ə'pɔɪntmənt]
назначение, определение (на
должность)
Перевод:
- Эй.
Малдер
вошел в дверь, бросив свое пальто на спинку своего кресла.
- Слушай, я тут думал о
Луизианском деле.
Дана помотала головой.
- Малдер.
Он плюхнулся в кресло, развернул
его лицом к ней и сложил пальцы под подбородком. (букв. Сложилладони домиком)
- Не то чтобы я думаю будто оно
такое уж странное, как думает могущественный Дуглас. Но я проглядел содержимое
папки,погляди-ка…
Он не глядя дотянулся до
полки.
- Я думал, что они здесь –
- Малдер –
Он нахмурился, развернулся на
кресле, и начал энергично отбрасывать бумаги в сторону.
- Черт побери, клянусь, я оставил
ее здесь вчера вечером. Может ее взял Вебер. У этого парня энтузиазма сверх
меры, он меня нервирует.
Дана ненадолго закрыла глаза,
призывая
себя набраться терпения, а потом постучала его по плечу. Жестко.
- Малдер, обрати на меня внимание.
- Что? Что? – Он не оглянулся. – Может быть,
я подшил его? Он пожал плечами. – Боже, что за мысль.
- Этонеимеетзначения.
- Конечно имеет. Ты серьезно
думаешь, что я… - Он затих и повернулся к ней.
- У тебя есть новости.
Подняв глаза к потолку, она
подумала: «Слава богу!» -и рассеянно
потеребила волосы.
- Во-первых, я не оценила
того,
что ты оставил меня наедине с этим человекообразным осьминогом. Богом клянусь, у
него руки из ушей растут.
По
крайней мере, Малдер проявил любезность и изобразил
покаяние.
-
Прости, но Дуглас уже сделал назначение. У меня не было
выбора.