Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Цитатник тетушки Комати

  Все выпуски  

ЦИТАТНИК КОМАТИ. ВЫПУСК 1. О ДАМАХ И КАВАЛЕРАХ.


Информационный Канал Subscribe.Ru

ЦИТАТНИК КОМАТИ. ВЫПУСК 1. О ДАМАХ И КАВАЛЕРАХ.

lit.quotation.komati2

редактор рассылки Станислава Митта  lauros@list.ru

________________________________________________________________
Коннити-ва, драгоценный читатель! 
Сегодня в выпуске:
_________________________________________________________________

- РОКОВАЯ КОМАТИ.

- КОМАТИ О КРАСОТЕ.

- ИЗ ДЗЭНСКИХ ПАРАДКОСОВ. О КРАСОТЕ БЕЗОБРАЗНОГО. 
_________________________________________________________________

РОКОВАЯ КОМАТИ.

Комати – первая «роковая дама» японской литературы.  
Комати – основательница жанра пятистиший «танка».
  Имя поэтессы Оно-Комати вошло в число «шести 
бессмертных» стихотворцев начала эпохи Хэйан (794-1185).
А к XIII веку о блистательных ее  талантах, мудрости  
и неприступной красоте родилось немало легенд.
  Согласно одной из них, жестокосердие прекрасной 
Комати, пресытившейся любовью, лишило жизни 
придворного Фукакуса-но сии-но сесе. Он так и не 
завоевал ее расположения. 
________________________________________________________________
Цитируется по: Мисима Юкио. Веер в залог любви. 
Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, 
составление, предисловие, комментарии, примечания, 
указатель японских слов – кандидат филологических наук 
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4 
стр. 276   http://oz.by/books/more106323.html
________________________________________________________________
 
Между прочим,  Комати – излюбленный персонаж японских 
писателей. Неудивительно, что Комати стала главной 
героиней пьесы-маски в стиле театра ноо  «Ночь последнего 
обета». Изысканная эта «безделица»  – драгоценное сокровище 
японской литературы. Она источает неуловимое благоухание  
"тайного цветка" Красоты. Это – шокирующий мир дзэнских 
парадоксов,утонченной эротики и ,блистательных афоризмов. 
  Вдохновенный прозаик и харизматический самоубийца 
Мисима Юкио (1925-70) гениально "отреставрировал" роскошную 
и безупречную эту жемчужину классической японской литературы. 
Он "облек" шедевр древнего самурайского театрального 
жанра ноо в эффектную модернистскую упаковку и... 
Сохранил его "скрытое очарование" в первозданном виде. 
  Милости просим, отведать лакомств из  «копилки» 
тетушки Комати. Ведь «гостеприимство премудрости»  и 
есть лучшая на свете еда.
  Между прочим,материалы выпуска – это «спесиалите»  
виртуальной японской ЛиТАрТКоФейни «У тетушки Комати» . 
Добро пожаловать на огонек!

http://www.lvoff.com/index.php?include=artkafe/manifest.php
__________________________________________________________________


КОМАТИ О КРАСОТЕ (перевод с японского Татьяны Юрковой ).

- Только олухи полагают, будто красота увядает с 
годами. 

- Красивая женщина всегда остается красивой! 

- Ад или  рай - да это же самые подходящие места для 
свиданий .

- Разве будет ходить кавалер сто ночей подряд к даме, 
дожившей до глубоких морщин? 
__________________________________________________________________

Цитируется по: Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в 
стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, 
комментарии, примечания, указатель японских слов – кандидат 
филологических наук Татьяна Юркова), М., 2003, Рипол Классик, 
ISBN  5-7905-1818-4. 

http://www.ozon.ru/context/detail/id/1438514/
____________________________________________________________________________

 ДЗЭНСКИЕ ПАРАДОКСЫ. КОМАТИ О   КРАСОТЕ БЕЗОБРАЗНОГО.

- Хорошо, пусть сейчас я кажусь тебе безобразной, но… Это 
значит всего лишь, что я одержима красотой безобразного. 


КРАСОТА БЕЗОБРАЗНОГО 
– здесь речь о  «югэн» ( о « сокровенной красоте»). «Югэн» 
есть во всем. И в высоком, и в низком. И в уродливом, и в 
том, что привлекает глаз. Комати, утратившая красоту 
внешнюю (неподлинную), обладает красотой «югэн» (подлинного). 
А как заметил однажды китайский мастер «чань» (яп. «дзэн») 
Лин-цзы, «закон Будды и есть югэн» 

(перевод с японского и комментарий – кандидат филологических 
наук Татьяна Юркова)
_________________________________________________________________
Цитируется по: Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в 
стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, 
комментарии, примечания, указатель японских слов – кандидат 
филологических наук Татьяна Юркова), М., 2003, Рипол Классик, 
ISBN  5-7905-1818-4 стр. 276. http://oz.by/books/more106323.html
_____________________________________________________________________________

Материалы выпуска – это «спесиалите» виртуальной японской 
ЛиТАрТКоФейни «У тетушки Комати». Добро пожаловать на огонек! 

http://www.lvoff.com/index.php?include=artkafe/manifest.php
______________________________________________________________________

 Аttention please! Материалы охраняются законом об авторском 
праве. При копировании или перепечатке: обязательно указывать 
имя переводчика и точное название   цитируемой книги кандидата 
филологических наук Татьяны Юрковой «МИСИМА ЮКИО. ВЕЕР В ЗАЛОГ 
ЛЮБВИ (пьесы-маски в стиле театра ноо).М., 2003, ИД 'РИПОЛ 
КЛАССИК', серия 'Эстет', 320 с. ISBN 5-7905-1818-4. А также – 
делать ссылку на сайт Юрия Львова «Иркутск-Япония» 

http://www.lvoff.com

Без письменного разрешения автора запрещается и преследуется 
Законом РФ об авторском праве и  об интеллектуальной собственности 
любое редактирование, цитирование, воспроизведение в  форме 
смежной адаптации или производной переработки основного материала.
_____________________________________________________________________________

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: lit.quotation.komati2
Отписаться

В избранное