Английские миниатюры - Типичные американские диалоги – Звоним другу
Читать
эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью
учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же
тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении
иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении.
Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один –
замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в
которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется,
не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных
оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю
аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: Hello, may I speak
to Alice please?
B: This is she[1].
How’s it going? A: I’ve been trying to call you
all day.
B: Sorry about that. I was cleaning up. A: It’s okay.
B: So what were you calling me about? A: Oh, I just wanted to see if you
wanted to hang out tomorrow.
B: Sure, what did you want to do? A: Maybe we can go see a movie or
something.
B: That sounds like fun. Let’s do it. A: I’ll see you tomorrow then.
B: See you then. Goodbye.
А: Здрасьте. С Элис можно поговорить?
В:
Это она. Как дела?
А: Весь день пытаюсь до
тебя дозвониться.
В:
Извини. Я уборкой занималась.
А: Ладно.
В:
Так что звонил-то?
А: Да я просто хотел
узнать, не хочешь ли ты завтра потусоваться.
В:
Не вопрос. А что ты хочешь поделать?
А: Ну, можно там в кино
сходить…
В:
Звучит прикольно. Давай.
А: Тогда до завтра.
В:
Увидимся. Пока.
A: Hi, how are you. Is Alice there?
B: Speaking. What's up? A: Why haven't you answered the
phone?
B: My bad[2], I had chores[3]
to do. A: That's all right.
B: What was the reason for your call? A: I want to do something tomorrow
with you.
B: Sounds good. What did you have in mind? A: I was thinking about seeing a
movie.
B: Okay, let's go see a movie. A: Until then. B: Talk to you later.
А: Алло, здравствуйте. А
Элис можно?
В:
Слушаю. Что стряслось?
А: Ты чего трубку не
берёшь?
В:
Извини, хозяйством занималась.
А: Ничего страшного.
В:
По какому поводу звонил?
А: Да хочу с тобой
чем-нибудь завтра заняться.
В:
Звучит неплохо. Что задумал?
А: Думал, можно в кино
сходить.
В:
Хорошо. Давай на фильм сходим.
А: Тогда до встречи.
В:
Созвонимся.
A: Is Alice available?
B: You're talking to her. A: I've called you a hundred times
today.
B: I was busy doing something. I apologize. A: No problem.
B: Did you need something? A: Did you want to do something
tomorrow?
B: Is there somewhere special you wanted to go? A: How about a movie?
B: A movie sounds good. A: Call me tomorrow then.
B: I will see you tomorrow.
[1]
Вообще-то при нынешней структуре повествовательного английского предложения – SVO =
подлежащее-сказуемое-дополнение – she должно быть дополнением, то есть стоять в объектном
падеже – Thisisher
по аналогии с Thisisme.
Однако сами носители языка считают, что оба варианта правильные. Мне попадались
разные объяснения, в частности, самое простое, что, мол, Thisisshe – это как раз то, что
требуется в ответе по телефону. Некоторые заходили с другого конца и поясняли,
что нет, правильно всё-таки Thisisshe,
потому что в этой фразе опущен подразумевающийся герундий speaking– Thisisherspeaking. Окончательной
истины я так и установил, но лично мне ответ Thisisshe представляется лёгкой
издёвкой, как если бы мы вместо «Это я», отвечали на глупый вопрос не узнавшего
нас собеседника - «Это он». Поэтому просто запомните.
[2] Идиома,
пришедшая в американский английский в 1990-е годы из «чёрных» районов.
Употребительна в разговорной речи. Считает синонимом I’msorry, хотя знака
равенства между ними ставить не следует: I’msorry– это извинение за ошибку, тогда как Mybad – скорее, просто её
признание.
[3]
Не путайте chores
(рутинные дела) во множественном числе с chorus (хор) в единственном: первое начинается на «ч», тогда
как второе – на «к».