Публикую здесь часть беседы с Еленой
Борисовной Смагиной, которая (часть)
касается тематики рассылки. Как я понимаю,
Елена Борисовна говорит здесь о проекте
нового перевода Ветхого Завета,
осуществляемого Российским Библейским
обществом.
Смагина Евгения Борисовна - поэт,
переводчик с греческого, коптского,
древнееврейского и арамейского, немецкого,
французского и других языков. В ее
переводах публиковались новогреческая
поэзия и проза, коптские и древнегреческие
тексты, книги Ветхого Завета, научные
труды.
...
РЖ:Вы занимаетесь переводом
Ветхого Завета.Чем новый перевод
отличается от уже существующего
синодального?
Е.С.: Синодальный перевод во многих
местах неточен, а иной раз и просто неверен.
Прежние переводчики иногда домысливали
значение текста, порой ориентировались на
древние переводы Ветхого Завета, например,
на греческий перевод - Септуагинту. Она
представляет огромную ценность, но сделана
с несколько другого текста, нежели дошедший
до нас древнееврейский оригинал, так
называемая "Масоретская Библия".
Нынешний перевод делается с оригинала
Библии именно в том виде, в каком он дошел до
нас, перевод надо делать в первую очередь с
него. Но еще мы учитываем все варианты,
важные разночтения в рукописях и древние
переводы - кумранские рукописи, греческую,
латинскую, сирийскую Библии.
Библеистика, в том числе текстология и
филология, гебраистика (изучение
древнееврейского языка) и вообще
семитология за последние десятилетия
шагнули далеко вперед - не говоря уже о
новых открытиях, например, кумранских
рукописях, где есть, в частности, библейские
тексты и комментарии на Библию. Кроме того,
изменился русский язык. Некоторые
выражения, не совсем верно переданные в
русском синодальном переводе Библии, уже
укоренились в языке. Вот один пример
известной фразы из Екклезиаста: "Все
суета и томление духа". Слово "руах"
в Ветхом Завете прежде всего означает "ветер",
так что переводить эту фразу следует: "Все
суета и погоня за ветром", что и сделал А.Э.Графов,
переводчик Екклезиаста по нашему проекту.
РЖ:Попадались ли вам еще какие-нибудь
фактические ошибки в существующем переводе
Ветхого Завета?
Е.С.: Скорее - разные
стилистические неточности. Например, в
книге Даниила есть такой образ: царь, увидев
видение, испугался, задрожал и изменился в
лице. В синодальном переводе сказано: "И
вид его лица изменился на нем".
А вот другой пример. Если переводить фразу
по смыслу, то получится: "Вот что пришло
ему на ум, когда он спал на своем ложе". В
синодальном переводе это звучит так: "Вот
видение головы его на ложе его".
РЖ:По-вашему, синодальный
перевод Библии устарел?
Е.С.: Не в этом дело. Иногда, читая
синодальный перевод, мы восхищаемся его
точностью. Но, как я уже говорила,
библеистика в последнее время шагнула
очень далеко вперед, да и русский язык
изменился. Кстати, при советской власти
отделение церкви от государства возымело,
кажется, одно прискорбное последствие:
православное богословие разошлось с
гуманитарной наукой. Конечно, и сейчас есть
священники не только грамотные, но и
высокообразованные, как, например,
выдающийся ученый о.Георгий Чистяков,
протоиерей о.Валентин Асмус. Но нередко
попадаются и такие священники, которые в
своей сфере не знают даже того, что знаю я -
лицо мирское, вдобавок женщина, не
православная и не христианка, получившее
образование в советскую эпоху... Особенно
бывает обидно за "свое" богословие,
когда читаешь в западных научных изданиях
древневосточных текстов: "Перевод,
введение и комментарии доктора богословия
Такого-то"... Представляю, как обидно
бывает православным. Впрочем, в последнее
время и это меняется: все больше европейски
образованных людей приходит в богословие. (Есть
некоторые идеологические издержки и
аномалии, но это уже другой вопрос.) Надеюсь,
в будущем во всех конфессиях будет больше
образованных и культурных людей, а новый
перевод Библии будет этому способствовать.
...
Е.С.: В последнее время многие
думают, что знают английский язык; это одна
из причин, по которым снизился общий
литературный уровень переводов с этого
языка. То же происходит и с библейскими
переводами: людей, сколько-нибудь знающих
(или воображающих, что знают) греческий
язык, больше, чем знающих древнееврейский.
Поэтому за перевод Нового Завета берется
больше людей. Результаты иной раз просто
анекдотические. В одном таком переводе
выражение "Сущий на лоне Отца" (по
отношению к Иисусу) приобрело следующий
вид: "Который из чрева отцова явился".
...
РЖ:Что дальше собираетесь
переводить?
Е.С.: Предстоит большая работа по
новогреческим авторам. Но до этого надо
закончить перевод нескольких библейских
книг - Эсфири и, очевидно, Ездры и Неемии.