Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Цитатник тетушки Комати

  Все выпуски  

ЦИТАТНИК КОМАТИ. ВЫПУСК 3. ДОСТОЙНЫЙ МУЖ.


Информационный Канал Subscribe.Ru

ЦИТАТНИК КОМАТИ. ВЫПУСК 3. ДОСТОЙНЫЙ МУЖ.

lit.quotation.komati2

редактор рассылки Станислава Митта  lauros@list.ru
___________________________________________________________________________
Коннити-ва, дорогой наш читатель. Милости 
просим, отведать лакомств из <<копилки>>
тетушки Комати.* Ведь <<гостеприимство 
премудрости>> - это лучшая на свете еда.

Читайте в ВЫПУСКЕ 3:
_______________________________________________________________________
- КОМАТИ. АФОРИЗМЫ  О ЖИЗНИ.
- КОМАТИ. АФОРИЗМЫ О ДОСТОЙНОМ МУЖЕ
____________________________________________________________________________
Кстати,материалы выпуска - это <<спесиалите>> виртуальной 
японской ЛиТАрТКоФейни <<У тетушки Комати>>. Добро пожаловать 
на огонек!
http://www.lvoff.com/index.php?include=artkafe/manifest.php
_____________________________________________________________________________

КОМАТИ. АФОРИЗМЫ. О ЖИЗНИ 
(в переводе с японского Татьяны Юрковой).

- Единое рождает два... Два рождают третье... Третье 
порождает все  сущее. 

- А разве не в том смысл, чтобы достойно жить, раз уж 
ты однажды появился на свет? 

- У каждой эпохи свое представление о пошлости. 
Впрочем... времена меняются слишком  быстро. 

_______________________________________________________________________
Цитируется по: Мисима Юкио. Веер в залог любви.
Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского,
составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4
http://oz.by/books/more106323.html
___________________________________________________________________________

КОМАТИ. АФОРИЗМЫ О ДОСТОЙНОМ МУЖЕ 
(в переводе с японского Татьяны Юрковой).


- Глупо неволить себя делать то, к чему совсем не 
лежит душа.


- Достойный муж не должен  жить лишь для того, 
чтобы затем просто  взять да умереть.  

- Недорослей хлебом не корми, только дай порассуждать 

___________________________________________________________
Цитируется по: Мисима Юкио. Веер в залог любви.
Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского,
составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1438514/
__________________________________________________________________
КОМАТИ - первая <<роковая дама>> японской литературы.
Комати - основательница жанра пятистиший <<танка>>.
  Имя поэтессы Оно-Комати вошло в число <<шести
бессмертных>> стихотворцев начала эпохи Хэйан (794-1185).
А к XIII веку о блистательных ее  талантах, мудрости
и неприступной красоте родилось немало легенд.
________________________________________________________________
Цитируется по: Мисима Юкио. Веер в залог любви.
Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского,
составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4, 
стр. 276
http://oz.by/books/more106323.html
________________________________________________________________

Между прочим,  Комати - излюбленный персонаж японских
писателей. Например, Комати – главная героиня пьесы-маски 
в стиле театра ноо  <<Ночь последнего
обета>>. 
   «Ночь последнего обета»  - драгоценное сокровище
японской литературы. Это - шокирующий мир дзэнских
парадоксов,утонченной эротики и ,блистательных афоризмов.
 В основе сюжета – старинная легенда. Согласно ей,
жестокосердие прекрасной Комати, пресытившейся любовью, 
лишило жизни придворного Фукакуса-но сии-но сесе. Он так 
и не завоевал ее расположения.
  Вдохновенный прозаик и харизматический самоубийца
Мисима Юкио (1925-70) гениально "отреставрировал" роскошную
и безупречную эту жемчужину классической японской литературы.
Он "облек" шедевр древнего самурайского театрального
жанра ноо в эффектную модернистскую упаковку, сохранив
его "скрытое очарование" в первозданном виде.
__________________________________________________________________________

Между прочим, материалы выпуска - это <<спесиалите>> 
виртуальной японской ЛиТАрТКоФейни <<У тетушки 
Комати>>. Добро пожаловать на огонек!
http://www.lvoff.com/index.php?include=artkafe/manifest.php
_____________________________________________________________________________
Аttention please! Материалы охраняются законом об авторском 
праве. При копировании или перепечатке:обязательно указывать 
имя переводчика и точное название   цитируемой книги кандидата 
филологических наук Татьяны Юрковой «Мисима Юкио. ВЕЕР В ЗАЛОГ 
ЛЮБВИ (пьесы-маски в стиле театра ноо).  М., 2003, ИД 'РИПОЛ 
КЛАССИК', серия 'Эстет', 320 с. ISBN 5-7905-1818-4. А также – 
делать ссылку на сайт Юрия Львова «Иркутск-Япония»  
http://www.lvoff.com  
 
Без письменного разрешения автора запрещается и преследуется 
Законом РФ об авторском праве и  об интеллектуальной 
собственности любое цитирование, редактирование, воспроизведение 
в  форме смежной адаптации или производной переработки основного 
материала.
__________________________________________________________________________

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: lit.quotation.komati2
Отписаться

В избранное