Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 36. Goblins.
Сегодня мы начинаем чтение пятой
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
FIVE
Diamond
Street was barely wide enough for two lanes of traffic on its easy downward
slope toward the Potomac River. Richly crowned
hickory and maple lined the worn curbs, hiding for most of its length old and
small, brick and clapboard homes with front lawns scarcely large enough for the
name. At the top of the slope were a handful of businesses, spillovers from
South Washington
Street. On the west side was Ripley's, flanked on the
left by a corner grocery, and on the right by a narrow three-story Victorian
converted to a dress shop on the ground floor, law offices above. The bar's
simple brick facade was deliberately no advertisement; all there was was a dark green padded door over which hung a scripted sign
in red. No window large or small. It was a neighborhood bar, no outsiders or the
outside need apply.
Mulder stepped in and immediately stripped off
his coat, sighing a little, pushing a weary hand through his hair. To his left
were a half-dozen small tables, already taken; to his right, a wall covered
above dark wood wainscoting with film and old radio show posters framed in
polished wood. As soon as his vision adjusted to the dim lighting, all except
for the bar itself from short candles in amber chimneys on the tables and
sconces on the walls, he moved slowly toward the back, down a narrow aisle
created where the mahogany bar began. That was filled too, but the noise level
was low.
Необходимыеслова:
Downward['daunwəd]
спускающийся
Slope[sləup]
наклон, склон, скат
Hickory['hɪkərɪ]
гикори (род сев. амер.
орешника)
Crown[kraun]
крона, верхушка дерева
Curb[kə:b]
обочина
Clapboard['klæpbɔ:d]
доска клинообразного сечения
scarcely['skɛəslɪ]
едва ли, вряд ли
Flank[flæŋk]
граничить (on - c); примыкать
Spillover[ʹspıl͵əʋvə]
избыток, что-л. избыточное
Grocery['grəusərɪ]
бакалейная лавка
Deliberately[dɪˈlɪbərɪtlɪ]
умышленно, нарочно
Pad[pæd]
грунтовать
Script[skrɪpt]
почерк; рукописный шрифт
Neighbourhood['neɪbəhud]
соседство, близость
Weary['wɪərɪ]
утомленный
wainscot['weɪnskət]
обшивать панелью
Adjust[ə'dʒʌst]
приспосабливать, пригонять, прилаживать
Amber['æmbə]
янтарный; желтый
Chimney['tʃɪmnɪ]
ламповое стекло
Sconce[skɔns]
канделябр; бра
Aisle[aɪl]
проход (между рядами в театре, вагоне и т.
п.)
Перевод:
Глава ПЯТЬ.
Бриллиантовая улица, в ширину
едва помещала двухстороннюю дорогу, наклонно спускаясь к реке Потомак.
Гикории
с богатыми кронами и клены росли вдоль обочин, своей высотой они прятали старые
и небольшие, каменные и досчатые дома, с фронтальными
лужайками, которые были настолько малы, что вряд ли их можно назвать лужайками.
На вершине холма была пригоршня деловых контор,
которым не хватило места на Саут-Вашингтон стрит. На
западной стороне находилось заведение Рипли, с левого
угла к которому примыкала бакалейная лавка, а с правого – узкое трехэтажное
Викторианское здание, переделанное под магазин одежды на первом этаже и офисы
адвокатов на остальных. Простой
кирпичный фасад бара нарочно не имел рекламы. Все что было – это темно-зеленая
грунтованная дверь, над которой висела вывеска, написанная красным от руки.
Никаких окон, ни больших, ни малых. Это был бар по-соседству, никаких посторонних или людей со стороны здесь
не принимали.
Малдер вошел внутрь
и немедленно снял пальто, слегка вздохнув и устало пригладив волосы рукой.
Налево от него было с пол-десятка маленьких столиков,
они уже были заняты. Справа стена, обшитая темной деревянной панелью, на которой
висели постеры из фильмов и старых радиошоу в полированных рамках. Как только его глаза привыкли к мутному свету
от коротких свечей в янтарных подсвечниках стоящих на столах и висящих на
стенах, который освещал все, за исключением самой барной стойки. Он медленно пошел в конец, по проходу между
сидениями, которые были сооружены где начинался бар из красного дерева. Они также были заполнены, но уровень шума был
невысоким.