Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 32. Goblins.
Поздравляю вас с православным праздником: Исакиев день. Исаакий - Змеевик, Змеиный праздник. По народной примете, в этот день змеи выползали из своих зимних нор. Они идут поездом на свои свадьбы и каждому встречному готовы мстить без милосердия. Если в этот день змея укусит человека, вылечить его будет очень трудно, поэтому по лесу и лугу советовали ходить очень осторожно.
Сегодня мы продолжаем чтение
четвертой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
Well, of course, it doesn't, you idiot, he
thought. Someone was going to owe him big time for this. Real big
time.
"And
you found working with Mulder instructive?"
"Absolutely."
"By the
book, everything in its place, nothing for anyone to be ashamed
of?"
He knew
the young man would falter, and he did, torn between his liking for Mulder and
his loyalty to the Bureau. Douglas was well aware that Mulder used the book when
he had to, and his own, rather unique experience when
necessary. The problem was, that experience. Half the
time, it seemed like nothing but hunches; the other half consisted of such wild
speculation that Douglas was amazed the man had
any arrest record at all.
He
waved a dismissive hand. "Never mind, Hank. It's not really important." He slid
his hands off the folder. "As I said, this is fine work. Thanks to you, we
should have no trouble in court putting Helevito away
for most of the rest of his life." The smile faded to an expression that was
both an invitation to the inner circle and a warning against betrayed
confidences. "But before you decide to make Mulder your hero, there's something
you should know."
Необходимыеслова:
owe him big
time
Быть счастливым.
Instructive[ɪn'strʌktɪv]
поучительный
Absolutely['æbsəlu:tlɪ]
безусловно
Ashamed[ə'ʃeɪmd]
стыдиться
Falter['fɔ:ltə]
запинаться; говорить нерешительно
Aware[ə'wɛə]
сознающий, знающий,
осведомленный
Experience[ɪks'pɪərɪəns]
(жизненный) опыт
Hunch[hʌntʃ]
предчувствие
Speculation[,spekju'leɪʃən]
теория, предположение
Dismissive [dɪs'mɪsıv]
пренебрежительно
Never
mind
Не бери в голову.
Court[kɔ:t]
суд
put away[putə'weɪ]
прятать
Expression[ɪks'preʃən]
выражение (лица, глаз и т. п.)
Confidences['kɔnfɪdəns]
доверие
Перевод:
- О, конечно, нет, ты идиот- подумал он.
Кое-кто будет просто счастлив это узнать. Действительно счастлив.
- И решил,что работать с Малдером
поучительно?
- Безусловно.
- Все по книгам, все на своем
месте, ничего, за что кому-нибудь было
бы стыдно?
Он знал, что здесь молодой
человек споткнется, что тот и сделал, разрываясь между своими симпатиями к Малдеру и преданностью Бюро. Дуглас знал,
что Малдер следует написанному, когда должен, и своему
собственному, скорее уникальному опыту, когда это необходимо. Проблема
была в этом опыте. В половине случаев, казалось это
было не более чем предчувствие, вторая половина состояла из таких диких
предположений, что Дуглас удивлялся тому, что у этого человека есть хоть
какие-то записи об арестах.
Он пренебрежительно махнул
рукой.
- Не бери в голову, Хенк, это не так уж важно. - Он убрал руки с папки.
- Как я уже сказал прекрасная
работа. Благодаря тебе, у нас не будет проблем в суде и Хелевито проведет за решеткой большую часть своей жизни. –
Его улыбка немного увяла, и появилось выражение одновременно приглашение во
внутренний круг и предупреждение, если тот не оправдает доверия.
- Прежде чем ты решишь сделать
Малдера своим героем, ты должен кое-что
знать.