Bir sinir
doktorunun muayenehanesinde (одного по нервным
болезням врача в кабинете) hastalar sıra beklerken (больные в очереди ждали в то время как) telâşla
içeri giren bir adam (в волнении внутрь вошедший
человек), doğruca muayene odasına yönelir (прямо
в смотровую комнату направляется).
Ama bir
hasta yolunu keserek(но один больной путь преградив: «отрезав»):
— Buraya,
sizden önce gelmiş bir sürü insan var(сюда вас раньше пришедших толпа людей есть).
İçeriye değil (не внутрь), sıraya girmemiz
gerekiyor beyefendi (а в очередь встать вам
необходимо, бейэфенди)...
— Siz benim
kim olduğumu biliyor musunuz (вы кем являюсь я,
знаете ли)?
— Ya
Napolyon'sunuz(или
Наполеон), ya da Büyük İskender(или же Великий Александр)...
— Hayır
sadece doktorum(нет,
просто врач я). Şimdi müsaade buyurun (сейчас
разрешите, пожалуйста) ben içeriye gireyim (я
внутрь войду), siz de yerinize oturun (вы
же на месте своем сидите)... Sıranız gelince (очередь ваша подойдет только) sizi de muayene ederim (вас тоже осмотрю)...
Sinir hastaları
Bir sinir doktorunun muayenehanesinde hastalar sıra beklerken telâşla
içeri giren bir adam, doğruca muayene odasına yönelir.
Ama bir hasta yolunu keserek:
— Buraya, sizden önce gelmiş bir sürü insan var. İçeriye değil, sıraya
girmemiz gerekiyor beyefendi...
— Siz benim kim olduğumu biliyor musunuz?
— Ya Napolyon'sunuz, ya da Büyük İskender...
— Hayır sadece doktorum. Şimdi müsaade buyurun ben içeriye gireyim, siz
de yerinize oturun... Sıranız gelince sizi de muayene ederim...
И еще один анекдот:
Ahmaklar
listesi (глупцов список)
Meşhur şair
Haşmet'in bir defteri vardı (у известного поэта
Хашмета книга была). Ahmak olduğunu anladığıadamların
ismini o deftere yazardı (людей имена, про которых он понимал, что они
дураки, в ту книгу записывал).
Bir gün Koca Ragıp Paşa (в один день Коджа Рагип
паша), Haşmet'i çağırarak (Хашмета позвав):
— Senin şu
ahmaklar defterinde (в твоей той глупцов книге)
benim de ismim var mı (мое тоже имя есть ли)?
diye sordu (говоря, спросил).
— Evet paşam(да, паша мой).
— Neden(почему)?
— Evvelki
gün birine borç verdiniz(позавчерашний день кому-то в долг дали) de ondan(вот поэтому)...
— Peki ya
herif getirir borcunu(хорошо, а тип принесет долг свой)öderse(заплатит если)...
— Paşam(паша мой) o
zaman sizin isminizi siler(тогда ваше имя сотру) onunkini yazarım(его напишу).
Ahmaklar listesi
Meşhur şair Haşmet'in bir defteri vardı. Ahmak olduğunu anladığı
adamların ismini o deftere yazardı. Bir gün Koca Ragıp Paşa, Haşmet'i
çağırarak:
— Senin şu ahmaklar defterinde benim de ismim var mı? diye sordu.
— Evet paşam.
— Neden?
— Evvelki gün birine borç verdiniz de ondan...
— Peki ya herif getirir borcunu öderse...
— Paşam o zaman sizin isminizi siler onunkini yazarım.
Адаптировала Алла Кельменчук
В турецком языке есть несколько букв,
отсутствующих в латинском алфавите - это буквы ç, ş, ü, ö, ğ, ı, â. Чтобы видеть эти буквы правильно,
настройте, пожалуйста, получение этой рассылки в формате html.
У нас появилось много
новых турецких книг, например: "Турецкий с улыбкой",
"Турецкий с любовью", словарей, пособий, фильмов...
В интернет-магазине
есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка,
вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой
ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом,
всего, что связано с овладением иностранными языками.
Информация от Школы иностранных языков Ильи
Франка
В апреле 2007 года приглашаем Вас в следующие группы турецкого языка:
начальная (с нуля), 1 базовая и 2 базовая. Подробная информация об
уровнях на сайте www.school.franklang.ru.
Запись по тел. 8-905-778-73-95 или по адресу frank@franklang.ru
Проект «Русская
Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные
происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...