Жанр комментария к
новозаветным текстам знаком
русскому читателю. За последние
годы в России появилось
достаточное количество
дореволюционных толкований и
объяснений западных экзегетов.
Все они имеют определенные
достоинства, но, к сожалению,
православный христианин
вынужден довольствоваться либо
святыми отцами, жившими много
веков назад (Иоанн Златоуст,
Феофилакт Болгарский и др.), либо
работами дореволюционных
авторов, которые чаще всего
содержат различные выписки из
тех же святоотеческих
толкований.
Конечно, эти тексты отражают
определенный этап церковного
предания, ценны как литературные
и богословские памятники (даже в
переводах далеких от идеала), но
они почти всегда ограничиваются
богословскими, нравственными и
литургическими аспектами.
Западные же толкования Нового
Завета до недавнего времени
представляли собой краткий
комментарий, основанный на
протестантском богословии.
Критика текста, происхождение и
соотношение рукописей,
историко-филологический
комментарий оставались тайной за
семью печатями. Все это привело к
тому, что многие люди смотрят на
Новый Завет как на своеобразную
"словесную икону", которую
можно целовать, а не изучать.
Появились различные мифы об
опасности чтения Евангелия без
правильного толкования, о
невозможности адекватного
перевода текстов на другие языки,
а само Писание оставалось
погребенным под позднейшими
традициями и толкованиями.
Возникла боязнь Нового Завета,
боязнь собственного мнения.
В такой обстановке и выходит эта
книга, цель которой сам автор
предельно точно обозначает в
предисловии - помочь желающим в
углубленном чтении Нового
Завета: "Современных читателей
отделяет от времени написания
Евангелий почти два тысячелетия.
Люди теперь по-другому
воспринимают мир, по-другому
думают, у них другие
представления и обычаи, другая
шкала ценностей. Если мы хотим
углубить наши знания о Евангелии
и о христианстве, нам понадобится
помощник".
Один из приемов "приближения
Евангелия" к современному
человеку - авторский перевод
Марка. Как известно, традиционный
синодальный перевод был выполнен
еще в XIX веке и не передает многих
стилистических и литературных
особенностей греческого текста и
авторской манеры. Валентина
Кузнецова пошла другим путем.
Используя авторитетные издания
греческого текста, употребляя
современную лексику и синтаксис,
она попыталась не только
передать содержание, но и
выделить характерные
литературные и стилевые
особенности евангелиста. Это
дало возможность почувствовать
вкус оригинального текста и
прорваться к нему даже через
перевод.
Сам комментарий представляет
собой объяснение законченных по
смыслу отрывков. После каждого из
них следует ссылка на
параллельные места, а затем автор
переходит к непосредственному
истолкованию текста с опорой на
авторитетные мнения западных
библеистов (некоторые из них
доступны на русском языке) и
современных отечественных
ученых.
При объяснении евангельских
повествований используются
данные истории и филологии. Автор
разбирает высказывания Христа,
реакцию и действия слушателей и
героев притч, фон, на котором
происходят события, применяя
знания по ветхозаветному
законодательству и типичным
представлениям иудеев того
времени. При этом переводчик
неоднократно подчеркивает, что
одностороннее понимание тех или
иных евангельских повествований
приводит к печальным
последствиям в современной
жизни. Благочестие и ревность не
по разуму - одна из главных
причин, по которым Спаситель был
предан на распятие. Жестокость
религиозных предписаний
несовместима с христианскими
представлениями, с личностью
Христа.
Однако неверно было бы полагать,
что перед нами своеобразный
обновленческий или
протестантский трактат,
подрывающий основы православия.
Мы слишком часто смотрим на
Евангелие именно с точки зрения
какой-либо конфессии и часто
читаем не то, что там написано, а
то, что мы привыкли видеть.
Подобная традиция исправления
Евангелия, согласования
"противоречий", поиска в
Новом Завете доказательств
правоты "нашего прихода"
возникла в самые ранние времена.
Текст приглаживался, приводился
в "спасительное
единомыслие", целые фрагменты
добавлялись или опускались, а в
результате мы настолько привыкли
к Евангелию, что радостно
сообщаем всем о своей правоте,
ссылаясь на Писание или святых
отцов. Сам текст представляется
давно знакомым и привычным, и
читать его "с карандашом в
руках" кажется просто
неприличным. Но вернуться к
тексту, попытаться понять и
осмыслить Новый Завет крайне
необходимо, и комментарий
Кузнецовой может оказать
существенную помощь на этом пути.