Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 37. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение пятой
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
Conversation, quiet laughter, a few nods and
smiles in his direction.
When
the bar ended, the room opened up into a large square, with more tables, and
high-backed booths settled against the walls. There was no TV, no jukebox; the
background music piped through hidden speakers was barely loud enough to
register. Sometimes it was country, sometimes jazz, sometimes themes from films
and Broadway shows. It all depended on the mood Stuff Felstead was in when he opened for
lunch.
It
didn't take Mulder long to recognize the soundtrack from Alien
. Stuff had apparently seen him coming.
With a
grin he swung left and dropped into the booth nearest the end of the bar,
shifted, and sat with his back against the wall, one leg stretched out on the
padded seat, his topcoat dumped on the other seat. Within seconds, a tall woman
stood in front of him, in loose black slacks, puff-sleeved white blouse. Black
Irish from head to toe—hair, eyes, fair skin, a faint suggestion of freckles
across her upturned nose.
"Are
you dead or drinking?"
He rolled his eyes and groaned. "Both, I
think."
"Beer?"
He
nodded.
She
winked and drifted away.
He
covered his eyes with his left hand, elbow propped on the table, and wondered if
maybe he had slipped into some alternate time zone, some parallel
universe.
Необходимыеслова:
Nod[nɔd]
кивать головой (в знак согласия, приветствия и т.
п.)
Booth[bu:ð]
кабинка
Pipe[paɪp]
Свистеть, петь, пищать
Register['redʒɪstə]
показывать, отмечать, регистрировать
Mood[mu:d]
настроение; расположение духа;
Apparently[ə'pærəntlɪ]
по-видимому, видимо, вероятно
Swing[swɪŋ]
вертеть(ся); поворачивать(ся);
Padded['pædɪd]
подбитый, обитый
Dump[dʌmp]
сбрасывать, сваливать
Loose[lu:s]
свободный
Slacks[slæks]
широкие брюки
Puff[pʌf]
буф (на платье)
Fair[fɛə]
светлый
Freckle['frekl]
веснушка
Drift[drɪft]
перемещаться по ветру, течению; дрейфовать
Prop[prɔp]
подпирать; снабжать подпорками
Перевод:
Разговоры, тихий смех, немного
кивков и улыбок в его сторону. Когда барная стойка
закончилась, комната перешла в большой квадрат, с еще большим количеством столов
и высокобортными кабинками, которые стояли вдоль стен. Здесь не было ни
телевизора, ни Джукбокса. Фоновая музыка лилась через скрытые колонки и ее было едва слышно. Иногда
это было кантри, иногда джаз, иногда темы из фильмов и Бродвейских шоу. Это зависело от настроения СтаффаФелстеда, когда он
открывался на обед.
У Малдера не заняло
много времени узнать саундтрек из фильма «Чужой».
Стаффпо-видимому заметил как он вошел. Улыбаясь он повернулся налево и плюхнулся в кабинку,
ближайшую к бару. Он подвинулся и сел спиной к стене, закинув одну ногу на
обитое сидение, а на другое бросил пальто. Через секунду перед ним стояла высокий женщина в свободных брюках и белой блузке с широкими
рукавами. С головы до ног это была темная ирландка – волосы, глаза, светлая
кожа, небольшие признаки веснушек на вздернутом носике.
- Ты покойник или пьешь?
Он закатил глаза и вздохнул:
- Думаю, то и другое.
- Пиво?
Он кивнул. Она подмигнула и
заскользила прочь.
Он закрыл глаза левой рукой,
оперевшись локтем об стол, и задумался, не попал ли он
в другую временную зону или какую-то параллельную
вселенную.