Православные переводы Нового Завета на китайский язык
Журнал Московской Патриархии 3/98
История распространения Священного
Писания в Китае началась более полутора
тысяч лет назад с проникновения в западную
часть Срединной империи несторианских
проповедников. В XVII веке появился первый
католический перевод Библии (Ж. Бассе), а с XIX
века получают распространение
многочисленные (до нескольких сотен)
протестантские переводы и всей Библии, и
Нового Завета.
В 1850-е годы Российская Императорская
Пекинская Духовная Миссия также приступила
к переводу на китайский язык Священного
Писания Нового Завета и богослужебных книг.
Работа в этом направлении особенно
оживилась после того, как в 1864 году миссия
была освобождена от выполнения
дипломатических поручений и полностью
перешла в ведение Святейшего Синода.
Пионером переводческой работы можно
назвать иеромонаха Исаию (Поликина),
который прожил в Китае с 1858-го по 1871 год.
Неутомимый проповедник и талантливый
администратор, он оставил после себя
многочисленные тексты на китайском языке:
Часослов (почти полностью), краткий Обиход
воскресного богослужения, основные
песнопения двунадесятых праздников, первой
седмицы Великого поста и Страстной седмицы,
Святой Пасхи, Псалтирь (перевод с
греческого на разговорный язык), Параклисис,
Акафист Божией Матери, начало Служебника,
панихиду, канон святителя Андрея Критского
(на литературном и на разговорном языках),
русско-китайский словарь богословских и
церковных речений[1].
Огромный объем выполненной работы сказался
на качестве некоторых переводов,
отличавшихся, как выяснилось позднее,
неточностями.
Систематическую работу по переводу
богослужебных книг и Священного Писания
Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов,
впоследствии епископ Симферопольский; †
1882). Еще будучи членом 12-й Миссии, он в 1830-е
годы занимался составлением переводов
Соборного послания святого апостола Иакова,
Последования ко Святому Причащению,
Последования всенощного бдения, Литургии
святителя Иоанна Златоуста и др[2].
Архимандрит Гурий возглавил 14-ю Миссию в
Пекине (1858-1864 годы) и с 1859 года приступил к
переводу Нового Завета. Работа эти
продолжалась шесть лет. Отвечая
клеветникам, обвинявшим его в
использовании чужого перевода,
выполненного некоей анонимной англичанкой,
он писал: "...никого, кроме Господа Бога, я
не призывал в помощь мне. Помогал мне только
магистр словесности китаец Лун как писец. Я
обыкновенно с Новым Заветом в руках ходил
по комнате и диктовал, а Лун сидел за столом
и записывал мой перевод"[3].
По прошествии четырех лет черновик был
готов. Далее при участии китайцев - учителя
Ивана из школы для мальчиков при Миссии,
учительницы школы для девочек Марии, ее
сына Никиты и албазинца (потомка казаков,
попавших в плен к китайцам) Моисея - в
течение двух лет устраивались устные
чтения. Слушатели пересказывали понятый
ими текст, а архимандрит Гурий исправлял
его, если перевод был понят неверно.
Впоследствии упомянутые Никита и Моисей
были корректорами этого текста.
О процессе печатания своего перевода отец
Гурий сообщал в 1864 году редактору "Иркутских
епархиальных ведомостей": "Надо
приготовить список для писца; напишут - я
должен проверить. С этого списка другой
художник напишет полууставом, как должно
быть напечатано в книге. Новая поверка: нет
ли пропусков, все ли крючки и точки на месте,
верно ли сделаны переносы. Резчик берет
этот лист, накладывает на доску и по
писанному вырезывает. Но и в этой работе не
без ошибок. Лист накладывается на доску так,
что все буквы приходятся наоборот. Поэтому
резчик с самостоятельным взглядом на вещи,
которому никакой оригинал не указ, иногда
такую поставит букву, которой ни по каким
законам быть не следует. Новые хлопоты; и
так ежедневно"[4].
Далее следовало получить разрешение
Святейшего Синода на использование
перевода в практике Пекинской Миссии. До
этого архимандрит Гурий предпочитал не
рассказывать подробно о своей работе[5].
Санкция Духовного ведомства была получена,
когда автор перевода уже вернулся на родину
- в 1866 году. Однако в соответствии с
указаниями ветерана Пекинской Миссии
архимандрита Аввакума (Честного), весьма
приближенного к правительственным кругам в
Петербурге, было приказано внести
некоторые поправки. Архимандрит Гурий с
огорчением писал по этому поводу обер-секретарю
Святейшего Синода: "Китайцы были
очевидцы того, что я для проверки своего
перевода пригласил целую комиссию ученых и
этой поверкой лично с ними занимался два
года. Никто не поверит, что ученый китаец
знал китайский язык хуже отца Аввакума...
Хорош будет кафтан из китайского атласа,
когда пришьют к нему лоскут красного сукна
российского произведения"[6].
Если отец Исаия с течением времени все
более и более упрощал язык своих переводов,
то архимандрит Гурий предпочитал
классический язык, передавая текст не
слишком близко к подлиннику. После 1864 года
текст этот[7] длительное
время не переиздавался, о нем постепенно
забыли. Так, И. Коростовец в историческом
очерке, посвященном Пекинской Духовной
Миссии, вообще не упоминает о его
существовании[8].
Собственно говоря, и в наше время
переводческие труды отца Гурия не вызвали,
к сожалению, пристального внимания
исследователей[9].
Следующий этап в составлении православных
переводов Нового Завета связан с
деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого,
впоследствии митрополита Киевского и
Галицкого; † 1915). Он впервые прибыл в Китай в
1874 году и тогда же приступил под
руководством выдающегося китаеведа
архимандрита Палладия (Кафарова) к переводу
кратких разъяснений к Евангелию. Возглавив
16-ю Миссию (1879-1883 годы), отец Флавиан решил
ввести богослужение на китайском языке, для
чего были пересмотрены многие старые
переводы отца Исаии, а также сделаны новые.
При участии иеромонахов Николая (Адоратского)
и Алексия (Виноградова), а также
священномученика отца Митрофана Цзи он
завершил перевод воскресных служб Октоиха
с греческого на китайский классический
язык. В редактировании участвовали учитель
Миссии Осия и переводчик Евмений. Примерно
в это же время были завершены переводы
чинопоследований всех двунадесятых
праздников, Страстной и Светлой седмиц,
Литургий святителя Иоанна Златоуста,
святителя Василия Великого и
Преждеосвященных Даров, а также Часослова.
Гуриевский перевод Евангелия был
подвергнут серьезной переработке и издан
заново в 1884 году[10]. Не
останавливаясь здесь на анализе
текстологических различий, отметим лишь,
что евангельский текст в новом издании
перемежался краткими разъяснениями,
набранными мелкими иероглифами. В
дальнейшем тенденция к составлению
подстрочных толкований сохранялась.
Переводчики констатировали значительные
трудности, связанные с передачей на
китайском языке богословских понятий, в
особенности догматических истин о
Пресвятой Троице, Таинстве Боговоплощения
и других.
При изучении различных переводов
Священного Писания на китайский язык
ученые стараются проследить влияние одних
текстов на другие[11]. В
настоящее время мы не располагаем
подробными сведениями о том, какими
материалами пользовался архимандрит Гурий.
Относительно архимандрита Флавиана
имеется свидетельство отца Николая
Адоратского, что в работе использовали
протестантский перевод Священного Писания,
сделанный С. Шерешевским[12].
Третий и последний на настоящий момент
православный перевод Нового Завета был
сделан в начале ХХ века, в период 18-й Миссии
руководителем ее Преосвященным
Иннокентием (Фигуровским), епископом
Переяславским, впоследствии митрополитом
Пекинским и Китайским († 1931)[13].
При нем издательская деятельность
Пекинской Духовной Миссии приобрела
особенно широкий размах. Были вновь набраны
и переизданы старые переводы, например в 1911
году вышел Апостол в переводе архимандрита
Гурия. Заново был переведен Требник[14].
К 1910 году был завершен перевод
Четвероевангелия.
Перевод Преосвященного Иннокентия
фактически представляет собой Евангелие с
развернутым подстрочным комментарием. В
нем был сделан существенный шаг в сторону
модернизации языка. Текст значительно
приближен к современному разговорному
языку, что выражается, в частности, в
использовании новой лексики. Отличительной
чертой словаря языка байхуа является
обилие двухсложных слов, представляющих
пары иероглифов. В то же время еще
встречаются служебные частицы и
грамматические обороты классического
языка вэньянь.
Возобновление попечения Русской
Православной Церкви о судьбах Православия
в Китае ставит перед миссионерами задачу
возрождения добрых традиций Пекинской
Духовной Миссии. Дошедшие до нас
православные переводы Нового Завета и
богослужебных книг могут быть переработаны
в соответствии с изменениями, происшедшими
в китайском языке, и переизданы.
ПРИМЕЧАНИЯ
1.
И. Н. А. [иеромонах Николай (Адоратский)].
Настоящее положение и современная
деятельность Православной Духовной Миссии
в Китае // Православный собеседник. Казань,
1884. Август. С. 378.
2.
Китайский благовестник. Пекин, 1916. № 9-12. С.
167.
3.
Из письма Преосвященного Гурия к И. И.
Палимпсестову о переводе Нового завета на
китайский язык // Русский архив. СПб., 1893. № 11.
С. 394.
4.
О занятиях Пекинской Православной Миссии //
Иркутские епархиальные ведомости. Иркутск,
1864. № 11. С. 185.
5.
См.: Извлечение из отчета начальника
Императорской Духовной Миссии в Пекине
архимандрита Гурия о состоянии и действиях
сей миссии в течение 1859-1862 гг. //
Христианское чтение. СПб., 1864. Январь. С. 494.
6.
Письмо архимандрита Гурия к И. Г.
Герсинскому о переводе Нового Завета на
китайский язык // Русский архив. СПб., 1894. № 1.
С. 97-98.
7.
Синьичжао шэнцзин. (Священное Писание
Нового Завета). Пекин, 1864.
8.
Коростовец И. Русская Духовная Миссия в
Пекине. Исторический очерк. // Русский архив.
СПб., 1893. № 9. С. 80.
9.
См.: Августин (Никитин), архимандрит. С.-Петербургская
Духовная Академия и Российская Духовная
Миссия в Пекине.Архимандрит Гурий (Карпов),
1814-1882 // Православие на Дальнем Востоке. 275-летие
Российской Духовной Миссии в Китае. СПб., 1993.
С. 42.
10.
Фуинь цзин цзицзе (Евангелие с
объяснениями). Пекин, 1884.
11.
См.: Strandenaes T. Principles of Chinese Bible Translation (as Expressed in
Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col
1). Coniectanea Biblica. New Testament Series 19. Stockholm, 1987.
12.
См.: И. Н. А. Указ. соч. С. 382. С. Шерешевский,
польский еврей, уроженец Российской
империи, получил религиозное иудейское
образование; эмигрировав в США, стал
христианином, окончил семинарию и прибыл в
1859 году в Шанхай в качестве проповедника
Американской Епископальной Церкви, в
дальнейшем стал епископом. Используя
знание древнееврейского языка, в 1875 году
завершил перевод Ветхого Завета на
пекинский диалект. В 1881 году он был
парализован на десять лет. Имея возможность
печатать только двумя еще действующими
пальцами. Он к 1902 году подготовил свой
перевод Библии на упрощенный литературный
язык. Этот текст был наиболее распространен
в Китае вплоть до 1919 году, когда появился
перевод хэхэ.
13.
Сегодня мы располагаем только переводом
Евангелия от Матфея - Матефейи шэнфуинь
цзин. (От Матфея Святое Благовествование).
Пекин, 1911.
14.
Китайский благовестник: 1907. № 7-8. С. 9; 1908, №
9-10. С. 2.