Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 33. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
четвертой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
Webber frowned his
puzzlement.
"And
something I'd like you to do for me." The smile returned, this time with teeth.
"A personal favor. One, I think, which will not hinder your advancement in the
Bureau one iota."
∙∙∙
Mulder
wasn't sure what he was supposed to say next. He had already explained to Barelli as carefully as he could that he couldn't take on
the case without authorization, or without a request from the local law
enforcement agency, but the reporter refused to accept it. He kept insisting
this was Mulder's kind of thing, right up his alley.
Weird
stuff, Mulder thought sourly; famous throughout the whole damn world for weird
stuff.
"It
doesn't matter," he said, making sure Carl heard and saw the regret. "You said
yourself the woman had been drinking. And was hysterical. As anyone very well
might be who had witnessed something sudden and gruesome like that. Which is
why, believe it or not, eyewitnesses aren't always the best way to pursue a
case. Get three people at the scene of a violent crime like this, and I'll
guarantee three different versions of what happened."
"Look, Fox, I know—"
Mulder
held up a palm. "What I'm saying is, Carl, that this woman was obviously
severely shaken up. Like I said, anyone would be,
and—"
"Speak
for yourself," a dry voice said from the
doorway.
Полностью подходить, быть в кругу чьих-либо способностей,
интересов.
Sour['sauə]
Кисло, угрюмо.
Sudden['sʌdn]
внезапный, неожиданный
Gruesome['gru:səm]
ужасный, отвратительный
Pursue[pə'sju:]
следовать неотступно за; гнаться; бежать за
Violent['vaɪələnt]
жестокий
Severely[sɪˈvɪəlɪ]
строго
Перевод:
Вебер озадаченно нахмурился.
- И я бы хотел, чтобы ты кое-что
для меня сделал, – на этот раз он улыбнулся во все зубы.
- Личная услуга. Я думаю, это ни
на йоту не помешает твоему продвижению в Бюро.
∙∙∙
Малдер
не был уверен, что ему еще следует сказать. Он уже осторожно, как мог, объяснил
Барелли, что не может заняться случаем без санкции или
хотя бы запроса со стороны местных правоохранительных органов, но репортер
отказывался это принять. Он настаивал на том, что этот сорт дела, которыми
занимается Малдер, и полностью соответствует интересам
Малдера.
- Странности, - кисло подумал Малдер – я на весь мир знаменит работой со странностями.
- Это не имеет значения – сказал
он, удостоверившись в том, что Карл видит и слышит его сожаление.
- Ты сам сказал, что женщина была
пьяна. И в истерике. Как, впрочем, и любой, кто увидел бы что-то неожиданное и
отвратительное, как здесь. Вот почему, веришь или нет, очевидцы не всегда лучший источник для
расследования дела. Возьми три человека с места преступления, такого жестокого
как здесь, и я гарантирую три разных
версии того, что случилось.
- Смотри, Малдер, я знаю –
Малдер
поднял ладонь.
- Я говорю, Карл, что эта женщина очевидно потрясена. Как я уже
говорил, и любой другой был бы потрясен на ее месте –
- Говори за себя – произнес сухой
голос из-за двери.