Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 34. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
четвертой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
Barelli instantly leapt to his feet, a great,
wolfish smile cracking his solemnity. "Dana!Darlin '!"
Mulder
merely looked to the door. "You're back early."
Dana
Scully made a face, tossed her purse at him and shrugged out of her light
topcoat. "I got back last night. I got tired of looking at interstates. After a
few days they're all the same—boring. And very
exhausting."
She
didn't look exhausted to him. Her light auburn hair was in place, her slightly
rounded face clear of any hint of weariness, and her clothes—a ruffled blouse
and wine-colored jacket with matching skirt—were
impeccable.
As
practically always.
"You
look perfect," Barelli said, crossed the room and engulfed her in a
hug.
"Hi,
Carl." She accepted the hug for only a few seconds, then slipped out of it so
deftly Mulder wanted to applaud.
He
nodded toward his friend instead. "Carl has a problem, but I'm afraid we can't
help him."
"Bullshit."Barelli laughed heartily. "You just need some
convincing, that's all. And this is just the little lady who can do
it."
Scully
avoided another hug by catching the purse Mulder tossed back to her and, at the
same time, preempting the other chair.
"So how
was the trip?"
Необходимыеслова:
Crack[kræk]
раскалывать(ся); колоть, расщеплять
Solemnity[sə'lemnɪtɪ]
важность, серьезность
Toss[tɔs]
бросать, кидать; метать
Shrugout[ʃrʌgaut]
Скинуть с плеч
Exhausting[ɪg'zɔ:stɪŋ]
утомительный; изнурительный
Auburn['ɔ:bən]
золотисто-каштановый, темно-рыжий
Weariness['wɪərɪnɪs]
усталость, утомленность
Ruffle['rʌfl]
гофрировать, собирать в сборки
Impeccable[ɪm'pekəbl]
безупречный
Engulfe[ɪn'gʌlf]
заваливать, засыпать
Deftly[deft]
ловко, искусно; проворно
Convince[kən'vɪns]
убеждать, уверять
Preempt[prɪˊempt]
завладевать раньше других
Перевод:
Барелли сразу вскочил на ноги,
большая, волчья улыбка рассеяла всю его серьезность.
- Дана, дорогая.
Малдер едва взглянул на
дверь.
- Ты вернулась рано.
Дана Скалли скорчила рожу,
бросила ему кошелек и сбросила свое легкое пальто с плеч.
- Я вернулась вчера вечером.
Устала смотреть на шоссе. Через несколько дней они все становятся одинаковые –
скучные. И очень утомительные. Но она не выглядела утомленной для Малдера. Ее
легкие темно-рыжие волосы в порядке,слегка округлое лицо не носит каких-либо признаков усталости, а одежда –
гофрированная блуза и пиджак цвета вина с соответствующей юбкой – были
безупречны.
Впрочем как и всегда.
- Ты выглядишь превосходно, –
сказал Баррели, пересекая комнату, и заключая ее в объятья.
- Привет, Карл – она дала себя
обнять, только на несколько секунд, а потом выскользнула так ловко, что Малдеру
захотелось аплодировать.
Вместо этого он кивнул в сторону
друга.
- У Карла проблема, но боюсь, мы
не сможем ему помочь.
- Чушь. - Сердечно засмеялся
Барелли. – Тебя просто нужно немного убедить, вот и все. И вот эта маленькая
леди, которая может это сделать.
Скалли уклонилась от еще одного
объятия, ловя кошелек, который Малдер бросил ей обратно, и в то же время занимая
другой стул.