Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 36. Goblins.


 

 

Сегодня мы начинаем чтение пятой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.

Оригинальный текст:

 FIVE

  Diamond Street was barely wide enough for two lanes of traffic on its easy downward slope toward the Potomac River. Richly crowned hickory and maple lined the worn curbs, hiding for most of its length old and small, brick and clapboard homes with front lawns scarcely large enough for the name. At the top of the slope were a handful of businesses, spillovers from South Washington Street. On the west side was Ripley's, flanked on the left by a corner grocery, and on the right by a narrow three-story Victorian converted to a dress shop on the ground floor, law offices above. The bar's simple brick facade was deliberately no advertisement; all there was was a dark green padded door over which hung a scripted sign in red. No window large or small. It was a neighborhood bar, no outsiders or the outside need apply.

 Mulder stepped in and immediately stripped off his coat, sighing a little, pushing a weary hand through his hair. To his left were a half-dozen small tables, already taken; to his right, a wall covered above dark wood wainscoting with film and old radio show posters framed in polished wood. As soon as his vision adjusted to the dim lighting, all except for the bar itself from short candles in amber chimneys on the tables and sconces on the walls, he moved slowly toward the back, down a narrow aisle created where the mahogany bar began. That was filled too, but the noise level was low.

 Необходимые слова:

Downward ['daunwəd]

спускающийся

Slope [sləup]

наклон, склон, скат

Hickory ['hɪkərɪ]

гикори (род сев. амер. орешника)

Crown [kraun]

крона, верхушка дерева

Curb [:b]

обочина

Clapboard ['klæpbɔ:d]

доска клинообразного сечения

scarcely ['skɛəslɪ]

едва ли, вряд ли

Flank [flæŋk]

граничить (on - c); примыкать

Spillover [ʹspıl͵əʋ]

избыток, что-л. избыточное

Grocery ['grəusərɪ]

бакалейная лавка

Deliberately [dɪˈlɪbərɪtlɪ]

умышленно, нарочно

Pad [pæd]

грунтовать

Script [skrɪpt]

почерк; рукописный шрифт

Neighbourhood ['neɪbəhud]

соседство, близость

Weary ['wɪərɪ]

утомленный

wainscot ['weɪnskət]

обшивать панелью

Adjust [ə'dʒʌst]

приспосабливать, пригонять, прилаживать

Amber ['æmbə]

янтарный; желтый

Chimney ['tʃɪmnɪ]

ламповое стекло

Sconce [skɔns]

канделябр; бра

Aisle [aɪl]

проход (между рядами в театре, вагоне и т. п.)

 Перевод:

Глава ПЯТЬ.

 Бриллиантовая улица, в ширину едва помещала двухстороннюю дорогу, наклонно спускаясь к реке Потомак.

Гикории с богатыми кронами и клены росли вдоль обочин, своей высотой они прятали старые и небольшие, каменные и досчатые дома, с фронтальными лужайками, которые были настолько малы, что вряд ли их можно назвать лужайками. На вершине холма была пригоршня деловых контор, которым не хватило места на Саут-Вашингтон стрит. На западной стороне находилось заведение Рипли, с левого угла к которому примыкала бакалейная лавка, а с правого – узкое трехэтажное Викторианское здание, переделанное под магазин одежды на первом этаже и офисы адвокатов на остальных.  Простой кирпичный фасад бара нарочно не имел рекламы. Все что было – это темно-зеленая грунтованная дверь, над которой висела вывеска, написанная красным от руки. Никаких окон, ни больших, ни малых. Это был бар по-соседству, никаких посторонних или людей со стороны здесь не принимали.

 Малдер вошел внутрь и немедленно снял пальто, слегка вздохнув и устало пригладив волосы рукой. Налево от него было с пол-десятка маленьких столиков, они уже были заняты. Справа стена, обшитая темной деревянной панелью, на которой висели постеры из фильмов и старых радиошоу в полированных рамках.  Как только его глаза привыкли к мутному свету от коротких свечей в янтарных подсвечниках стоящих на столах и висящих на стенах, который освещал все, за исключением самой барной стойки. Он медленно пошел в конец, по проходу между сидениями, которые были сооружены где начинался бар из красного дерева.  Они также были заполнены, но уровень шума был невысоким.


В избранное