Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Цитатник тетушки Комати

  Все выпуски  

ЦИТАТНИК КОМАТИ. ВЫПУСК 1. О ДАМАХ И КАВАЛЕРАХ.


Информационный Канал Subscribe.Ru

ЦИТАТНИК КОМАТИ. ВЫПУСК 1. О ДАМАХ И КАВАЛЕРАХ.

lit.quotation.komati2

редактор рассылки Станислава Митта  lauros@list.ru

________________________________________________________________
Коннити-ва, драгоценный читатель!
Сегодня в выпуске:
_________________________________________________________________

- РОКОВАЯ КОМАТИ.

- КОМАТИ О КРАСОТЕ.

- ИЗ ДЗЭНСКИХ ПАРАДКОСОВ. О КРАСОТЕ БЕЗОБРАЗНОГО.
_________________________________________________________________

РОКОВАЯ КОМАТИ.

Комати - первая <<роковая дама>> японской литературы.
Комати - основательница жанра пятистиший <<танка>>.
  Имя поэтессы Оно-Комати вошло в число <<шести
бессмертных>> стихотворцев начала эпохи Хэйан (794-1185).
А к XIII веку о блистательных ее  талантах, мудрости
и неприступной красоте родилось немало легенд.
  Согласно одной из них, жестокосердие прекрасной
Комати, пресытившейся любовью, лишило жизни
придворного Фукакуса-но сии-но сесе. Он так и не
завоевал ее расположения.
________________________________________________________________
Цитируется по: Мисима Юкио. Веер в залог любви.
Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского,
составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4
стр. 276   http://oz.by/books/more106323.html
________________________________________________________________

 Комати - излюбленный персонаж японских
писателей. Неудивительно, что Комати стала главной
героиней пьесы-маски в стиле театра ноо  <<Ночь последнего
обета>>. Изысканная эта <<безделица>>  - драгоценное сокровище
японской литературы. Она источает неуловимое благоухание
"тайного цветка" Красоты. Это - шокирующий мир дзэнских
парадоксов,утонченной эротики и ,блистательных афоризмов.
  Вдохновенный прозаик и харизматический самоубийца
Мисима Юкио (1925-70) гениально "отреставрировал" роскошную
и безупречную эту жемчужину классической японской литературы.
Он "облек" шедевр древнего самурайского театрального
жанра ноо в эффектную модернистскую упаковку и...
Сохранил его "скрытое очарование" в первозданном виде.
  Милости просим, отведать лакомств из  <<копилки>>
тетушки Комати. Ведь <<гостеприимство премудрости>>  и
есть лучшая на свете еда.
  Между прочим,материалы выпуска - это <<спесиалите>>
виртуальной японской ЛиТАрТКоФейни <<У тетушки Комати>> .
Добро пожаловать на огонек!

http://www.lvoff.com/index.php?include=artkafe/manifest.php
__________________________________________________________________


КОМАТИ О КРАСОТЕ (перевод с японского Татьяны Юрковой ).

- Только олухи полагают, будто красота увядает с
годами.

- Красивая женщина всегда остается красивой!

- Ад или  рай - да это же самые подходящие места для
свиданий .

- Разве будет ходить кавалер сто ночей подряд к даме,
дожившей до глубоких морщин?
__________________________________________________________________

Цитируется по: Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в
стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие,
комментарии, примечания, указатель японских слов - кандидат
филологических наук Татьяна Юркова), М., 2003, Рипол Классик,
ISBN  5-7905-1818-4.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/1438514/
____________________________________________________________________________

 ДЗЭНСКИЕ ПАРАДОКСЫ. КОМАТИ О   КРАСОТЕ БЕЗОБРАЗНОГО.

- Хорошо, пусть сейчас я кажусь тебе безобразной, но... Это
значит всего лишь, что я одержима красотой безобразного.


КРАСОТА БЕЗОБРАЗНОГО
- здесь речь о  <<югэн>> ( о << сокровенной красоте>>). <<Югэн>>
есть во всем. И в высоком, и в низком. И в уродливом, и в
том, что привлекает глаз. Комати, утратившая красоту
внешнюю (неподлинную), обладает красотой <<югэн>> (подлинного).
А как заметил однажды китайский мастер <<чань>> (яп. <<дзэн>>)
Лин-цзы, <<закон Будды и есть югэн>>

(перевод с японского и комментарий - кандидат филологических
наук Татьяна Юркова)
_________________________________________________________________
Цитируется по: Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в
стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие,
комментарии, примечания, указатель японских слов - кандидат
филологических наук Татьяна Юркова), М., 2003, Рипол Классик,
ISBN  5-7905-1818-4 стр. 276. http://oz.by/books/more106323.html
_____________________________________________________________________________

Материалы выпуска - это <<спесиалите>> виртуальной японской
ЛиТАрТКоФейни <<У тетушки Комати>>. Добро пожаловать на огонек!

http://www.lvoff.com/index.php?include=artkafe/manifest.php
______________________________________________________________________

 Аttention please! Материалы охраняются законом об авторском
праве. При копировании или перепечатке: обязательно указывать
имя переводчика и точное название   цитируемой книги кандидата
филологических наук Татьяны Юрковой <<МИСИМА ЮКИО. ВЕЕР В ЗАЛОГ
ЛЮБВИ (пьесы-маски в стиле театра ноо).М., 2003, ИД 'РИПОЛ
КЛАССИК', серия 'Эстет', 320 с. ISBN 5-7905-1818-4. А также -
делать ссылку на сайт Юрия Львова <<Иркутск-Япония>>

http://www.lvoff.com

Без письменного разрешения автора запрещается и преследуется
Законом РФ об авторском праве и  об интеллектуальной собственности
любое редактирование, цитирование, воспроизведение в  форме
смежной адаптации или производной переработки основного материала.
_____________________________________________________________________________

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: lit.quotation.komati2
Отписаться

В избранное