Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Литературное чтиво

  Все выпуски  

Джон Рональд Руэл Толкиен "Властелин колец-2. Две башни"


Литературное чтиво

Выпуск No 440 от 2007-03-01


Число подписчиков: 423


   Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН
"ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ. ДВЕ БАШНИ"


Книга
4
   5. Окно на запад

     Сэму показалось, что он спал лишь несколько минут, когда он, проснувшись обнаружил, что день уже подходит к концу и что вернулся Фарамир. Он привел с собой много людей; в сущности все выжившие после набега собрались на склонах поблизости. Их было две-три сотни. Они сидели широким полукругом, а между рогами этого полумесяца сидел на земле Фарамир. Перед ним стоял Фродо. Все удивительно напоминало суд над пленником.
     Сэм выбрался из папоротника, но никто не обратил на него внимания, и он пробрался к концу ряда людей, откуда мог все видеть и слышать. Он внимательно слушал и смотрел, готовый прийти на помощь, если понадобится. Он видел лицо Фарамира, на котором не было маски: оно было строгим и властным, а взгляд был пронзительным и твердым. Сомнение было в его серых глазах, которые не отрывались от Фродо.
     Скоро Сэм понял, что капитан не удовлетворен ответами Фродо в нескольких пунктах: какую роль он играл в товариществе, вышедшем из Раздола; почему он оставил Боромира; куда он идет сейчас. Особенно часто он возвращался к проклятию Исилдура. Он явно понял, что Фродо скрывает от него какое-то дело чрезвычайной важности.
     - Но именно приход невысоклика может разбудить проклятие Исилдура, во всяком случае так можно понять загадку, - настаивал он. - Если вы и есть тот самый невысоклик, о котором идет речь, вы должны были принести с собой эту вещь, чем бы она не была, на совет, о котором вы говорили, и Боромир видел ее. Будете ли вы отрицать это?
     Фродо не ответил.
     - Вот! - воскликнул Фарамир. - Я хочу больше узнать от вас об этом. Все, что касается Боромира, касается и меня. Стрела орка убила Исилдура, как говорится в старых преданиях. Но орочьих стрел множество, и вид одной из них не был бы принят Боромиром за знак судьбы. Сохранили ли вы эту вещь? Она спрятана, говорите вы; но не вы ли выбраны скрывать ее?
     - Я не должен был скрывать ее, - ответил Фродо. - Она не принадлежит мне. Она не принадлежит никому из смертных - великих или малых; хотя если бы кто-то предъявил на нее претензии, то это мог бы быть только Арагорн, которого я упоминал, предводитель нашего товарищества от Мории до Рауроса.
     - А почему не Боромир, принц города, что основан сыновьями Элендила?
     - Потому что Арагорн происходит по прямой лини, от отца к отцу, от Исилдура, сына самого Элендила. И меч, которым он владеет, это меч Элендила.
     Ропот изумления пробежал по кольцу людей. Некоторые громко воскликнули:
     - Меч Элендила! Меч Элендила идет в Минас Тирит! Великие новости!
     Но лицо Фарамира оставалось неподвижным.
     - Может быть, - сказал он. - Но такое важное утверждение должно быть обоснованно, и даже если бы Арагорн пришел в Минас Тирит, ему пришлось бы предъявить несомненные доказательства. Но когда я выступил шесть дней назад, он все еще не пришел, и никто из вашего товарищества не пришел.
     - Боромир был удовлетворен этим утверждением, - заметил Фродо. - Если бы Боромир был здесь, он ответил бы на все ваши вопросы. И поскольку он тоже был у Рауроса много дней назад и собирался идти прямо в ваш город, вы скоро узнаете там ответы на ваши вопросы, когда вернетесь. И моя роль в товариществе ему известна, так же как и остальным, потому что она была мне указана самим Элрондом в Имладрисе перед всем Советом. По этому делу я и пришел в эту страну, но я не имею права говорить о нем никому, кроме членов нашего товарищества. Те, кто объявляет себя противником Врага, хорошо поступят, если не будут мне препятствовать.
     Фродо говорил гордо, что бы он ни чувствовал, и Сэм одобрял это. Но Фарамир не был удовлетворен.
     - Так! - сказал он. - Вы предлагаете мне заняться собственными делами и идти домой, оставив вас здесь. Боромир все расскажет, когда вернется, говорите вы! Вы друг Боромира?
     Перед Фродо ярко встала картина нападения на него Боромира, и он заколебался. А глаза Фарамира неотрывно смотрели за ним.
     - Боромир был доблестным членом нашего товарищества, - сказал наконец Фродо. - Да, я был его другом.
     Фарамир угрюмо улыбнулся.
     - Тогда вы должны опечалиться, узнав, что Боромир мертв.
     - Я действительно опечалился бы, - сказал Фродо. Но уловив взгляд Фарамира, запнулся. - Мертв? - спросил он. - Вы хотите сказать, что он умер и вы знаете об этом? Вы хотите поймать меня на слове? Или хотите поймать меня в ловушку вашей ложью?
     - Я не стал бы при помощи лжи ловить в ловушку даже орка, - возразил Фарамир.
     - Как же он умер и откуда вы знаете об этом? Вы ведь сказали, что до вашего ухода никто из нашего товарищества не приходил в ваш город.
     - Что касается его смерти, то я надеялся, что его товарищ и спутник расскажет мне, как это произошло.
     - Но он был жив и силен, когда мы расстались. И он жив и сейчас. Хотя, конечно же, в мире много опасностей.
     - Верно, много, - согласился Фарамир, - и предательство - не последняя из них.
     Сэм чувствовал все большее нетерпение и гнев во время этого разговора. Последние слова он уже не мог вынести и, ворвавшись в середину круга, подбежал к хозяину.
     - Прошу прощения, мастер Фродо, - сказал он, - но это зашло слишком далеко. Он не имеет права так разговаривать с вами. После всего, что вы перенесли, ради всех в мире, в том числе и ради него и этих больших людей.
     - Послушайте, капитан! - он стоял перед Фарамиром, широко расставив ноги, уперев руки в бока и придав лицу выражение, с которым он разговаривал с наглыми юными хоббитами, осмелившимися попросить разрешения прийти в его сад. На лицах сидевших людей появились улыбки: для них необычно было видеть своего капитана, сидящего на земле лицом к лицу с разгневанным молодым хоббитом. - Послушайте! - повторил Сэм. - Чего вы добиваетесь? Давайте доберемся до сути дела раньше, чем сюда соберутся все орки Мордора. Если вы думаете, что мой хозяин убил Боромира, а потом убежал, то вы сошли с ума. Но так и говорите, и покончим с этим! И мы хотим знать, что вы собираетесь делать с нами. Но как жаль, что народ, борющийся с Врагом, не позволяет бороться другим по-своему этим своим вмешательством. Враг был бы очень доволен, если бы увидел вас сейчас. Он бы решил, что у него появился новый друг.
     - Терпение! - воскликнул Фарамир без гнева. - Не вступайте в разговор раньше своего хозяина, у которого мозгов побольше, чем у вас. Я не нуждаюсь в поучениях. Даже в таком положении я могу истратить немного времени, чтобы справедливо решить дело. Если бы я торопился, как вы, я давно приказал бы убить вас. Потому что мне приказано убивать всех, кого я встречу в этой земле и у кого не будет разрешения повелителя Гондора. Но я не убиваю ни людей, ни зверей без крайней необходимости, а когда приходится это делать, не радуюсь. И я не разговариваю без дела. Поэтому успокойтесь. Садитесь рядом с хозяином и молчите!
     Сэм тяжело сел с покрасневшим лицом. А Фарамир снова повернулся к Фродо.
     - Вы спросили, откуда я знаю, что сын Денетора мертв. Известия о смерти имеют много крыльев. Ночь приносит новости родственникам, как говорят у нас. Боромир же был моим братом.
     Тень печали легла на его лицо:
     - Помните ли вы нечто особое, что было у Боромира среди его снаряжения?
     Фродо немного подумал, опасаясь попасть в ловушку и гадая, чем же может кончиться этот разговор. Он едва спас Кольцо от жестких рук Боромира, и как сделать это теперь среди стольких людей, воинственных и сильных, он не знал. Но в глубине сердца он чувствовал, что Фарамир, хоть и очень похожий на брата, был менее самоуверенным и в то же время более сдержанным и мудрым.
     - Я помню, что у Боромира был рог, - ответил он наконец.
     - Вы помните правильно. Похоже, что вы действительно видели его, - сказал Фарамир. - Тогда мысленно вы можете представить его себе - большой рог дикого быка с востока, украшенный серебром и исписанный древними рунами. Много поколений этим рогом владеет старший сын в моей семье. Говорят, что когда в него в беде затрубят в пределах Гондора, в его старых границах, звук рога не останется незамеченным.
     За пять дней до начала этого похода или одиннадцать дней тому назад, примерно в этот же час дня, я услышал звук рога Боромира; он донесся с севера, но звучал очень глухо, как будто эхом в моем мозгу. Мы, мой отец и я, сочли это дурным предзнаменованием, потому что со времени ухода Боромира мы не имели от него никаких известий, и ни один наблюдатель на границах не сообщал о его возвращении. А на третью ночь после этого мне на долю выпало быть свидетелем другого, еще более странного явления.
     Я сидел ночью у вод Андуина в серой тьме под бледной молодой луной, следя за вечно движущимся потоком; печально шуршали камыши. Мы всегда следим за берегом у Осгилиата: их частично удерживают наши враги и часто нападают оттуда на нас. Но в эту ночь все спало. И вот я увидел - или мне показалось, что я вижу, - лодку, плывущую по воде, сверкающей и серой, маленькую лодку необычного вида с высокой кормой. В лодке никого не было.
     Благоговейный страх охватил меня. Но я встал и подошел к берегу и вошел в воду, меня что-то притягивало к лодке. Лодка повернула ко мне и проплыла мимо в пределах досягаемости, но я не осмеливался притронуться к ней. Она глубоко сидела в воде, как будто была тяжело нагружена; мне казалось, что она вся наполнена чистой водой, от которой исходило сияние; погруженный в эту воду, лежал спящий воин.
     На коленях у него лежал сломанный меч: Я видел на войне множество ран. Это был Боромир, мой брат: Мертвый. Я узнал его одежду, его меч, его любимое лицо. Я не видел лишь одной вещи: его рога. А вот одну вещь я не знал: прекрасный пояс из нерасплетенных золотых листьев вокруг его талии.
     - Боромир! - воскликнул я. - Где твой любимый рог? Куда ты, Боромир?
     Но он уже ушел. Лодка повернула в течение и уплыла, сверкая, в ночь. Это было похоже на сон, но не было сном, потому что не было пробуждения. И я не сомневаюсь, что он мертв и что это он проплыл мимо меня по реке к морю.
     - Увы! - сказал Фродо. - Это был действительно Боромир. Золотой пояс подарен ему в Лориене госпожой Галадриэль. Она же дала нам эту серую эльфийскую одежду, которую вы на нас видите. Эта брошь той же работы.
     Он коснулся серебряного листа, скрепляющего его воротник у шеи.
     Фарамир внимательно осмотрел брошь.
     - Она прекрасна, - сказал он. - Да, это та же работа. Значит, вы проходили через Лориен? Лаурелиндоренан называли эту землю в старину, но уже давно люди ничего о ней не знают, - добавил он негромко, с удивлением взглянув на Фродо. - Теперь я понимаю, что в вас показалось мне странным. Не расскажете ли мне больше об этом? Смерть Боромира - горе, неутешительно думать, что он погиб на родной земле.
     - Я не могу сказать больше того, что уже сказал, - ответил Фродо. - Хотя ваш рассказ вызывает во мне дурные предчувствия. Я думаю, что это было лишь видение, злое наваждение. Может быть, какая-нибудь уловка Врага. Я видел лица прекрасных воинов из страны, спящих под водой в мертвых болотах. Это, наверное, грязное дело Врага.
     - Нет, это не так, - возразил Фарамир. - Его работа наполняет сердце отвращением; но мое сердце было полно горя и жалости.
     - Но как это могло случиться на самом деле? - спросил Фродо. - Ни одна лодка не может преодолеть пороги после Тол Брандира; а Боромир предполагал вернуться домой через Энтвош и поля Рохана. Как же лодка могла преодолеть пенные пороги и не утонуть в омутах, хотя и с грузом?
     - Не знаю, - сказал Фарамир. - Но откуда эта лодка?
     - Из Лориена, - ответил Фродо. - В трех таких лодках мы спустились по Андуину до порогов. Они тоже эльфийской работы.
     - Вы прошли через скрытую землю, но так и не осознали, похоже, ее могущества. Тот, кто имел дело с хозяйкой магии, живущей в золотом лесу должен ожидать удивительных происшествий на своем пути. Опасно для смертных проходить через эту землю, и мало кто из бывших там в старину оставался неизменным.
     Боромир, о Боромир! - воскликнул он. - Ну что сказал она тебе, госпожа, которая бессмертна? Что она увидела? Что проснулось тогда в твоем сердце? Зачем пошел ты в Лаурелиндоренан, а не воспользовался обычной дорогой и прискакал домой утром на лошади Рохана?
     Затем, снова повернувшись к Фродо, он заговорил спокойным голосом:
     - Я думаю, Фродо, сын Дрого, вы можете ответить на некоторые из этих вопросов. Не здесь и не сейчас. А для того, чтобы вы не считали мое видение ложным, я расскажу еще вот что. Рог Боромира на самом деле вернулся. Рог вернулся, но он разбит надвое, как от удара меча или топора. И обломки по отдельности прибило к берегу: и один был найден в камышах, где скрывались стражники Гондора, на северной границе и ниже впадения Энтвоша. Другой был выловлен во время разлива реки.
     И теперь рог старшего сына лежит двумя обломками на коленях Денетора, сидящего в своем высоком кресле в ожидании новостей. И вы ничего не можете рассказать мне о том, как был разбит этот рог?
     - Нет, я не знаю об этом, - сказал Фродо. - Но день, в который вы слышали этот рог, если ваши подсчеты верны, был днем нашего расставания, когда я и мой слуга оставили товарищество. И теперь ваш рассказ наполняет меня ужасом. Ибо, если Боромир оказался в опасности и был убит, я боюсь, что и все остальные мои товарищи тоже погибли. А они были моими родственниками и друзьями.
     Не отбросите ли вы ваши сомнения ко мне и не позволите ли мне идти? Я устал, полон печали и страха. Но я должен выполнить или попытаться выполнить свой долг до того, как буду убит. И если мы, двое невысокликов, и остались из всего товарищества, нам тем более нужно торопиться.
     Возвращайтесь, Фарамир, доблестный капитан Гондора, и защищайте свой город, пока можете, и позвольте мне идти навстречу своей судьбе.
     - Для меня наш разговор не утешителен, - сказал Фарамир, - но вы восприняли его более печально, чем следовало. Если только не появились жители Лориена, кто нарядил Боромира для погребения? Не орки и не слуги безымянного. Я думаю, кто-то из членов вашего товарищества еще жив.
     Но что бы не произошло на северных берегах, в вас, Фродо, я не сомневаюсь больше. Если в эти трудные дни я научился судить о людях по их словам и лицам, думаю, что смогу судить и о невысокликах. Хотя, - тут он улыбнулся, - что-то есть в вас странное, Фродо, что-то эльфийское, может быть. Но у нас больше общего, чем я думал вначале. Я должен был бы отвести вас в Минас Тирит, чтобы вы отвечали перед лицом Денетора: иначе я могу принести беду собственному городу. Но я не стану принимать торопливого решения. Однако отсюда мы должны уходить немедленно.
     Он вскочил на ноги и отдал несколько приказов. Немедленно люди, собравшиеся вокруг него, разбились на несколько групп и разошлись в разные стороны, быстро исчезнув среди деревьев и скал. Скоро с хоббитами остались лишь Маблунг и Дамрод.
     - Вы, Фродо и Сэмвайс, пойдете со мной и с моими воинами, - сказал Фарамир. - Вы не можете идти одни по южной дороге, если такова ваша цель. Теперь в ближайшие дни она опасна, и за ней будут тщательно следить после нашего набега. И к тому же вы не уйдете сегодня далеко: вы устали. И мы тоже. Мы отправляемся в тайное убежище менее чем в десяти милях отсюда. Орки и шпионы Врага еще не обнаружили его, а даже если обнаружат, мы можем удержать его против целой армии. Там мы сможем отдохнуть, и вы с нами. Утром я приму решение, как поступить с вами.
     Фродо ничего не оставалось делать, как выполнить эту просьбу или приказ. Это казалось наиболее разумным, особенно теперь, когда нападение людей Гондора сделало дальнейшее путешествие по Итилиену еще более опасным.
     Они выступили немедленно: Маблунг с Дамродом немного впереди, а Фарамир с Фродо и Сэмом сзади. Обогнув тот край озера, где ранее хоббиты мылись, они пересекли ручей, поднялись по длинному отлогому склону и оказались в зеленой лесистой местности, тянувшейся вниз по течению и на запад. Идя так быстро, как только могли хоббиты, они разговаривали приглушенными голосами.
     - Я прервал наш разговор не только потому, что время не ждет, - сказал Фарамир, - как напомнил мне мастер Сэмвайс, но также и потому, что мы подошли к вопросу, который лучше не обсуждать открыто в присутствии многих людей. Именно поэтому я прервал разговор о проклятии Исилдура и перевел его на брата. Вы не были вполне откровенны со мной, Фродо.
     - Я не лгал и сказал всю правду, которую мог, - ответил Фродо.
     - Я не порицаю вас, - сказал Фарамир. - И вы в трудном положении держались искусно и мудро, как мне кажется. Но я узнал из ваших слов или догадался о большем, чем вы сказали. Вы не были друзьями с Боромиром. У вас, да и у мастера Сэмвайса, я думаю, были какие-то огорчения. Я горячо любил своего брата и охотно отомстил бы за его смерть, но я хорошо знал его. Проклятие Исилдура - я догадываюсь, что проклятие Исилдура легло между вами вызвало раздор в вашем товариществе. Очевидно, это какое-то могущественное наследство, а такие вещи не приносят мир. Разве я не близок к истине?
     - Близки, - ответил Фродо, - но не совсем. В нашем товариществе не было раздора, хотя и были сомнения - сомнения о том, каким путем идти дальше после Эмин Муила. Но древние сказания учат нас, что опасно говорить о таких вещах, как: Наследство.
     - Так я и думал: ваши беспокойства были связаны с одним Боромиром. Он хотел доставить эту вещь в Минас Тирит. Увы! Какая злая судьба запечатала уста вам, который последним видел его, и скрыла от меня то, что я жажду знать: что было в мыслях его и в сердце в последние часы. Допустил ли он ошибку или нет, в одном я уверен: он умер хорошо, защищая доброе дело. Лицо у него было прекрасней, чем в жизни.
     Но, Фродо, я очень настойчиво расспрашивал вас о проклятии Исилдура. Простите меня! Это было неразумно в таком месте и в такое время. Я не подумал. У нас была жестокая битва, и она еще заполняла мои мысли. Но уже когда я говорил с вами, я начал задумываться и поэтому сознательно увел разговор в сторону. Вы должны знать, что среди правителей города сохраняются некоторые старинные предания, которые другим неизвестны. Мы, наш дом, не происходим по прямой линии от Элендила, хотя в нас и есть кровь Нуменора. Но мы происходим от Мардила, королевского наместника, который правил страной, когда король отправлялся на войну. Королем был Ернур, последний и бездетный представитель линии Анариона, и он не вернулся. И с тех пор городом правит наместник, хотя сменилось уже много поколений.
     И я вспомнил, что когда мы с Боромиром мальчиками узнали правду о своих отцах и истории города, его всегда раздражало, что его отец не король. "Сколько столетий нужно, чтобы наместник стал королем, если король не возвращается?" - спрашивал он. ": Вероятно, меньше лет в других местах с меньшей верностью, - отвечал мой отец. - А в Гондоре недостаточно будет и десяти тысяч лет". Увы! Бедный Боромир. Разве это не говорит вам кое-что о нем?
     - Говорит, - сказал Фродо. - Но он всегда относился к Арагорну с уважением.
     - Не сомневаюсь в этом, - сказал Фарамир. - Если он поверил в утверждение Арагорна, как вы говорите, он глубоко уважал бы его. Но ведь крайний случай еще не настал. Они не достигли еще Минас Тирита и не стали соперниками в войне.
     Но я отклоняюсь. Мы в доме Денетора знаем много преданий, и еще больше скрывается в наших сокровищницах: книги, свитки древнего пергамента, надписи на камне, на золотых и серебряных листах. И многие надписи сделаны неизвестными письменами, и читать их невозможно. Многие свитки никогда не разворачивались. Я немного могу читать их, потому что учился: Именно эти записи привели к нам серого пилигрима. Впервые я увидел его, когда был еще ребенком, и с тех пор он два или три раза был у нас.
     - Серый пилигрим? - переспросил Фродо. - У него было имя?
     - Мы называли его Митрандиром, на манер эльфов, - сказал Фарамир, - и он был удовлетворен этим. - "У меня много имен в разных странах, - говорил он. - Митрандиром я зовусь среди эльфов, Таркуном - среди гномов; на западе, в дни моей юности, теперь забытые, я назывался Олорином, на юге меня хорошо помнят, как Инкануса, на север - Гэндальфом, а на востоке я не бываю".
     - Гэндальф! - воскликнул Фродо. - Я так и думал, что это он. Гэндальф Серый, лучший из советчиков. Вождь нашего товарищества. Он погиб в Мории.
     - Митрандир погиб! - сказал Фарамир. - Злая судьба, кажется, преследует ваше товарищество. Трудно поверить, что обладатель такой великой мудрости и могущества - много удивительных дел совершил он меж нами - погиб. Вы уверены в том, что он действительно погиб, а не ушел от вас куда-нибудь?
     - Увы, да! - сказал Фродо. - Я видел, как он упал в бездну.
     - Я чувствую здесь ужасный рассказ, - сказал Фарамир, - и, может, вы поведаете мне его вечером. Этот Митрандир был, как я теперь догадываюсь, не просто знатоком древних легенд; он был могучим двигателем деяний, свершающихся в наши дни. Если бы он был среди нас, он смог бы нам объяснить слова из нашего сна, и нам не нужно было бы посылать вестника. Но, может, он не смог бы сделать это, и судьба Боромира была предначертана. Митрандир никогда не говорил нам о том, что будет, и не открывал свои цели. Он получил разрешение Денетора - как, я не знаю, - искать тайны в нашей сокровищнице, и я немного узнал от него когда он склонен был учить меня (это случалось так редко). Он разыскивал сведения и расспрашивал обо всем, что касалось великой битвы у Дагорлада при основании Гондора, когда был свергнут он, тот, кого мы не называем по имени. И он особенно интересовался Исилдуром, хотя о нем мы меньше могли рассказать: никто из нас не знал ничего определенного о его конце.
     Голос Фарамира перешел в шепот:
     - Но я узнал кое-что, и с тех пор хранил эту тайну в моем сердце: Исилдур снял что-то с руки неназываемого и ушел из Гондора, а после этого его не видел никто из смертных. Именно это что-то и интересовало Гэндальфа больше всего. Но, казалось, эта история касается лишь любителей древних преданий. Потом, когда мы обсуждали значение загадочных слов из нашего сна, впервые я подумал: может быть, проклятие Исилдура и есть та самая вещь. Ибо Исилдур попал в засаду и был убит орочьей стрелой, в соответствии с единственной известной нам легендой, а Митрандир никогда не рассказывал мне больше.
     Я не могу догадаться, что это была за вещь: вероятно, наследие великой власти и опасности. Страшное оружие, может быть, изобретенное Повелителем Тьмы. Если эта вещь дает преимущества в битве, я легко могу поверить, что Боромир, гордый и бесстрашны, часто безрассудный, всегда стремящийся к победе Минас Тирита (и тем самым к собственной славе), мог пожелать для себя эту вещь, мог быть искушен ею. Какая жалость, что именно он отправился с таким поручением! Я был бы избран для этого отцом и старейшинами, но он выступил вперед и заявил, что как старший и более твердый, берет это дело на себя.
     Но не бойтесь больше! Я не взял бы эту вещь, даже если бы она лежала на дороге. Даже если бы Минас Тирит лежал в руинах, я не взял бы оружие Повелителя Тьмы для его спасения. Нет, я не хочу такого триумфа, Фродо, сын Дрого.
     - Этого не хотел совет, - заметил Фродо. - Не хочу и я. Я вообще не хотел иметь дело с такими вещами.
     - Что касается меня, - продолжал Фарамир далее, - я хотел бы увидеть белое дерево в цвету во дворе королей, и возвращение серебряной короны, и Минас Тирит в мире - Минас Анор старины, полный света, высокий и прекрасный, прекрасный как королева меж других королев: не как госпожа среди множества рабов, нет, даже не как добрая хозяйка добровольных рабов. Война должна существовать, поскольку мы должны защищать свои жизни против разрушителя, который стремится поглотить все; я не люблю яркий меч за его остроту, стрелу - за ее быстроту, а воина - за его славу. Я люблю лишь то, что они защищают: город людей Нуменора, его древность, его воспоминания и его красоту и мудрость.
     Поэтому не бойтесь больше. Я не прошу вас рассказывать мне о чем-то. Я даже не прошу сказать, близок ли я в своих догадках к истине. Но если вы поверите мне, то я, может быть, сумею дать вам совет и даже помочь вам.
     Фродо не отвечал. Он боролся со своим желанием помощи и совета, со стремлением рассказать этому справедливому молодому человеку, чьи слова казались такими мудрыми и прекрасными, рассказать все, что было в его мозгу. Но что-то удерживало его. На сердце у него было тяжело от страха и печали: если он и Сэм остались одни, что казалось вероятным, из девяти путников, значит, он один отвечает за сохранность тайны их дела. Лучше незаслуженное недоверие, чем торопливые слова. И воспоминание о Боромире, об опасной перемене, вызванной в нем искушением Кольца, было живо в его мозгу, когда он смотрел на Фарамира и слушал его голос: они были не похожи друг на друга и в то же время так похожи.
     Некоторое время они шли в молчании, проходя, как серые и зеленые тени, под старыми деревьями, ноги их не производили шума; над ними пели птицы, солнце отражалось в полированной поверхности темных листьев вечнозеленых лесов Итилиена.
     Сэм не принимал участия в разговоре, хотя слушал внимательно; в то же время его острые хоббичьи уши вслушивались во все негромкие звуки лесистой местности вокруг них. Он заметил, что во всем разговоре ни разу не возникло имя Горлума. Он был рад этому, хотя чувствовал, что не следует надеяться на то, что он никогда не услышит его снова. Вскоре он убедился в том, что хотя они шли одни, вокруг них передвигалось множество людей, не только Дамрод и Маблунг, шедшие впереди них на расстоянии полета стрелы, но и другие люди со всех сторон; все они скрытно пробирались к какому-то тайному месту.
     Однажды, неожиданно оглянувшись, как бы почувствовав чей-то взгляд, Сэм подумал, что уловил перемещение маленькой темной фигурки, скользнувшей за дерево. Он открыл рот, чтобы заговорить, и закрыл его снова. "Я в этом не уверен, - сказал он себе, - почему же я должен напоминать о старом негодяе, если они предпочитают забыть о нем? Я и сам хочу забыть о нем!"
     Так они шли, пока деревья не стали реже и местность начала круто спускаться. Тогда они снова повернули, на этот раз направо, и вскоре подошли к небольшой речке - это был тот же ручей, что вытекал из круглого озера, но теперь он так быстро прыгал с камня на камень по уступам своего русла, затененного ветвями падуба и бука. На западе внизу в дымке виднелись низины и широкие луга, а дальше широкий Андуин отражал заходящее солнце.
     - Увы! Здесь я должен поступить с вами невежливо, - сказал Фарамир. - Надеюсь, вы простите того, кто вынужден быть невежливым, иначе вас пришлось бы убить. По строжайшему приказу никто, кроме наших воинов, не должен видеть тропу, по которой мы пойдем. Я должен завязать вам глаза.
     - Как хотите, - ответил Фродо. - Даже эльфы поступают также при необходимости, и мы с завязанными глазами пересекли границу прекрасного Лориена. Гном Гимли был этим недоволен, но хоббиты отнеслись спокойно.
     - Место, куда я вас отведу, не так прекрасно, - сказал Фарамир. - Но я рад, что вы добровольно позволите завязать вам глаза и нам не нужно будет применять силу.
     Он тихонько позвал, и немедленно из-за дерева показались Маблунг и Дамрод.
     - Завяжите глаза нашим гостям, - сказал Фарамир. - Тщательно, но так, чтобы не причинять им неудобства. Не завязывайте им руки. Они дают слово, что не попытаются увидеть что-нибудь. Я мог бы поверить им и не завязывать глаза - они могут пообещать идти с закрытыми глазами - но если он споткнуться, у них могут непроизвольно открыться глаза. Ведите их так, чтобы они не спотыкались.
     Охранники зелеными шарфами завязали хоббитам глаза и надвинули капюшоны чуть ли не до рта: потом взяли каждого за руки и быстро повели вперед. Все, что узнали Сэм и Фродо об этой последней мили их пути, было лишь догадками. Через некоторое время они почувствовали, что тропа круто спускается; вскоре она стала такой узкой, что они шли цепочкой, задевая за каменные стены с обеих сторон; охранники шли сзади и направляли их движения, положив руки им на плечи. Иногда тропа немного поднималась и становилась неровной, потом продолжала спускаться. Шум воды все время раздавался справа от них и становился все громче. Наконец они остановились. Маблунг и Дамрод быстро обернули хоббитов несколько раз, и они совершенно утратили представление о направлении. Они еще немного поднялись наверх: здесь стало холоднее, и шум воды немного ослабел. Потом их подняли и понесли вниз по длинной лестнице со множеством ступеней и несколькими поворотами. Неожиданно они снова услышали шум воды, на этот раз громкий, булькающий и журчащий. Он доносился отовсюду, и они почувствовали на щеках и руках брызги. Их снова поставили на ноги. Несколько мгновений они стояли, полуиспуганные, с завязанными глазами, не зная, где они; никто не произнес ни слова.
     Наконец поблизости раздался голос Фарамира:
     - Развяжите им глаза!
     Капюшоны с них сдернули, шарфы сняли, и хоббиты, мигая, осмотрелись.
     Они стояли на влажной поверхности полированного камня перед грубо высеченными воротами в скале, открывавшимися в темное пространство. Перед ними висела тонкая водяная занавеска, так близко, что Фродо мог коснуться ее рукой. Она смотрела на запад. За ней было видно садящееся солнце и его красный цвет преломлялся на множество разноцветных лучей в воде. Они как будто стояли перед окном башни, занавешенным нитями жемчуга, серебра, золота, рубина, сапфира и аметиста, горевшими негасимым огнем.
     - Наконец-то мы сможем вознаградить вас за терпение, - сказал Фарамир. - Это окно солнечного заката, Хеннет Аннун, прекраснейший из всех водопадов Итилиена, земли множества водопадов. Мало кто из чужеземцев видел его. Но зал за ним не соответствует окну по красоте. Войдите и увидите!
     Не успел он закончить свою речь, как солнце село и блеск падающей воды померк. Они повернулись и прошли в ворота под низкой аркой. Немедленно они оказались в высеченном в скале помещении, грубом, широком, с неровным наклонным потолком. Горело несколько факелов; они бросали тусклый свет на блестящие стены. Здесь находилось множество людей. По двое и по трое все время через темный вход появлялись новые воины. Когда их глаза привыкли к полутьме, хоббиты увидели, что пещера больше, чем им показалось вначале, и что в ней находится большие запасы вооружения и продовольствия.
     - Здесь наше убежище, - сказал Фарамир. - Не очень удобное место, но зато здесь вы можете провести ночь спокойно. Здесь, по крайней мере, сухо, есть еда, хоть и нет огня. Некогда вода заполняла эту пещеру и вытекала через эту арку, но потом русло изменилось, его отвели в сторону люди в старину. Затем все входы в этот грот, за исключением одного, были закрыты. Теперь сюда можно попасть лишь двумя: тем, которым вы пришли, и через водяной занавес на окне - внизу находится глубокий омут с острыми камнями на дне: Теперь отдыхайте, пока готовится ужин.
     Хоббитов отвели в угол и указали низкие кровати, чтобы они могли лечь, если захотят. Между тем люди в пещере быстро, но в полном порядке занимались разными делами. От стен были принесены легкие столы, установлены на козлах и уставлены посудой: Посуда была простой и лишенной всяческих украшений, но красивой и хорошей работы: круглые тарелки, чашки и подносы из глазированной глины или самшита, ровные и гладкие. Тут и там видны были чашки из полированной бронзы; на самом большом столе против сидения капитана была поставлена серебряная чаша.
     Фарамир ходил среди людей, негромко расспрашивая их о чем-то. Некоторые из них вернулись после преследования южан; другие, остававшиеся как разведчики у дороги пришли позже всех. Все южане были сосчитаны; неизвестно лишь, что произошло с Мумаком. Никаких передвижений врага не было видно; даже орочьих шпионов не было.
     - Ты слышал или видел что-нибудь, Анборн? - спросил Фарамир у последнего из пришедших.
     - Нет, - ответил тот, - по крайней мере не видел орков. Но я видел что-то довольно странное. А может быть, мне это показалось. В темноте предметы кажутся больше, чем они есть на самом деле. Может быть, это была просто белка. - При этих словах Сэм насторожил уши. - Но в таком случае это была черная белка, и я не заметил никакого хвоста. Что-то похожее на тень шевельнулось за деревом, а когда я подошел поближе, скользнуло вверх по стволу быстро, как белка. Вы приказали нам не убивать диких зверей без надобности, я поэтому не пустил стрелу. К тому же было очень темно для меткого выстрела, а это существо в мгновение ока скрылось среди листвы. Я постоял так немного, потом заторопился назад. Когда я повернулся, мне показалось, что сверху донесся свист: Должно быть, большая белка. Может, спасаясь от тени неназываемого, некоторые звери из Чернолесья двинулись сюда. Говорят, в том лесу водятся черные белки.
     - Может быть, - сказал Фарамир. - Но в таком случае это было бы нехорошим предзнаменованием. Мы не хотим нашествия Чернолесья на Итилиен.
     Сэму показалось, что при этих словах Фарамир бросил быстрый взгляд на хоббитов, но Сэм ничего не сказал. Некоторое время они с Фродо лежали, глядя на факелы и на людей, двигавшихся и говоривших негромким голосами. Потом Фродо неожиданно уснул.
     Сэм спорил с собой. "Может, все хорошо, - думал он, - а, может, и нет. Красивая речь может скрывать подлое сердце. - Он зевнул. - Я мог бы целую неделю проспать. Да и что я могу сделать, в одиночку, когда вокруг столько больших людей. Ничего. Сэм Скромби, но ты все равно не будешь спать".
     Свет потускнел еще больше, серый занавес падающей воды стал неразличим и пропал в надвигающейся тени. Вода продолжала звучать, неизменно, непрерывно, как днем, утром и ночью. Она навевала сон. Сэм растирал кулаком глаза.
     Зажгли еще несколько факелов. Распечатали бочку вина. Люди набирали воду из водопада. Некоторые мыли руки в бассейне. Фарамиру принесли широкий медный таз и белое полотенце, и он умылся.
     - Разбудите наших гостей, - сказал он, - и принесите им воды. Время ужинать.
     Фродо сел, зевнул и потянулся. Сэм, которого не понадобилось будить с некоторым удивлением смотрел на высокого человека, который, наклонившись, протянул ему таз с водой.
     - Поставьте на землю, мастер, пожалуйста! - сказал он. - Легче для меня и для вас.
     Затем к удивлению и развлечению людей, он сунул голову в холодную воду и вымыл шею и уши.
     - Это обычай вашей земли - мыть голову перед ужином? - спросил человек, принесший хоббитам воду.
     - Нет, перед завтраком, - ответил Сэм. - Но если хочешь спать, нужно плеснуть на голову воду, как на вянущий латук. Ну, ну вот! Теперь я могу бодрствовать достаточно времени, чтобы поесть.
     Их провели к сидениям рядом с Фарамиром. Сидениями служили бочки, накрытые шкурами и более высокие, чем скамьи людей, для удобства хоббитов. Перед едой Фарамир и все его люди повернулись на запад и молчали несколько мгновений. Фарамир знаком показал, чтобы Фродо и Сэм сделали так же.
     - Так мы всегда делаем, - объяснил он, когда все сели, - смотрим туда, где находится Нуменор. У вас есть такой обычай?
     - Нет, - ответил Фродо, чувствуя себя неотесанным и неученым. - Но когда мы в гостях, мы кланяемся хозяину, а уже поев, встаем и благодарим его.
     - Мы тоже поступаем так, - сказал Фарамир.
     После долгого путешествия в дикой пустыне ужин показался хоббитам пиром - пить бледно-желтое вино, холодное и ароматное, есть хлеб с маслом, соленое мясо, сухие фрукты и добрый красный сыр, с чистыми руками и на чистых тарелках. Ни Фродо, ни Сэм не отказывались ни от чего ни во второй, ни в третий раз. Вино заиграло в их усталом теле, они почувствовали легкость в сердцах и радость, которой не испытывали с самого Лориена.
     Когда они поели, Фарамир отвел их в укромный уголок в глубине пещеры, частично закрытый занавеской; сюда принесли стул и две табуретки. В нише горела маленькая глиняная лампа.
     - Вы, вероятно, скоро захотите спать, - заметил Фарамир, - особенно добрый Сэмвайс, который не сомкнул глаз до еды, то ли боясь притупить благородный голод, то ли из страха передо мной. Но нехорошо спать сразу же после еды. Давайте поговорим немного. Вероятно, вам есть что рассказать о своем путешествии из Раздола. И вы, может быть, захотите что-нибудь узнать о нас и о тех землях, где вы теперь находитесь. Расскажите мне о моем брате Боромире, и о старом Митрандире, и о прекрасных жителях Лотлориена.
     Фродо больше не чувствовал сонливости и охотно принял приглашение. Но хотя еда и питье привели его в хорошее настроение, он не утратил осторожности. Сэм что-то бормотал про себя, но в общем в начале удовлетворялся слушанием, лишь изредка издавая одобрительные восклицания.
     Фродо рассказывал о многом, но постоянно уводил рассказ в сторону от цели поиска и от Кольца, подчеркивая доблестное участие Боромира в приключениях: в битве с волками, в снегах под Карадрасом, и в подземельях Мории, где погиб Гэндальф: Фарамира глубоко взволновал рассказ о битве на мосту.
     - Боромира должна была раздражать необходимость бежать от орков, - сказал он, - и даже от этого страшилища, от Балрога, даже если он бы шел последним.
     - Он шел последним, - сказал Фродо, - но Арагорн вынужден был увести нас. Он один знал путь после гибели Гэндальфа. Но если бы им не суждено было заботиться о других, я думаю, ни Арагорн, ни Боромир не стали бы бежать.
     - Может быть, для Боромира было бы лучше, если бы он пал с Митрандиром, - сказал Фарамир, - и не пошел бы навстречу судьбе, которая ждала его у водопада Рауроса.
     - Может быть. Но расскажите мне теперь о вашей собственной судьбе, - сказал Фродо, снова уводя разговор в сторону. - Я хочу больше узнать о Минас Итиле, Осгилиате и Минас Тирите. Какая надежда у вашего города в этой долгой войне?
     - Какая у нас надежда? - повторил Фарамир. - У нас уже давно нет надежды. Меч Элендила, если он действительно вернется, может оживить надежду, но я не думаю, чтобы он мог сделать что-то большее, чем просто отсрочить злой день, если только не придет неожиданная помощь от эльфов, или людей. Ибо силы Врага увеличиваются, а наши уменьшаются: мы обречены.
     Люди Нуменора расселились далеко и широко по берегами приморским районам великих земель, но по большей части они впали во зло. Многие полностью предались безделью и лени, некоторые сражались друг с другом, пока их, ослабевших, не победили дикие люди.
     Никто не говорил, что черные искусства когда-либо использовались в Гондоре или же что неназываемого почитали здесь когда-либо; и старая мудрость и красота, принесенные с запада, долго оставались в королевстве сыновей Элендила прекрасного и до сих пор известны здесь. Но даже и с этим Гондор сам создал свой упадок, постепенно впадая в старческое слабоумие и думал, что Враг спит, а Враг был лишь изгнан, но не уничтожен.
     Больше внимания уделялось смерти, потому что нуменорцы, как и в своем старом королевстве, стремились к неизменной вечности. Короли сооружали гробницы, более великолепные, чем дома живых, и охотнее перечитывали имена предков в свитках, чем произносили имена своих сыновей. Бездетные повелители, сидя в своих обветшалых залах, размышляли о генеалогии. В тайных кабинетах увядшие старики составляли сильнодействующие эликсиры или в высоких и холодных башнях вопрошали звезды. А последний король линии Анариона не имел наследника.
     Но наместники были разумнее и счастливее. Мудрее, потому что они объединили силы своих людей с силами крепкого народа с морских берегов, с силами суровых горцев из Эред Нимраса. Они заключили перемирие с гордыми людьми севера, которые раньше часто нападали на нас, людьми воинственными и доблестными, нашими древними родственниками.
     И вот, в дни Кириона, двенадцатого наместника (а мой отец - двадцать шестой наместник), эти люди пришли нам на помощь, и на большом поле Келебранта они уничтожили наших врагов, захвативших наши северные области. Это были рохиррим, как мы называем их, хозяева лошадей, и мы уступили им поля Каленардона, которые с тех пор называют Роханом: эти области тогда были почти не заселены. И они стали нашими союзниками и были верны нам, помогая в случае необходимости и охраняя наши северные границы и проход Рохана.
     Из наших сказаний они узнали о нас и о своем происхождении, и их повелители в случае необходимости говорят на нашем языке; но по большей части они придерживаются образа жизни своих предков и говорят между собой на собственном северном языке. Мы любим их: высоких мужчин и прекрасных женщин, доблестных, златовласых, ясноглазых и сильных; они напоминают нам молодость человечества, каким оно было в древние дни. В наших сказаниях говорится, что эти люди - наши родственники, что они происходят от тех же трех домов людей, что и нуменорцы: не от Хадора Златовласого, друга эльфов, может быть, но от одного из его людей, который ушел не к морю, а на Запад.
     В наших сказаниях мы различаем высоких людей, или людей с запада, - это нуменорцы; и средних людей, людей сумерек, - это рохиррим и их родичи, все еще живущие на далеком севере; и диких людей, людей Тьмы.
     - Вы мало говорите в своих сказаниях об эльфах, сэр, - внезапно сказал Сэм, набравшись храбрости. Он заметил, что Фарамир, по-видимому относится к эльфам с почтением, и это больше, чем просто вежливость, и еда и питье, вызывало уважение Сэма и успокоило его подозрения.
     - Вы правы, мастер Сэмвайс, - сказал Фарамир, - я не искусен в сказаниях об эльфах. Но тут вы касаетесь другого пункта, в котором мы изменились, перейдя от Нуменора к Средиземью. Так как Митрандир был вашим товарищем и вы разговаривали с Элрондом, вы, вероятно, знаете, что Эдайн, древнейший из нуменорцев, сражался рядом с эльфами в первых войнах и в награду получил королевство в середине моря, вне пределов эльфийского дома. Но в Средиземье пути людей и эльфов во времена Тьмы разошлись, и из-за козней Врага, и из-за маленьких изменений, когда оба рода все дальше и дальше шли по своим собственным путям, отойдя друг от друга: люди теперь боятся эльфов, не верят им и мало что о них знают. И мы, в Гондоре, похожи на остальных людей, похожи на людей Рохана: и те, будучи противниками Повелителя Тьмы, все же сторонятся эльфов и со страхом говорят о Золотом Лесе.
     Однако и сейчас среди нас имеются такие, кто время от времени имеют дела с эльфами. Впрочем, мало кто из тех, кто тайно уходит в Лориен, возвращается назад. Мне кажется, что смертным в наши дни опасно говорить со старшим народом. И все же вам я завидую: ведь вы разговаривали с Белой Госпожой.
     - Госпожа Лориена! Галадриэль! - воскликнул Сэм. - Вы должны увидеть ее, сэр! Я всего лишь хоббит, и мое занятие дома - садоводство, сэр, если вы меня понимаете, и я не очень силен в поэзии, ну, разве, что смешное стихотворение, да и то не часто, вы понимаете, а не настоящая поэзия, поэтому я не могу сказать вам, что я имею в виду. Это должно быть песней. Для этого нужен Бродяжник - это Арагорн, или старый мастер Бильбо. Но я хотел бы сочинить песню о ней. Как она прекрасна, сэр! Иногда она напоминает большое дерево в цвету, иногда белый нарцисс, маленький и хрупкий. Тверда, как алмаз, мягка, как лунный свет. Тепла, как свет солнца, холодна, как звездный мороз. Горда и далека, как снежная гора, и весела, как ребенок, с маргаритками в волосах в весеннее время. Я говорю ерунду и никак не могу сказать то, что хочу.
     - Должно быть, она действительно хороша, - сказал Фарамир. - Опасно прекрасна.
     - Я ничего не знаю об опасности, - сказал Сэм. - Мне кажется, что люди берут опасность с собой в Лориен, и находят там опасность, потому что принесли ее с собой. Но, может быть, ее и можно назвать опасной, потому что она очень сильна. Можно разбиться об нее, как корабль о скалы; и можно утонуть, как хоббит в реке. Но ни скала, ни река не виновата в этом. Боро... - Тут он остановился и покраснел.
     - Да? Вы сказали "Боромир", - сказал Фарамир. - Что вы говорите? Он принес с собой опасность?
     - Да, сэр, прошу прощения, хороший человек был ваш брат, если я могу так сказать. Я смотрел на Боромира и слушал его все время от самого Раздола - заботился о хозяине, как вы понимаете, и не хотел никакого вреда Боромиру, - а мое мнение таково, что в Лориене он впервые ясно понял то, о чем догадывался раньше, он понял, чего хочет. С того момента, как он увидел его, он его захотел - Кольцо Врага.
     - Сэм! - в ужасе воскликнул Фродо. Он на некоторое время задумался и пришел в себя слишком поздно.
     - Ну, вот! - Сэм побледнел, а потом вспыхнул. - Когда откроешь свой большой рот, засунь туда ногу. Так всегда говаривал мой старик, и он был совершенно прав. Дурень я, дурень!
     - Послушайте, сэр! - он повернулся к Фарамиру, собрав всю свою храбрость. - Не причиняйте вреда моему хозяину только потому, что его слуга - дурак. Вы очень хорошо говорили все время, своими разговорами об эльфах и о прочем заставили меня проговориться. Но теперь время показать, так ли вы хороши, как ваши слова.
     - Похоже на то, - сказал Фарамир, медленно, негромко и со странной улыбкой. - Так вот разгадка всех загадок! Одно Кольцо, которое считалось исчезнувшим из мира! И Боромир пытался силой овладеть им? А вы бежали? И бежали все время - ко мне! И вот здесь, в дикой местности, я встретил вас: двух невысокликов, а рядом сотни людей, готовых выполнить мой приказ, и Кольцо колец. Какая ирония судьбы! Какая возможность для Фарамира, капитана Гондора! Ха!
     Он выпрямился во весь рост, серые глаза его сверкали.
     Фродо и Сэм вскочили со своих табуреток и прижались спинами к стене, пытаясь вытащить мечи. Наступило молчание. Люди в пещере прекратили разговоры и в удивлении смотрели на них. Но Фарамир снова сел на стул и тихонько рассмеялся. Потом снова стал серьезным.
     - Увы, Боромир! Слишком тяжелое испытание! - сказал он. - Как увеличили вы мою печаль, странники из далекой земли, носители опасности человечества! Но вы меньше знаете людей, чем я невысокликов. Мы, люди Гондора, верны своему слову. Мы редко хвастаем, а затем выполняем свои обещания или погибаем в попытке их выполнить. Даже если бы оно лежало на дороге, я не подобрал бы его. Так я сказал. Даже если бы тогда, когда я произносил эти слова, я точно знал бы, о чем идет речь, я все равно счел бы эти слова клятвой и выполнил бы их.
     Но я достаточно мудр, чтобы понять: есть такие опасности, от которых человек должен бежать. Успокойтесь! Упокойтесь, Сэмвайс! Если вы и ошиблись, считайте же, что такова судьба. Сердце у вас правдивое и преданное, оно видит лучше ваших глаз. Может, вам это покажется странным, но для вас было бы безопаснее открыть мне вашу тайну. Это поможет вашему хозяину, которого вы так любите. Я постараюсь обратить вашу ошибку в выигрыш, поскольку это в моей власти. Поэтому не волнуйтесь. Но больше не называйте эту вещь вслух. Одного раза достаточно.
     Хоббиты снова сели. Люди вернулись к своим напиткам и разговорам, решив, что капитан пошутил над своими маленькими гостями и что теперь шутка исчерпана.
     - Ну, Фродо, наконец-то мы поняли друг друга, - сказал Фарамир. - Если вы взяли эту вещь на себя, не желая ее, по просьбе других, тогда я еще больше жалею и уважаю вас. Вы для меня совершенно новые существа из нового мира. Все ли хоббиты таковы? Ваша земля должна быть царством мира и довольства, и садовники должны пользоваться там почетом.
     - Не все хорошо у нас, - заметил Фродо, - но садовники, конечно, в почете.
     - Но можно устать даже в собственном саду, как устают все существа под солнцем в нашем мире. А вы далеки от дома и прошли долгий путь. Хватит на сегодня. Спите мирно. Не бойтесь! Я не хочу видеть его, или прикасаться к нему, или знать о нем больше, чем я знаю. А теперь отдыхайте, но вначале скажите мне только, куда вы хотите идти и что делать. Ибо я должен следить, ждать и думать. Время торопит. Утром мы должны быстро идти по пути, назначенному нам.
     Фродо, после первого приступа страха, чувствовал, что он весь дрожит. Огромная усталость опустилась на него, как облако. Он не мог больше притворяться и сопротивляться.
     - Я должен найти путь в Мордор, - сказал он слабо. - Я иду к Горгороту. Мне нужно найти гору огня и бросить эту вещь в Щель Судьбы. Так говорил Гэндальф. Не думаю, что смогу выбраться оттуда.
     Фарамир серьезно и изумленно смотрел на него. Фродо покачнулся, но Фарамир подхватил его, осторожно поднял, отнес к кровати, уложил на нее и тепло укрыл. Фродо немедленно уснул.
     Рядом была поставлена другая кровать для слуги. Сэм поколебался немного, потом низко поклонился.
     - Доброй ночи, капитан, - сказал он. - Вы хорошо использовали свою возможность, сэр.
     - Неужели? - спросил Фарамир.
     - Да, и проявили свои качества: и они очень велики.
     Фарамир улыбнулся.
     - Дерзкий слуга, мастер Сэмвайс. Но нет - оценка эта выше, чем я заслуживаю. Я не испытываю никакого искушения или желания, которые я должен был бы преодолеть.
     - Ну, сэр, - сказал Сэм, - вы сказали, что мой хозяин чем-то напоминает вам эльфов... Это верно. Но я могу сказать: вы тоже напоминаете мне кое-кого. Гэндальфа, колдуна.
     - Может быть, - сказал Фарамир. - Может вы принесли издалека воздух Нуменора. Спокойной ночи!


   6. Запретный бассейн

     Проснувшись, Фродо увидел наклонившегося над собой Фарамира. На мгновение в нем ожил старый страх, и он отшатнулся.
     - Бояться нечего, - успокоил Фарамир.
     - Уже утро? - спросил Фродо, зевая.
     - Еще нет, но ночь подходит к концу, и полная луна садится. Не пройдете ли вы со мной? Есть дело, в котором мне нужен ваш совет. Мне жаль будить вас, но вам нужно идти.
     - Иду, - сказал Фродо, вставая и немного дрожа после теплого одеяла и шкур. В пещере казалось холодно. В тишине громко звучала падающая вода. Фродо надел плащ и пошел за Фарамиром.
     Сэм, неожиданно проснувшись от какого-то инстинкта бдительности, обнаружил, что постель хозяина пуста, и вскочил на ноги. Потом увидел в просвете, теперь полном бледного света, две темные фигуры: Фродо и человек. Он заторопился за ними мимо рядов людей, спящих на матрацах вдоль стен. Выйдя из пещеры, он увидел, что занавес вновь стал переплетением нитей золота, серебра и жемчуга - это в нем отражался молочный лунный свет. Но он не остановился в восхищении. Отвернувшись, он прошел вслед за своим хозяином в небольшую щель.
     Вначале они шли по длинному темному проходу, потом поднялись по влажным ступеням и оказались на маленькой площадке, высеченной в камне. Над ними сквозь глубокое ущелье виднелось бледное небо. С площадки вели две лестницы: одна вверх, другая налево. По этой другой лестнице они и пошли. Она извивалась, как винтовая лестница в башне.
     Наконец они вышли из каменной тьмы и огляделись. Они находились на широкой и плоской скале без перил или парапета. И справа от них на восток падал водопад, прыгая по множеству террас и затем заполняя пробитый в камне канал темной пенистой водой. Канал проходил у их ног и слева обрывался вниз. Здесь стоял у края камня человек. Он молча смотрел вниз.
     Фродо посмотрел на текущую и прыгающую вниз воду. Потом поднял голову. Мир был тих и спокоен, как всегда перед наступлением рассвета. Далеко на западе, круглая и белая, заходила луна. Бледный туман светился в глубокой долине внизу: широкая пропасть белой пены, над которой катились холодные ночные волны Андуина. За ними возвышалась чернота, и в ней сверкали кое-где холодные, острые, отдаленные, белые, зубы призрака, пики Эред Нимраса, белых гор королевства Гондор, увенчанные вечными снегами.
     Некоторое время Фродо стоял на высоком камне, дрожа от ночной прохлады и глядя, где в этой ночной обширности теперь Бродят или спят его старые товарищи. А, может, они мертвыми лежат в тумане? Зачем привели его сюда, вырвали из забвения сна?
     Сэм тоже хотел получить ответ на этот вопрос и не смог удержаться от бурчания, с надеждой, что его услышит только хозяин.
     - Прекрасный вид, мастер Фродо, несомненно, но примораживает до сердца, не упоминая уже костей. И зачем все это?
     Но Фарамир услышал его.
     - Луна заходит над Гондором. Прекрасный Итил, уходя из Средиземья, глядит на белые локоны Миндолуина. Это зрелище стоит небольшой дрожи. Но я не для этого привел вас сюда - кстати, мастер Сэмвайс, вам вовсе не обязательно было идти сюда, вы сами наказали себя своей бдительностью. Но смотрите!
     Он подошел к молчаливому человеку на краю обрыва, и Фродо последовал за ним. Сэм отшатнулся. Он чувствовал себя неуверенно на этой высокой влажной платформе: Фарамир и Фродо посмотрели вниз. Далеко внизу они увидели белую воду, вливающуюся в глубокий овальный бассейн в скалах, откуда они находили выход через узкий проход и в брызгах, пене, с шумом вырывались оттуда на более ровное место. Лунный свет все еще достигал основания водопада и отражался в воде бассейна. Неожиданно Фродо заметил маленькое черное существо на ближайшем берегу, но пока он смотрел, существо нырнуло и исчезло перед пеной водопада, разрезав черную поверхность воды без малейших брызг, как стрела или камень, брошенный ребром.
     Фарамир повернулся к стоявшему рядом человеку.
     - Ну, Анборн, что ты теперь скажешь? Белка и зимородок? Есть ли черные зимородки в реках Чернолесья?
     - Это не птица, - ответил Анборн. - У него четыре конечности, и ныряет он, как человек, очень хорошо владеет он этим искусством. Чего он хочет? Ищет вход вверх за занавес, к нашему убежищу? Похоже, что мы обнаружены. У меня с собой лук, и поблизости я разместил еще лучников, таких же метких стрелков, как и я. Мы ждем только вашей команды, капитан.
     - Должны ли мы стрелять? - спросил Фарамир, быстро поворачиваясь к Фродо.
     Фродо вначале не ответил ничего. Затем сказал:
     - Нет! Я прошу вас не стрелять.
     Если бы Сэм осмелился, он сказал бы Фарамиру "да", быстрее и громче. Он не видел ничего, но из их слов догадался, на кого они смотрят.
     - Значит, вы знаете, кто это? - спросил Фарамир. - Ну, а теперь объясните, почему мы не должны стрелять. Во всех наших разговорах вы ни разу не упоминали своего спутника, а я пока оставлял это без внимания. Можно было подождать, пока его не поймают и не приведут ко мне. Я послал лучших своих охотников на поиски, но он ускользнул от них. Его никто не видел, кроме Анборна - вчера, в сумерках. Но теперь он совершил большую ошибку - осмелился явиться в Хеннет Аннун, и поплатится за это жизнью. Удивляюсь я этому созданию - такое хитрое, такое ловкое, и является купаться прямо у нас под окном. Неужели он думает, что люди спят ночью без охраны. Зачем он так поступил?
     - Я думаю, на это есть два ответа, - заметил Фродо. - Во-первых, он мало знает о людях, и хотя он и ловок и хитер, но ваше убежище так скрыто, что он, вероятно, не подозревает о том, что здесь есть люди. Во-вторых, я думаю, его привело сюда могучее искушение, более сильное, чем его осторожность.
     - Вы говорите "искушение"? - тихо сказал Фарамир. - Значит, он знает про вашу ношу?
     - Знает. Он сам носил ее много лет.
     - Он носил его? - переспросил Фарамир с удивлением. - Все новые и новые загадки. Значит, он за ним охотится?
     - Может быть. Оно для него драгоценность: Но я говорю не об этом.
     - Тогда чего же ищет это создание?
     - Рыбу, - ответил Фродо. - Смотрите!
     Они посмотрели вниз, в темный бассейн. В его дальнем конце появилась маленькая черная голова, как раз у густой тени скал. Блеснуло серебро, вода слегка зарябила. Существо поплыло к берегу и затем с удивительным проворством фигура, похожая на лягушку, выбралась из воды. Она немедленно села и начала грызть маленький серебряный предмет, блестевший, когда он его поворачивал: последние лучи луны падали теперь на каменный берег бассейна.
     Фарамир тихонько рассмеялся.
     - Рыба! - сказал он. - Это менее опасное стремление. А может, и нет: рыба из бассейна Хеннет Аннун может дорого ему обойтись.
     - Он в пределах досягаемости стрелы, - сказал Анборн. - Прикажите стрелять, капитан? По нашему закону, смерть ждет явившегося сюда незваным.
     - Подождите, Анборн, - ответил Фарамир. - И дело сложнее, чем кажется. Что скажите вы теперь, Фродо? Почему мы должны пощадить его?
     - Это существо голодно и несчастно, - ответил Фродо. - Оно не подозревает об опасности. Гэндальф, по-вашему Митрандир, попросил бы вас не убивать его по этой причине и по другим. Он просил эльфов не делать этого. Не знаю точно почему, а о своих догадках я не могу здесь говорить открыто. Но это существо каким-то образом связано с моим поручением. Пока вы не отыскали и не схватили нас, он было моим проводником.
     - Вашим проводником! - удивился Фарамир. - Дело становится все более странным. Я многое сделаю для вас, Фродо, но этого не могу обещать: позволить этому скользкому Бродяге свободно уйти отсюда, а потом, если ему захочется, присоединиться к вам, или быть схваченным орками и рассказать им все, что он знает, под угрозой боли. Он должен быть убит или схвачен. Да убит, если не будет схвачен быстро. Но чем можно схватить это скользкое существо кроме оперенной стрелы.
     - Позвольте мне спуститься к нему, - сказал Фродо. - Можете натянуть свои луки и выстрелить в меня, если я вас обману, но я не убегу.
     - Идите и побыстрее! - сказал Фарамир. - Если он выберется отсюда живым, он должен быть вашим верным слугой до конца дней. Отведите Фродо вниз, Анборн, и побыстрее. У этого существа есть нос и уши. Дай мне лук Анборн.
     Анборн провел Фродо по извилистой лестнице к площадке, затем по другой лестнице пока они не оказались перед узким отверстием, прикрытым густыми кустами. Молча миновав их, Фродо очутился на южном берегу бассейна. Было темно, водопады казались бледно-серыми, отражая лишь лунное зарево западного края неба. Фродо не видел Горлума. Он пошел вперед. Анборн шел неслышно за ним.
     - Идите! - прошептал Анборн ему на ухо. - Осторожнее: справа обрыв. Если вы упадете в бассейн, никто, кроме вашего рыбачащего друга, не сможет вам помочь. И не забудьте, что поблизости стоят лучники, хотя вы их и не видите.
     Фродо пополз вперед, ощупывая путь руками, как Горлум. Скалы были большей частью ровные и плоские, но скользкие. Он остановился, прислушиваясь. Вначале он не слышал ни звука, кроме непрерывного шума водопада за собой. Потом услышал недалеко перед собой свистящее бормотание.
     - Рыба, хорошая рыба. Белое лицо исчезло, наконец, моя прелесть. Теперь мы можем спокойно съесть рыбу. Нет, не спокойно, моя прелесть. Ведь драгоценность потеряна, да, потеряна. Грязные хоббиты, да, подлые хоббиты. Ушли и оставили нас, Горлум. И драгоценность исчезла. Бедный Смеагорл остался один. Нет драгоценности. Отвратительные люди, они забрали ее, украли мою драгоценность. Мы их ненавидим. Рыба, хорошая рыба. Делает нас сытыми. Делает глаза яркими, пальцы крепкими, да. Задушить их, моя прелесть. Задушить их всех, да, если у нас будет возможность. Хорошая рыба. Хорошая рыба!
     Горлум продолжал бормотать, непрерывно, как водопад, прерываемый лишь слабыми звуками глотания. Фродо вздрогнул, слушая с жалостью и отвращением. Он хотел бы остановить это бормотание и никогда больше не слышать его, этого голоса. Анборн неподалеку позади. Он может прокрасться к нему и попросить выстрелить. И они, наверное, смогут подобраться близко, пока он занят своей рыбой. Один меткий выстрел, и Фродо навсегда избавится от этого жалкого голоса. Но нет, у него есть долг перед Горлумом. У хозяина всегда бывает долг по отношению к слуге, даже если тот служит из страха. Если бы не Горлум, они погибли бы в мертвых болотах. К тому же Фродо каким-то образом очень точно знал, что Гэндальф не захотел бы этого.
     - Смеагорл! - тихонько позвал он.
     - Рыба, хорошая рыба, - сказал голос.
     - Смеагорл! - повторил Фродо немного громче. Голос прекратил бормотание. - Смеагорл, хозяин отыскал тебя. Хозяин здесь. Иди сюда, Смеагорл!
     Ответа не было, слышался лишь негромкий свист сквозь сжатые губы.
     - Иди, Смеагорл! - сказал Фродо. - Мы в опасности. Люди убьют тебя, если застанут тут. Иди быстрее, если хочешь спастись от смерти. Иди к хозяину!
     - Нет! - сказал голос. - Хозяин плохой.. Оставил бедного Смеагорла и ушел с новыми друзьями. Хозяин может подождать. Смеагорл не кончил еще.
     - Сейчас не время для еды, - сказал Фродо. - Возьми рыбу с собой. Быстрее!
     - Нет! Должен закончить рыбу!
     - Смеагорл! - в отчаянии сказал Фродо. - Драгоценность рассердится. Я возьму драгоценность и скажу: пусть он проглотит кости и подавится. Пусть больше никогда не почувствует вкуса рыбы. Иди, драгоценность ждет.
     Послышался резкий свист. Вскоре из темноты на четвереньках показался Горлум, как провинившийся пес, которого позвали к ноге. Во рту он держал полусъеденную рыбу, другая рыба была у него в руке. Он подошел к Фродо, почти нос к носу, и обнюхал его. Его бледные глаза светились. Потом он взял рыбу изо рта и встал.
     - Хороший хозяин! - прошептал он. - Хороший хоббит, вернулся к бедному Смеагорлу: Хороший Смеагорл ждет. А теперь идем, быстро идем, да. Под деревья, пока лиц нет. Идем!
     - Да, скоро пойдем, - согласился Фродо. - Но не сейчас. Я пойду с тобой, как и обещал. Я снова обещаю. Но не теперь. И ты здесь в опасности. Я спасу тебя, но ты должен мне верить.
     - Должны ли мы верить хозяину? - с сомнением произнес Горлум. - Почему? И почему не идти сейчас же? Где второй, сердитый, грубый хоббит? Где он?
     - Он наверху, - сказал Фродо, указывая на водопад. - Я не пойду без него. Мы должны вернуться к нему. - Сердце его сжалось. Все это слишком походило на предательство. Он не боялся, что Фарамир позволит убить Горлума, но, вероятно, его сделают пленником и свяжут. И то, что делал Фродо, весьма походило на предательство по отношению к несчастному существу. Вероятно, тот даже не поймет, что Фродо спас ему жизнь единственно возможным путем. Что еще он может сделать? Как еще поладить с обеими сторонами? - Идем, - сказал он. - Или драгоценность рассердится. Мы должны подняться наверх. Иди вперед!
     Горлум немного прополз вперед, потом подозрительно принюхался. Вдруг он остановился и поднял голову.
     - Кто-то здесь есть! - сказал он. - И не хоббит. - Неожиданно он повернул назад. Зеленый свет вспыхнул в его выступающих глазах. - Хозяин, хозяин! - шипел он. - Злой! Предатель! Обманщик!
     Он плюнул и протянул длинные руки с белыми согнутыми пальцами.
     В это мгновение на него обрушилась темня фигура Анборна. Большая сильная рука схватила его за горло и пригвоздила к земле. Он повернулся, как молния, влажный и скользкий, извиваясь, как уж, кусаясь и царапаясь, как кошка. Но еще два человека выступили из тени.
     - Лежи спокойно, - сказал один из них. - Или будешь утыкан стрелами, как еж иголками.
     Горлум перестал сопротивляться и захныкал. Его связали, и не очень вежливо.
     - Легче, легче, - сказал Фродо. - У него сил меньше, чем у вас. Не повредите ему чего-нибудь. Смеагорл! Они не сделают тебе вреда. Я иду с тобой. Они не сделают тебе ничего плохого, иначе вам сначала придется убить меня. Верь хозяину!
     Горлум повернулся и плюнул в него. Люди подняли его, накинули на голову капюшон и понесли.
     Фродо пошел за ними, чувствуя себя отвратительно. Они прошли в отверстие за кустами, потом по лестницам и переходу в пещеру. Зажгли два или три факела. Люди зашевелились. Сэм был здесь, он бросил странный взгляд на то, что несли люди.
     - Поймали? - спросил он Фродо.
     - Да. Точнее, нет, он сам пришел ко мне, потому что поверил мне. Я не хотел, чтобы его связывали. Надеюсь, что это к лучшему, но все это дело мне не нравится.
     - Мне тоже, - сказал Сэм. - Мне вообще не нравится все связанное с этим жалким типом.
     Подошел человек и отвел хоббитов в убежище в глубине пещеры. Здесь сидел Фарамир, в нише над его головой снова горела лампа. Он знаком показал хоббитам на табуретки.
     - Принесите вина гостям, - сказал он. - И приведите сюда пленника.
     Принесли вина, потом Анборн притащил Горлума. Он снял капюшон с головы Горлума и поставил его на ноги, стоя сзади, чтобы поддерживать его. Горлум замигал, скрывая злость в глазах под тяжелыми бледными веками. Выглядел он жалко, влажный, с каплями воды, с запахом рыбы (он все еще сжимал рыбу в руке); его редкие волосы прилипли ко лбу, нос морщился.
     - Развяжите нас! Развяжите нас! - сказал он. - Веревка делает нам больно, да, нам больно, а мы ничего не сделали.
     - Ничего? - спросил Фарамир, пронзительно глядя на жалкое существо, но на лице у него не было никакого выражения: ни гнева, ни жалости, ни удивления. - Ничего? Неужели ты никогда не совершал ничего, достойного связывания и наказания? К счастью, не мне судить об этом. Но сегодня ночью ты пришел в место, где тебя ждет смерть. Рыба в этом бассейне смертельно опасна.
     Горлум выронил рыбу из рук.
     - Не хотим рыбы, - сказал он.
     - Дело не в рыбе, - сказал Фарамир. - Но тот, кто пришел сюда и увидел бассейн, должен быть наказан смертью. Пока я пощадил тебя по просьбе Фродо, который сказал мне, что ты ему служил. Но ты должен отвечать мне. Как тебя зовут? Откуда ты пришел? Куда идешь? В чем твоя цель?
     - Мы потеряны, потеряны, - сказал Горлум. - Ни имени, ни цели, ни драгоценности - ничего. Одна пустота. Один голод. Да, мы голодны. Несколько маленьких рыбок, жалких костлявых рыбок для бедного голодного существа, и они говорят: смерть. Они так мудры, так справедливы.
     - Не очень мудры, - сказал Фарамир, - но справедливы, насколько позволяет наш разум. Освободите мне его, Фродо! - Фарамир достал из-за пояса нож и протянул его Фродо. Горлум, не поняв его намерений, взвыл и упал на пол.
     - Ну, Смеагорл! - сказал Фродо. - Ты должен мне верить. Отвечай точно и правдиво. Тебе не причинят вреда.
     Он перерезал веревку и помог Горлуму встать.
     - Иди сюда! - сказал Фарамир. - Смотри на меня! Ты знаешь название этого места? Ты был здесь раньше?
     Горлум медленно поднял голову и неохотно взглянул в глаза Фарамиру. В его взгляде вспыхнул свет, его пустые бледные глаза на мгновение встретились с ясным немигающим взглядом человека из Гондора. Наступило молчание. Затем Горлум опустил голову и начал сгибаться, пока не оказался на полу, весь дрожа.
     - Мы не знаем и не хотим знать, - бормотал он. - Никогда не были здесь, никогда не придем опять.
     - В твоем мозгу есть закрытые двери и окна, а за ними темные комнаты, - сказал Фарамир. - Но в данном случае я считаю, ты говоришь правду. Это хорошо для тебя. Какой клятвой ты поклянешься не возвращаться и никогда ни одному живому существу ни словом, ни знаком не указывать этого места.
     - Хозяин знает, - сказал Горлум, искоса взглянув на Фродо. - Да, он знает. Мы обещаем хозяину, если он спасет нас. Мы клянемся на ней, да. - Он подполз к ногам Фродо. - Спасите нас, хороший хозяин! - хныкал он. - Смеагорл клянется на драгоценности, клянется искренне. Никогда не возвращаться, никогда не говорить, никогда! Нет, моя прелесть, нет!
     - Вы удовлетворены? - спросил Фарамир.
     - Да, - ответил Фродо. - Можете удовлетвориться этим обещанием или исполнить ваш закон. Большего вы не добьетесь. Но я обещал ему, что если он подойдет ко мне, ему не причинят вреда. И не хотел бы оказаться обманщиком.
     Фарамир некоторое время сидел задумавшись.
     - Хорошо, - сказал он наконец. - Я предаю тебя твоему хозяину, Фродо, сыну Дрого. Пусть он объявит, что он собирается делать с тобой.
     - Но, повелитель Фарамир, - сказал Фродо, кланяясь, - вы еще сами не сказали, что собираетесь делать с Фродо, а пока это неизвестно, я не могу строить планы, касающиеся меня и моих товарищей. Ваш суд был отложен на утро. Утро наступило.
     - Тогда я объявляю вас свободными в королевстве Гондор до самых древних его границ. Но ни вы, ни ваши спутники не имеют права являться в это место незванными. Это решение действительно в течении года и одного дня, потом действие его прекращается, если только вы за это время не явитесь в Минас Тирит и не предстанете перед повелителем-наместником города. Тогда я испрошу его утвердить мое решение и сделать его пожизненным. Тем временем все, кого вы берете под свою защиту, находятся и под моей защитой и покровительством Гондора. Вы удовлетворены?
     Фродо низко поклонился.
     - Я удовлетворен, - ответил он, - и всецело отдаю себя в ваше распоряжение, если только могу чем-либо быть полезным такому благородному человеку.
     - Можете, - подтвердил Фарамир. - А теперь скажите: берете ли вы под свою защиту этого Смеагорла?
     - Я беру Смеагорла под свою защиту, - ответил Фродо. Сэм громко вздохнул.
     - Теперь я скажу тебе, - Фарамир обернулся к Горлуму, - тебе грозит смерть. Но пока ты идешь с Фродо, ты в безопасности. Однако, если хоть какой-нибудь из людей Гондора застанет тебя одного, судьба твоя будет решена. А если ты будешь верно служить Фродо, все будет в порядке, иначе смерть быстро найдет тебя и за пределами Гондора. Теперь отвечай: куда ты пойдешь? Фродо сказал, что ты был его проводником. Так куда же ты его поведешь?
     Горлум не ответил.
     - Отвечай, или я изменю свое решение, - сказал Фарамир. Но Горлум продолжал молчать.
     - Я отвечу за него, - вмешался Фродо. - Он провел меня к черным воротам, как я и просил, но они непроходимы.
     - В неназываемую землю нет открытых дверей, - сказал Фарамир.
     - Видя это, мы повернули и пошли по снежной дороге, - продолжал Фродо, - судя по тому, что он нам сказал, есть или может быть проход вблизи Минас Итила.
     - Минас Моргула, - поправил Фарамир.
     - Не знаю точно, - согласился Фродо, - но по-видимому, тропа поднимается в горы в северной части долины, где стоит старый город. Она поднимается на высокий утес и потом спускается на ту сторону гор.
     - Вы знаете название этого перехода? - спросил Фарамир.
     - Нет, - ответил Фродо.
     - Его называют Кирит Унгол. - Горлум резко свистнул и что-то пробормотал про себя. Фарамир обернулся к нему и спросил. - Разве не так?
     - Нет, - сказал Горлум и вдруг взвыл так, как будто кто-то ударил его. - Да, да, мы слышали однажды это название. Но какое вам дело до названия? Хозяин говорит, что он должен пройти. Поэтому мы должны найти проход. Другого пути нет.
     - Нет другого пути? - спросил Фарамир. - Откуда ты это знаешь? И кто изучал все уголки темного королевства? - он долго задумчиво смотрел на Горлума. Потом снова заговорил. - Уведи это существо, Анборн. И обращайся с ним вежливо, но стереги его. А ты, Смеагорл, не пытайся нырнуть в водопады. Там внизу у скал такие зубы, что они убьют тебя раньше твоего часа. Уходи сейчас и возьми с собой свою рыбу!
     Анборн ушел; перед ним согнувшись, шел Горлум. Занавес в убежище был задернут.
     - Фродо, я считаю, что на этот раз вы поступаете неразумно, - сказал Фарамир. - И вы не должны идти с этим существом. Оно злое.
     - Ну, не совсем злое, - возразил Фродо.
     - Может быть, и не совсем, - согласился Фарамир, - но зло ест его, как язва, и зло это растет. Он не приведет вас к добру. Если вы согласитесь расстаться с ним, я дам ему охранную грамоту и прикажу отвести к любой точке границ Гондора, какую он назовет.
     - Он не пойдет туда, - сказал Фродо. - Он последует за мной, как делает уже давно. И я много раз обещал взять его под защиту и идти туда, куда он ведет. Вы ведь не посоветуете мне нарушать обещания?
     - Нет, - вздохнул Фарамир, - но на сердце у меня тяжело. Кажется, легче посоветовать другому нарушить обещание, чем самому это сделать. Но нет: Если он пойдет с вами, вам придется терпеть его присутствие. Но не нужно идти с ним к Кирит Унголу. Он сказал вам о нем меньше, чем знает. Это я ясно прочел в его мозгу. Не ходите к Кирит Унголу!
     - Куда же мне идти? - спросил Фродо. - К черным воротам назад, чтобы добровольно сдаться их охране? Что вы имеете против этого места, почему его название вызывает ужас?
     - Ничего определенного, - сказал Фарамир. - Мы, в Гондоре, не ходим восточнее дороги в эти дни, и никто из нас, более молодых, не ступал ногой на горы тени. Мы о них знаем лишь старые легенды и слухи давно ушедших дней. Но в переходах у Минас Моргула живет какой-то темный ужас. Когда произносится название Кирит Унгол, старики и знатоки сказаний бледнеют и замолкают.
     Долина Минас Моргула очень давно оказалась во власти зла и была угрозой и ужасом и тогда, когда изгнанный Враг находился далеко, а Итилиен входила в наше королевство. Как вы знаете, этот город некогда был крепостью, гордой и прекрасной, Минас Итилом, близнецом нашего родного города. Но он был захвачен злыми людьми, которыми командовал Враг и которые после его поражения бродили бездомные и безначальные. Говорят, их господами были люди Нуменора, впавшие в тьму зла: им Враг дал Кольца власти и поработил их, они стали живыми привидениями, ужасными и злыми. После ухода Врага они захватили Минас Итил и жили в нем, наполнив город и всю долину гибелью и распадом: город казался пустым и в то же время не пустым, потому что в его разрушенных стенах жил бесформенный ужас. Здесь жили девять повелителей, и после возвращения их хозяина, которое они в тайне подготовили, они вновь стали сильны. Девять всадников выехали из ворот ужаса, и мы не могли противостоять им. Не приближайтесь к их крепости! Вас выследят. Это место бессонной злобы, полное несмыкающихся глаз. Не ходите туда!
     - Но куда же вы направите меня? - спросил Фродо. - Вы говорите, что сами не можете привести меня к горам и тем более перевести через них. Но я дал торжественное обещание Совету найти путь через горы или погибнуть в поисках пути. И если я поверну назад, испугавшись опасностей на своем пути, как смогу я смотреть на людей и эльфов? Вы хотите, чтобы я пошел с этой вещью в Гондор? Ведь она свела с ума вашего брата. Что же она натворит в Минас Тирите? Неужели должно быть два Минас Моргула, скалящиеся друг другу через мертвые земли, полные гнилости?
     - Я не хочу этого, - сказал Фарамир.
     - Что же мне делать?
     - Не знаю. Но я не хочу, чтобы вы шли на смерть или на пытки. И не думаю, чтобы Митрандир выбрал бы этот путь.
     - Но он погиб, а я должен выбрать путь. И времени для долгих поисков нет, - сказал Фродо.
     - Тяжкая судьба и безнадежное поручение у вас, - сказал Фарамир. - Но по крайней мере помните мое предупреждение: берегитесь этого проводника, Смеагорла. Он был убийцей. Я прочел это в нем...
     Он вздохнул:
     - Ну, мы встретились и теперь расстанемся, Фродо, сын Дрого. Вы не нуждаетесь в словах утешения: я не надеюсь снова увидеть вас под этим солнцем. Но вы пойдете с моим благословением на вас и на всем вашем народе. Отдохните немного, пока для вас готовится еда.
     Я с радостью послушал бы, как этот ползучий Смеагорл стал обладателем вещи, о которой мы говорим, и как он потерял ее, но я не буду беспокоить вас сейчас. Если, вопреки всем опасениям, вы вернетесь в землю живых, и мы будем сидеть, греться на солнце и смеяться над старыми горестями, вы расскажете мне об этом. А до того времени или до другого времени, которое не увидишь даже в видящие камни Нуменора, прощайте!
     Он встал, низко поклонился Фродо и задернул занавес за собой.


   7. Путь к перекрестку дорог

     Фродо и Сэм вернулись к своим кроватям, некоторое время отдыхая в молчании, пока люди в пещере не зашевелились и не занялись делами. Вскоре хоббитам принесли воду, а потом отвели к столу, где была поставлена еда для троих. Фарамир поел с ними. Он не спал со вчерашней битвы, но не выглядел усталым.
     Закончив еду, они встали.
     - Пусть голод не беспокоит вас в дороге, - сказал Фарамир. - У нас мало провизии, но я приказал приготовить для вас небольшие запасы пищи, годной для путешествий. В Итилиене вы не будете нуждаться в воде, но не пейте из ручьев, текущих из Имлад Моргул - долины живой смерти. И еще вот что я должен вам сказать. Вернулись все мои разведчики, даже те, что побирались к самому Мораннону. Они все обнаружили довольно странное явление. Земля пуста. Нет никого на дороге, не слышно топота ног, звука рога или звона тетивы. Выжидательная тишина опустилась на неназываемую землю. Не знаю, что это предвещает. Но приближается что-то значительное. Идет буря. Торопитесь! Если вы готовы, идемте. Скоро взойдет солнце.
     Хоббитам принесли их мешки, (теперь они были несколько тяжелее, чем раньше), и два крепких посоха из полированного дерева, с железными наконечниками и резными рукоятями, от которых отходили плетеные кожаные ремни.
     - У меня нет достойных вас подарков при расставании, - сказал Фарамир, но возьмите эти посохи. Они могут пригодиться тем, кто ходит в пустынной местности. Люди белых гор используют их. Эти посохи были подрезаны для вашего роста и заново оббиты железом. Они сделаны из прекрасного дерева лебетрон, излюбленного древоделами Гондора, и помогают возвращаться и не заблудиться. Пусть это их свойство не совсем исчезнет в тени, куда вы направляетесь!
     Хоббиты низко поклонились.
     - Благородный хозяин, - сказал Фродо. - Элронд полуэльф говорил, что на пути я встречу друзей, тайных и неожиданных. И я искал именно такой дружбы, которую вы показали. Такая дружба превращает любое зло в добро.
     Теперь они были готовы к уходу. Из какого-то угла пещеры привели Горлума, и тот казался довольным, хотя старался держаться поближе к Фродо и избегал взгляда Фарамира.
     - Вашему проводнику завяжут глаза, - заметил Фарамир, - но вас и вашего слугу Сэмвайса я освобождаю от этого.
     Горлум завизжал и уцепился в Фродо, когда к нему подошли, чтобы завязать глаза. Фродо сказал:
     - Завяжите глаза нам всем троим и мне первому - тогда, может быть, он поймет, что ему не причинят вреда.
     Это было сделано, и их вывели из пещеры Хеннет Аннун. Пройдя по коридору и лестницам, они почувствовали холодный утренний воздух, свежий и ароматный. Все еще с завязанными глазами они шли некоторое время вверх, потом немного в них. Наконец голос Фарамира приказал снять повязки.
     Они снова стояли в лесу. Водопадов не было слышно, между ними и ущельем, в котором текла река, находился длинный склон опускавшийся к югу. На западе сквозь деревья виднелся свет, как будто там земля внезапно обрывалась и видно было только небо.
     - Здесь мы расстанемся, - сказал Фарамир. - Если вы последуете моему совету, то поверните на восток не сразу. Идите прямо: так вы на протяжении многих миль будете скрыты в лесу. К западу от вас земля обрывается в глубокие ущелья, иногда крутые, иногда пологие. Держитесь ближе к этому краю леса. Я думаю, что вначале вы можете идти днем. На некоторое время зло отступило, и землей овладел обманчивый мир. Прощайте!
     Он обнял хоббитов по обычаю своего народа, наклонившись и положив руки им на плечи, поцеловав их в лоб.
     - Идите с добрыми пожеланиями всех добрых людей! - сказал он.
     Они поклонились до земли. Он повернулся и, не оглядываясь, ушел в сопровождении двух стражников, ожидавших его поблизости. Хоббиты поразились скорости, с которой передвигались эти одетые в зеленое люди. Почти мгновенно они исчезли из вида. Лес, где только что стоял Фарамир, казался пустым и устрашающим, как будто все это им приснилось.
     Фродо вздохнул и повернулся к югу. Как бы для того, чтобы выразить свое презрение к таким тонкостям, Горлум царапался в почве у подножия дерева. "Опять голоден", - подумал Сэм.
     - Они наконец ушли? - спросил Горлум. - Отвратительные злые люди! Шея Смеагорла до сих пор болит, да, болит. Идемте!
     - Да, идемте! - сказал Фродо. - Но если ты можешь говорить лишь злобно о тех, кто проявил к тебе милосердие, молчи!
     - Хороший хозяин! - сказал Горлум. - Смеагорл только пошутил. Он все всегда прощает, да, даже маленькие хитрости хозяина. О, да, хороший хозяин, хороший Смеагорл!
     Фродо и Сэм не ответили. Надев мешки и взяв в руки посохи, они двинулись по лесам Итилиена.
     Дважды в этот день они отдыхали и ели немного пищи, которой снабдил их Фарамир; сухофруктов и соленого мяса хватило бы на много дней. Был и хлеб, который можно было съесть, пока он был свеж. Горлум ничего не ел.
     Солнце взошло и, невидимое, прошло над головами и начало садиться; западная часть неба, видимая в просветах между деревьями, стала золотой - хоббиты шли в холодной зеленой тени, а все вокруг них молчало. Птицы, казалось, все улетели отсюда или онемели.
     Тьма рано залила молчаливый мир, и перед наступлением ночи они остановились, усталые, потому что прошли больше семи лиг от Хеннет Аннуна. Фродо лег и проспал всю ночь под древним деревом; Сэм провел ночь более беспокойно: он просыпался много раз, но Горлума не видел. Тот исчез, как только они остановились. Спрятался ли он в какой-либо норе поблизости или беспокойно рыскал в ночи, он не сказал; но с первым светом утра он вернулся и поднял своих спутников.
     - Должны идти, да, они должны! - сказал он. - Еще предстоит долгий путь на юг и восток. Хоббиты должны торопиться!
     Следующий день прошел так же, как предыдущий, только тишина леса стала еще глубже. Воздух стал тяжелым, а под деревьями - спертым. Чувствовалось, что собирается гроза. Горлум часто останавливался и принюхивался, а затем начинал бормотать и требовать от хоббитов большей скорости.
     После полудня лес поредел и деревья стали больше и разбросанней. Большие падубы с темными стволами стояли, толстые и торжественные, на широких полянах. Среди них виднелись седые ясени и гигантские дубы, только что выпустившие свои коричнево-зеленые почки. Под ними лежали зеленые лужайки, покрытые розами и анемонами, белыми и голубыми, сейчас закрывшимися для сна. Целые акры заросли лесным гиацинтом: его гладкие стебли пробивались сквозь почву. Ни зверя, ни птицы не было видно, но Горлум в этих открытых местах пугался, и они шли осторожно, перебегая от одной тени к другой.
     Быстро темнело, когда они подошли к концу леса. Тут они сели под старым искривленным дубом, корни которого, как змеи спускались с откоса. Глубокая туманная долина лежала перед ними. На ее дальнем склоне вновь начинался лес; голубой и серый в сгущающихся сумерках, он уходил на юг. Справа, далеко на западе, под залитым огненным заревом небом, виднелись горы Гондора. Слева лежала тьма - возвышающиеся стены Мордора; и из этой тьмы выходила долина, извиваясь по направлению к Андуину. На дне ее тек торопливый ручей, Фродо слышал в тишине его журчание. По его берегу проходила дорога, извиваясь, как бледная лента, уходя в холодный серый туман, не затронутый лучами заката. Фродо показалось, что он различает как бы плывущие в туманном море вершины и зубцы старых башен.
     Он повернулся к Горлуму.
     - Ты знаешь, где мы?
     - Да, хозяин. Опасное место. Это дорога от башни Луны, хозяин, вниз, к разрушенному городу у берегов реки. Разрушенный город, да, отвратительное место, полное врагов. Не нужно было следовать совету людей. Хоббиты далеко ушли с правильного пути. Теперь нужно идти на восток, туда. - Он махнул тощей рукой в сторону темнеющих гор. - И мы не можем пользоваться этой дорогой. О нет! Жестокие люди ходят по этой дороге от башни.
     Фродо посмотрел вниз на дорогу. Сейчас во всяком случае на ней ничего не двигалось. Но какое-то злое тревожное напряжение чувствовалось в воздухе, как будто действительно по дороге могли двигаться невидимые существа. Фродо содрогнулся, и снова взглянул на отдаленные башни, погруженные в ночь; звук ручья казался теперь холодным и жестоким - голос Моргулдуина, оскверненного ручья, вытекающего из долины Духов.
     - Что нам делать? - спросил он. - Мы шли долго. Не поискать ли убежища на ночь?
     - Не нужно прятаться в темноте, - ответил Горлум. - Днем хоббиты должны теперь прятаться, да, днем.
     - Послушай, - сказал Сэм. - Мы должны немного отдохнуть, даже если нам придется встать среди ночи. Тогда еще останется достаточно темных часов, чтобы совершить длинный переход, если ты знаешь путь.
     Горлум неохотно согласился с этим и снова пошел в лес. Он не хотел отдыхать на земле возле такой злой дороги, и после недолгого спора они все взобрались на большой дуб, чьи толстые ветви давали неплохое и сравнительно удобное убежище. И опустилась ночь, под кронами деревьев стало совершенно темно. Фродо и Сэм немного попили и поели хлеба с сухими фруктами, но Горлум немедленно свернулся в комок и уснул. Хоббиты не сомкнули глаз...
     Было, должно быть, около полуночи, когда Горлум проснулся: неожиданно они поняли, что он смотрит на них своими бледными светящимися глазами. Он прислушался и принюхался, что, очевидно, было его обычным способом определять время ночью.
     - Мы отдохнули? Мы хорошо поспали? - поинтересовался он. - Идемте!
     - Мы не отдохнули и не поспали, - проворчал Сэм. - Но раз нужно, мы пойдем.
     Горлум спрыгнул с ветки, упав на все четыре конечности; хоббиты более медленно последовали за ним.
     Спустившись, они немедленно двинулись в путь вслед за Горлумом на восток, вверх по темному склону. Ночь была темная, и они с трудом различали стволы деревьев. Местность стала более неровной, идти было труднее, но Горлум, казалось, не беспокоился. Он вел их через чащобу и заросли ежевики, иногда огибал утес или темную яму, иногда спускался в заросшие кустарником овраги и выходил из них; но даже когда они спускались, противоположный склон оказывался длиннее и круче. Они постоянно поднимались. Когда они на первой остановке оглянулись назад, на лес, который только что прошли, то с трудом различили внизу кроны деревьев, лежащие темной тенью на фоне темной ночи. На востоке, казалось, медленно поднималась огромная чернота, поглощающая собой свет звезд. Позже из-за облака показалась луна, окруженная бледным зеленоватым ореолом.
     Наконец Горлум повернулся к хоббитам.
     - Скоро день, - сказал он. - Хоббиты должны торопиться. Плохо оставаться на открытых местах. Торопитесь!
     Он пошел быстрее, и они устало потащились за ним. Скоро начался новый подъем. По большей части он зарос утесником, черникой и низкими колючими кустами; кое-где встречались поляны - следы лесных пожаров. Чем ближе они подходили к вершине, тем чаще и гуще рос утесник; кусты его были старыми и высокими, внизу торчали длинные голые стволы, а вверху - густое переплетение ветвей, на которых уже появились желтые цветы, издававшие слабый сладкий запах. Кусты были так высоки, что хоббиты могли пройти под ними, не сгибаясь. Они шли по длинным сухим проходам с сухой почвой.
     На противоположном склоне этого возвышения хоббиты прекратили поход и забрались под прикрытие колючих кустов. Их изогнутые переплетенные ветви опускались почти до земли и были покрыты множеством ягод шиповника. Глубоко внутри оказалось пустое пространство, окруженное сухими ветвями, а сверху прикрытое первыми листьями и свежими побегами. Здесь они немного полежали, слишком усталые, чтобы есть; глядя в щели своего убежища, они видели, как занимается день.
     Но наступил не день, а какие-то коричневые мертвые сумерки. На востоке под низкими облаками виднелось тусклое красное свечение - это не был красный свет восхода. Через кровавую холмистую местность на них хмуро смотрели горы Эфел Дуата - у подножья их лежала густая ночь, вверху резкие очертания вершин вырисовывались на фоне светлого неба. Справа возвышался большой горный хребет; черный и мрачный, он уходил на запад.
     - Каким путем мы уйдем отсюда? - спросил Фродо. - Вот там, за этой черной массой, выход из... Из долины Моргула?
     - Нужно ли думать об этом сейчас? - спросил Сэм. - Мы ведь не собираемся двигаться днем?
     - Может быть, нет, может быть, нет, - сказал Горлум. - Но мы должны торопиться к перекрестку. Да, к перекрестку. Путь лежит туда, да, хозяин.
     Красный свет над Мордором погас. Полумгла сгущалась, как будто на востоке поднялись туманы и собрались вокруг. Фродо и Сэм немного поели, потом легли, но Горлум не отдыхал. Он не ел их еды, но выпил немного воды и принялся ползать под кустами, принюхиваясь и бормоча. Потом он неожиданно исчез.
     - Охотится, наверное, - сказал Сэм и зевнул. Была его очередь спать, и скоро он погрузился в глубокий сон. Ему снилось, что он в саду Бэг-Энда что-то ищет; на спине у него тяжелый груз, который заставляет его сгибаться. Вокруг все казалось заросшим и запущенным, колючие кусты и сорные травы захватили грядки у ограды.
     - Работа для меня, вижу, но я так устал сейчас, - сказал он. Неожиданно он вспомнил, что ищет. - Моя трубка! - сказал он и с этими словами проснулся.
     Открыв глаза, он удивился, почему лежит под изгородью. "Трубка все время у тебя в мешке!" - пришла мысль. Потом он понял, во-первых, что трубка, возможно, и лежит в мешке, но что у него нет листа; во-вторых, что он в сотнях миль от Бэг-Энда. Он сел, было темно. Почему хозяин позволил ему спать без очереди до вечера?
     - Вы не спали, мастер Фродо? - спросил он. - Который час? Уже поздно.
     - Нет, - ответил Фродо. - Но день темнеет, а не светлеет. Все темней и темней. Насколько я могу судить, ты спал около трех часов.
     - Интересно, почему это, - сказал Сэм. - Буря приближается? Если так, то она будет очень сильной. Мы пожалеем, что сидим под изгородью, а не прячемся внизу в какой-нибудь яме. - Он прислушался. - Что это? Гром или барабаны?
     - Не знаю, - ответил Фродо. - Слышно уже довольно давно. Иногда кажется, что земля дрожит, а иногда просто гудит в ушах.
     Сэм огляделся.
     - Где Горлум? - спросил он. - Он не возвращался?
     - Нет, - ответил Фродо. - Его не видно и не слышно.
     - Не выношу его, - сказал Сэм. - Вот уж с ним я охотно расстался бы! На него было бы очень похоже - пройти столько миль и исчезнуть, когда он нам больше всего нужен. Впрочем, если он вообще может быть чем-нибудь полезен.
     - Ты забыл болота, - сказал Фродо. - Надеюсь, с ним ничего не случилось.
     - А я надеюсь, что он ничего не замышляет. И надеюсь, что он не попал в чьи-то руки. Потому что если это случится, у нас скоро будут неприятности.
     В этот момент снова послышался раскатистый рокочущий звук, теперь более громкий и глубокий. Земля под их ногами, казалось, задрожала.
     - Я думаю, неприятности уже начались, - сказал Фродо. - Боюсь, наше путешествие подошло к концу.
     - Может быть, - ответил Сэм, - но там, где жизнь, там надежда, как говорит мой старик. И обычно он добавляет: используй свои мозги. Поешьте, мастер Фродо, а потом поспите.
     Прошел полдень. Выглядывая из убежища, Сэм видел лишь серовато-коричневый бестеневой мир, быстро терявший очертания и цвет. Было душно, но не тепло. Фродо спал беспокойно, ворочаясь и иногда бормоча. Дважды Сэму показалось, что он слышит имя Гэндальфа. Время, казалось, тянется бесконечно. Неожиданно Сэм услышал за собой свист: за ним на четвереньках стоял Горлум, глядя на него светящимися глазами.
     - Проснитесь, проснитесь! Вставайте, засони! - прошептал он. - Вставайте. Нельзя терять времени. Мы должны идти, да, да, мы должны идти дальше.
     Сэм подозрительно посмотрел на него: Горлум казался испуганным и возбужденным.
     - Идти сейчас? Что значит эта милая шутка? Еще не время. Сейчас еще даже не время чая, хотя в этих пустынных местах и не бывает времени чая.
     - Глупец! - свистел Горлум. - Мы на пустынных местах. Время бежит быстро, да, быстро. Нет времени. Мы должны идти. Вставайте, хозяин, вставайте!
     Он протянул руку к Фродо. Тот, неожиданно вырванный из объятий сна, сел и схватил Горлума за руку. Горлум вырвался и попятился.
     - Пусть они не будут глупцами! - свистел он. - Мы должны идти. Нет времени!..
     Больше они не смогли от него ничего добиться. Он не сказал, где он был и что заставило его так торопиться. Сэм был полон подозрениями и показывал это, но Фродо ничем не выдавал своих мыслей. Он вздохнул, приладил свой мешок и подготовился идти в сгущающейся тьме.
     Горлум очень осторожно повел их вниз по склону, держась в укрытии, где это было возможно, и перебегая почти согнувшись по открытым пространствам; но свет был теперь так слаб, что даже острый глаз дикого зверя вряд ли смог бы заметить хоббитов, в капюшонах, в серых плащах или же услышать их, идущих так тихо, как могут только эти маленькие существа. они прошли, не задев травинки, и исчезли.
     Около часа молча шли они цепочкой, угнетенные мглой и абсолютной неподвижностью и тишиной, лишь изредка прерываемой слабым рокотом грома или боем барабанов в какой-то отдаленной долине меж холмов. Они шли вниз от своего последнего убежища; а потом, повернув на юг, пошли самым прямым курсом, какой только мог выбрать Горлум среди этой неровной местности. Вскоре они увидели впереди линию деревьев. Подойдя ближе, они увидели и убедились, что деревья очень старые; они все еще поднимались высоко, хотя вершины многих были обломаны молниями.
     - Перекресток, да, - прошептал Горлум. Это были первые слова, сказанные с тех пор, как они оставили убежище. - Мы должны идти туда.
     Повернув на этот раз на восток, он повел их вверх, и вот она лежала перед ними - южная дорога, огибающая внешний край гор и входящая в большое кольцо деревьев.
     - Это единственный путь, - шептал Горлум. - Никаких дорог, кроме этой. Нет дорог. Мы должны идти к перекрестку. Но быстро! И тихо!
     Крадучись, как разведчики в лагере неприятеля, они пробрались к дороге и двинулись вдоль нее под каменным откосом, серым, как сами камни. Наконец они достигли деревьев и обнаружили, что стоят в широком, лишенном крыши круге, открытом посредине мрачному небу. Пространство между стволами напоминало широкие арочные проходы какого-то разрушенного зала. В самом центре круга встречались четыре дороги. За хоббитами лежала дорога к Мораннону; перед ними дорога уходила в долгое странствие к югу; справа шла дорога со старого Осгилиата; за перекрестком она уходила на восток, во тьму. По этой, четвертой, дороге и должны они были идти.
     Полный страха, Фродо вдруг заметил, что стало светлей; он увидел отражение лучей на лице стоящего рядом Сэма. Повернувшись, он увидел за арками деревьев дорогу на Осгилиат, прямую, как вытянутая лента, уходящую на запад. Там, далеко за печальным Гондором, теперь охваченным тенью, заходило солнце. Его лучи упали на большую сидящую фигуру, неподвижную и торжественную, как большие каменные короли Аргоната. Годы изъязвили ее, а злобные руки искалечили. Голова ее исчезла, а на ее место был посажен в знак насмешки круглый, грубо вырубленный камень, на котором рукой дикаря было намалевано улыбающееся лицо с единственным красным глазом в центре лба. На коленях, на большом кресле, на всем пьедестале было нацарапано множество каракулей, которые использует подлый народ Мордора в качестве букв.
     И Фродо вдруг, чье внимание привлек еще один луч, увидел голову старого короля: она откатилась в сторону от дороги.
     - Смотри, Сэм! - удивленно воскликнул он. - Смотри! У короля снова его корона!
     Глазницы головы были пусты, борода разбита, но вокруг высокого лба сверкала корона из серебра и золота. Ползучие растения с маленькими белыми цветами, подобными звездам, как бы в знак почтения к павшему королю, увили его голову этим подобием короны.
     - Их нельзя завоевать навсегда! - сказал Фродо.
     Столь же неожиданно видение исчезло. Солнце зашло, и, как будто погасили лампу, на землю опустилась ночь.

Продолжение следует...


  

СОДЕРЖАНИЕ ВЫПУСКА

    Книга 4
    Глава 5. Окно на запад
    Глава 6. Запретный бассейн
    Глава 7. Путь к перекрестку дорог


НОВОСТИ

    Китайский лабиринт
     Наталья Елисеева
     Вышедшую в издательстве "Европа" книгу "Империя ученых" трудно отнести к какому-то определенному жанру. На презентации ее автор, известный китаист, директор Института изучения России в Тамкангском Университете (Тайвань) Владимир Малявин подчеркнул, что его задача не ограничивалась описанием политической истории китайской империи и обстоятельствами ее гибели. По его словам, "Империя ученых" - это "попытка внести вклад в раскрытие основных противоречий и тенденций исторического процесса в императорском Китае" и провести параллель с современными имперскими тенденциями и пристрастиями некоторых властителей государств.
     История императорского Китая насчитывает более двух тысячелетий, на протяжении которых огромная держава то достигала зенита славы, то падала в пропасть. Подобные катаклизмы происходили с регулярностью колебаний маятника. Не случайно, исследуя Китайскую империю, все китаеведы говорили то об эпохе расцвета, то о сменяющем ее периоде упадка страны. Образцом имперского правления в Китае считается Ханьская держава, возникшая в I веке до нашей эры. Это было сильное централизованное государство, просуществовавшее четыреста лет и распавшееся в III веке результате политической борьбы в верхах общества, а также, в результате масштабного религиозного движения и восстания народа.
     Книга известного китаиста Владимира Малявина "Империя ученых" многоаспектна. С одной стороны, это династийные истории, с другой - коллективный портрет ученых ши, двигавших историю вперед и в своей программе, и в своих учениях, заложивших условия существования Китая. Тогда же, уверен Малявин, произошло оформление классических школ китайской философии, характеризовавшихся невиданной свободы мысли. Одновременно с развитием мысли, в тесной взаимосвязи и взаимном проникновении шел процесс создания сплоченного и грамотного управленческого имперского аппарата.
     В предисловии, написанном руководителем Центра синергийной антропологии Олегом Генисаретским, сказано, что книга Малявина требует "возвратно-поступательного чтения", так как в текст вплетены "нити символическо-толковательные". Если продолжить эту мысль, то можно сказать, что вся книга известного китаиста и философа Владимира Малявина написана в циклическом ритме. Отрывки из старинных рукописей, которые перемежают его исследование, по словам присутствовавшего на презентации главного редактора "Русского журнала" Глеба Павловского, "будоражат мысль и заставляют задуматься о закономерностях развития любого имперского общества, об инструментах воздействия на общество, многие из которых остались неизменными до нашего времени". Известный политолог рассказал, что 25 лет назад читал первое издание этой книги "практически между тюрьмой и ссылкой" и мечтал о будущем. Эта книга, по оценкам тех, кто смог осилить китайский лабиринт мысли, своеобразный "путь к себе" в лабиринте современных "цивилизационных войн" и диалогов, который "предстоит проделать всякому, кто захочет увидеть, как установка на реальную историю, политику и жизнь изменяется с привнесением в работу аналитической и стратегической мысли".
     Приведем только небольшой пример. В начале книги, рассуждая о характерной для китайского миросознания внутренней преемственности между творческим отношением к жизни и вниманием к административной практике, Малявин приводит отрывок из трактата "Хуай Нань-цзы", написанного во II веке: "В древности, когда миром правил царь Шэньнун, его дух не был в разладе с его телом, его знание не выходило за пределы четырех сторон света, и он пестовал в себе доброту и искренность сердца. Сладкие дожди выпадали в урочное время, повсюду пышно произрастали хлеба. Весной они шли в рост, летом наливались соком, осенью созревали, зимой хранились в закромах. Каждый месяц проводился учет, каждый сезон составлялась сводка, а в конце года подавался доклад о достижениях, и на его основании приносились обильные жертвы. Грозное присутствие царя ощущалось всюду, но никто не восставал против него. Существовали наказания, но не было нужды применять их. Законы были малочисленны и мягки. Шэньнун попробовал на вкус все растения и подземные воды, а потом научил людей, какими из них можно питаться, а какими нет. В те времена Шэнънун каждый день определял до семи десятков ядовитых трав". По мнению Малявина, эта часть трактата подтверждает, что "знанию и власти, достигшим своего предела и превзошедшим свои внешние, ограниченные формы, суждено найти общую почву в. самой жизни, точнее - в жизненности всего живого".
     По китайским представлениям, утверждает Владимир Малявин, "такая природная, органичная сила воздействия веществ на живые существа и составляет основу политики. И эта власть по определению моральна: будучи силой врожденной, всегда действующей изнутри, она и распространяется в среде некоей интимной, непереводимой на язык объективных понятий сообщительности людей. Такая власть присутствует даже прежде знания и делает свое дело незаметно, но - неодолимо. Уже Конфуций сравнивал ее с предельно мягким воздействием ветра, под которым как бы непроизвольно склоняется трава".
     На основании изучения многочисленных китайских хроник автор современного исследования делает вывод, что "политика в Китае носила характер не установления и определения политических форм (природы власти, законов, прав и обязанностей индивидов и проч.), вообще не действия и тем более воздействия, а реагирования или, еще точнее, следования безусловной заданности существования".
     Китайцы мыслили власть растворенной в безбрежном потоке жизни и претворяющейся, подобно самой жизни, как бы стихийно, помимо ведома людей. Поэтому власть - "это не просто форма или способ сотрудничества людей, но первое и даже еще неосознаваемое условие человеческой сообщительности". "Империя - понятие универсальное и существует в разных видах и формах, так как воплощает в себе избыточность бытия, то есть имеет надэтнический, наднациональный, надкультурный избыток. В этом ее сила и потенциал", - считает автор "Империи ученых".
     Владимир Малявин предполагает, что "сегодня мир идет к тому, чтобы создать империю ученых и в этой связи невероятно возрастает значимость людей, обладающих интеллектуальным потенциалом. Мир, как известно, полярен, и если где-то существует империя ученых, то должна существовать и империя неучей, империя бессмыслиц. Чья империя сильнее - покажет время".
     Книга "Империя ученых" - редкий изысканный подарок любителям китайских древностей: истории, философии, литературы. По словам директора института стран Азии и Африки Михаила Мейера, она "не столько рассказ про средневековый Китай, сколько повествование об империях вообще и размышление о том, почему одним правителям удаются некие имперские достижения, а другим - нет".

Страна.Ru


ЧТИВО...

     ...по понедельникам:
    Кристофер Паолини
    "Эрагон"
     Таинственная находка изменила жизнь Эрагона, обыкновенного мальчика из страны Алагейзия. Чтобы отомстить за близких, он покинет родные места. В поисках Эллесмеры, города эльфов, он попадает в фантастические земли, наполненные красотой и опасностью, сразится с колдунами и чудовищами, спустится к сердцу горы в королевство гномов.
     Через боль потерь и бесценные дары судьбы Эрагон пройдёт путь от мальчика до мужчины, станет сильным, не зависящим ни от королей, ни от вождей. В сплетении судьбы, магии и любви ему суждено возродить былое величие Всадников и бросить вызов Империи. На суше и под водой, в небе и под землёй - с ним всегда его верный дракон Сапфира...

     ...по четвергам:
    Джон Роналд Руэл Толкиен
    "Властелин колец. Две башни"
     Это вторая часть трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена о древнем Средиземье.
     Судьба разделяет хранителей Кольца. В неравной схватке с орками гибнет Боромир, а хоббиты Мерри и Пиппин попадают в плен. Арагорн, гном Гимли и эльф Леголас отправляютсяна поиски друзей. А между тем Фродо и Сэмми уже почти у Ворот Мордора. И ведет их через мрачные земли Повелителя Тьмы странный проводник...


АНОНСЫ

     В последующих выпусках рассылки планируется публикация следующих произведений:
    Леонид Пантелеев, Григорий Белых
    "Республика Шкид"
     "Республика Шкид" - добрая и веселая книга о беспокойных жителях интерната для беспризорных, об их воспитателях, о том, как хулиганы и карманные воришки превращаются в людей, поступки которых определяют понятия "честь", "совесть", "дружба".

    Рафаэль Сабатини
    "Хроники капитана Блада"
     "Хроника капитана Блада" - это великолепное продолжение приключенческого исторического романа "Одиссея капитана Блада", в котором повествуется о "расцвете" пиратства на Карибском море во второй половине XVII века.
     После долгих путешествий Питер Блад, отважный пират джентльмен, капитан корабля вольных морских разбойников, сражавшийся за справедливость на просторах Карибского моря, искатель приключений, не знающий, что такое трусость, вернулся к своей профессии врача. Но его тихое существование продлилось недолго. Ночной визит к раненому мятежнику неожиданно стал началом новых похождений.

    Борис Акунин
    "Турецкий гамбит"
     1877 год, русско-турецкая война. Принимавший участие в военных действиях в качестве сербского волонтера титулярный советник Эраст Фандорин пробирается в главный штаб русского командования с важным секретным сообщением. По пути он знакомится с очаровательной барышней, Варваровй Андреевной Суворовой, направляющейся в расположение русских войск, чтобы повидаться с женихом Петей Яблоковым - шифровальщиком генерального штаба.
     Добравшись до своих, Фандорин сообщает генералу Соболеву о хитром фланговом маневре, задуманном турками. Из него следует, что русским надо срочно занять Плевну, ибо туда движется корпус Османа-Паши. У генерал-адъютанта Мизинова, бывшего шефа Фандорина, уже заготовлен на этот счет приказ главнокомандующего, который Петр Яблоков срочно шифрует и отправляет. К тому же у Мизинова есть для Фандорина еще одна задачка не из простых. Речь идет об Анваре-эфенди, секретаре султана Абдул-Гамида. Сей интересный турок лично возглавляет секретную операцию против русских. Господин отчаянный, с авантюрной жилкой. Вполне может сам появиться в русской ставке и сойти за "своего" благодаря европейской внешности и безупречному владению несколькими языками. Необходимо срочно вычислить турка. Но как? Ведь подозреваются все...


    Ждем ваших предложений.

Подпишитесь:

Рассылки Subscribe.Ru
Литературное чтиво


Ваши пожелания и предложения


В избранное