Правила перевода Нового Завета на русский язык в соответствии с мнением Святейшего Синода.
16 марта 1816 года
…
5) При переводе никогда не переносить слов
из одного стиха в другой;
6) целых членов речи и в одном стихе не
переставлять с места на место;
7) слова и выражения, принадлежащие к одному
стиху, взаимно перемещать в одном и том же
составе речи позволительно там, где сего
потребует свойство российского языка и где
перемещение способствовать будет к
ясности;
8) одно слово переводить двумя, и обратно,
позволительно в том только случае, где без
сего нельзя обойтись по свойству языка;
9) по свойству языка и для ясности нужно
допустить в переводе дополнение некоторых
слов против подлинника; для верности же
таковые должны быть означены в письме
чертою, а в печати косыми буквами;
10) опускать позволительно токмо те частицы,
которые не могут на российском быть
выражены;
11) греческого текста, как первоначального,
держаться в переводе преимущественно пред
славянским; но слов, избыточествующих в
славянском, не исключать из текста, а токмо
отличать из знаками;
12) величие Священного Писания состоит в
силе, а не блеске слов; из сего следует, что
не должно слишком привязываться к
славянским словам и выражениям, ради мнимой
их важности;
13) славянские слова употреблять необходимо,
если недостает соответственно русских;
14) славянские выражения употреблять есть ли
они ближе русских подходят к греческим, не
производя в речи темноты или нестройности;
15) славянские слова удерживать, есть ли
соответствующие им русские не принадлежат
к чистому книжному языку;
16) когда еврейские или греческие слова,
принятые и в переводах, встречаются в
первый раз, тогда прилагать к ним русские
изъяснения;
17) слова и вещи незнакомые объяснять
краткими примечаниями под страницей или в
кратком словаре при конце всего перевода;
18) тщательно наблюдать должно дух речи, дабы
разговор перелагать слогом разговорным,
повествование повествовательным, и так
далее;
19) главные качества перевода соблюсти
должно следующие и в следующем порядке:
во-первых - точность; во-вторых - ясность;
в-третьих - чистоту.