Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 47. Goblins.
Сегодня мы начинаем чтение шестой
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
SIX
Dana
Scully stood amid the clutter of Mulder's office and flapped her arms
hopelessly. There were times when she admired the way he could find needles in
haystacks and times like this, when she wanted nothing more than to put a match
to it and force him to start from scratch. Which, she knew,
wouldn't change a thing. Two days later it would look just the
same.
Hefting
her briefcase in one hand, she turned with a resigned sigh to the woman standing
in the doorway and said, "Sorry, Bette, but I don't think it’s
here."
"Sure
it is," the secretary said brightly. She crossed the room to a waist-high shelf
built out of the wall, shoved a pile of papers aside and held up a blue-tagged
folder. "I can smell them a mile away."
A
cheery smile, and she was gone, leaving Scully openmouthed and slightly annoyed.
She didn't mind cases being targeted to other teams; that was part of the game,
and part of the procedure. And that particular case was, by FBI standards, so
perfectly ordinary she was surprised Mulder hadn't pushed it on himself. What
she did mind was the new Section Head's near-imperious refusal to give his
reasons. If he wasn't happy with the way things were going, he simply changed
teams. Fresh minds and fresh bodies was his only
explanation.
Необходимыеслова:
Clutter ['klʌtə]
беспорядок; хаос
Flap [flæp]
удар, хлопок; шлепок
Needle ['ni:dl]
иголка, игла
Haystack ['heɪstæk]
стог сена
Scratch [skrætʃ]
стартовая черта
Heft [heft]
приподнимать, поднимать
Resigned [rɪˈzaɪnd]
покорный, безропотный; смирившийся
Bright [braɪt]
Веселый, оптимистичный
Shove[ʃʌv]
толчок; толкание
Tagged[tægd]
снабженный ярлыком, этикеткой
Annoyed[ə'nɔɪd]
Раздраженный, раздосадованный
Imperious [ɪm'pɪərɪəs]
повелительный, властный; высокомерный
Explanation [,eksplə'neɪʃən]
объяснение, разъяснение
Перевод:
ШЕСТЬ.
Дана Скалли стояла посреди хаоса в кабинете Малдера и безнадежно хлопнула ладонями. Бывали случаи, когда
она восхищалась его способностью находить иголки в стогах сена. А временами, как
сейчас, она не хотела ничего более, чем поднести ко всему этому спичку и
заставить его начать с начала. Хотя это, она знала, ничего не изменило бы. Через
два дня кабинет выглядел бы точно так же.
Приподняв в одной руке портфель,
она повернулась, смиренно вздохнув, к женщине стоявшей в дверном проеме и
сказала:
- Прости Бетти, я не думаю что
это здесь.
- Я уверена это здесь – весело
сказала секретарь.Она пересекла
комнату, подошла к полке высотой по пояс, смонтированной на стене. Оттолкнула
стопку бумаг в сторону и поднялапапку с
синей этикеткой.
- Я чувствую их за милю.
Она счастливо улыбнулась и ушла,
оставив слегка раздосадованную Скалли стоять с
открытым ртом. Скалли не возражала, когда дела
передавали другой команде; такова часть игры, и часть процедуры. И конкретно
этот случай был стандартом ФБР, таким превосходно обычным, что она была
удивлена, почему Малдер не оттолкнул его от себя. Но
она возражала тому, что новый глава секции практически
высокомерно отказывался объяснить свои мотивы. Ели его не устраивал ход дела, он
просто менял команду. Свежие мозги и свежие тела это единственное объяснение.