Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 51. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
шестой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
"Not quite," she admitted. "Angie Tonero ,
his cousin, has a brother. The one who tried to dismember her soon-to-be
boyfriend, remember? The brother's name is Major Joseph Tonero. Air Force. Temporarily attached to Medical. You'll
never guess where he's currently stationed."
Mulderdidn't bother. His expression was enough; he
knew that McGuire Air Force Base was adjacent to FortDix. "And Major Tonero is…
?"
"Apparently, a very good, dear, close personal
friend of the GardenState's United States senator, John
Carmen."
Mulder
clearly couldn't decide whether to be amused or angry, and at the moment she
wasn't inclined to give him a hand. She only nodded when he said, "Whose office
just happened to call the Director, right? Probably in the middle of the night.
Probably causing the Director to be not all that happy, which
means that when he called the mighty Douglas,
our supposedly temporary Section Head lost a lot of sleep.Which, I suppose, means he's really pissed
off."
"To put it mildly." She fussed with her skirt,
her hair again. "Now, granted, we're not supposed to be at the beck and call of
individual members of Congress, but there are budgets and there are
appropriations. And the senator is a ranking member of a couple of pretty
important committees."
"I love
this town," Mulder groused.
Необходимыеслова:
Admit[əd'mɪt]
соглашаться
Dismember[dɪs'membə]
расчленять, разрывать на части
soon-to-be
будущий
Adjacent[ə'dʒeɪsənt]
примыкающий, смежный, соседний
Apparently[ə'pærəntlɪ]
по-видимому, видимо, вероятно
GardenState
«Штат садов» - название штата Нью-Джерси.
Supposedly[sə'pəuzɪdlɪ]
предположительно
pissed off
не в духе; недовольный;
раздражённый; рассерженный
Fuss[fʌs]
чрезмерно заботиться
to be at
smb.'s beck and
call
быть всецело в чьем-либо распоряжении.
Appropriation[ə'prəuprɪˈeɪʃən]
назначение, ассигнование
Rank[ræŋk]
котироваться
Grouse[graus]
ворчать
Перевод:
- Не совсем –
согласилась она – у Энджи Торено, его двоюродной
сестры, есть брат. Один из тех, кто пытался разорвать на части ее будущего
дружка, помнишь? Брата зовут Майор Джозеф Тонеро. ВВС.
Временно приписанк
медицинскому управлению. Никогда не угадаешь, где он сейчас несет службу.
Малдер
даже на пытался. Выражения его лица было достаточно. Он
знал, что база ВВС МакГвайр соседствовала с Фортом
Дикс.
- И
майор Тонеро …
- Вероятно,
очень хороший, дорогой, близкий друг, сенатора
штата Нью-Джерси Джона Кармена.
Малдер
очевидно не мог решить удивляться ему или злиться, а она не собиралась ему
помогать. Она просто кивнула, когда он сказал.
- Из
чьего офиса позвонили Директору, верно? Может даже посреди ночи. Может быть директор вовсе не был счастлив. А это значит, что когда
он звонил всемогущему Дугласу, наш предположительно временный Глава секции,
вообще лишился сна. От чего, я полагаю, он совсем не в
духе.
-
Мягко говоря. – она снова
поправила юбку и волосы.
-
Сейчас предположим, что мы не обязаны быть в распоряжении отдельных членов
конгресса. Однако есть бюджет и ассигнования. А сенатор котируется в нескольких
важных комитетах.