Сегодня мы предлагаем
Вашему вниманию два турецких анекдота.
Hangi Temel(какой Темель)?
Temel Alman
turiste(Темель немецкому туристу),
Karadeniz dağlarını gösteriyordu(на Черном море горы показывал). Alman
anlattı(немец рассказал)...
— Bizim
orada bir dağ var(у
нас там одна гора есть)... Ona doğru "Helmut"
diye bağır(к ней прямо
«Хельмут» говоря, крикни)... Karşıdan on kere "Helmut,
Helmut, Helmut..." diye yankı gelir (с
противоположной стороны десять раз «Хельмут, Хельмут, Хельмут» говоря, эхо
отзывается: «приходит»).
Temel(Темель):
— O da bir
şey mi(и что в этом такого:
«то тоже вещь ли»)? Dedi(сказал). Sen şimdi şuna bak(ты сейчас на это
посмотри). Sonra dağa doğru bağırdı(потом по направлению к горе прямо
крикнул):
— Temeeelll(Темеееллль)...
Karşıdan ses geldi(с
противоположной стороны голос раздался: «пришел»):
— Hangi
Temeell (какой Темеелль), hangi Temeeelll (какой Темеееллль)?
— Hangi Temel?
Temel Alman turiste, Karadeniz dağlarını gösteriyordu. Alman anlattı...
— Bizim orada bir dağ var... Ona doğru "Helmut" diye bağır...
Karşıdan on kere "Helmut, Helmut, Helmut..." diye yankı gelir.
Temel:
— O da bir şey mi? dedi. Sen şimdi şuna bak. Sonra dağa doğru bağırdı:
— Temeeelll... Karşıdan ses geldi:
— Hangi Temeell, hangi Temeeelll?
И еще один анекдот:
Berber
masrafı (парикмахерские расходы)
Cimrinin
biri kızına sorar (скупец один дочь спрашивает):
— Adem ile
niçin evlenmek istemiyorsun (за Адема почему
замуж выходить не хочешь)?
— Babacığım
görmüyor musun (папочка, не видишь разве)
başında saç kalmamış(на голове его волос не осталось). Cimri baba
damat adayını savunur (жадный отец в зятья
претендента защищает):
— Berber
masrafından (на парикмахерских расходах)
ne kadar tasarruf edeceğinizi de hesaba katmalısın kızım (сколько сэкономишь тоже в расчет взять должна ты,
дочка; tasarruf — экономия),
der (говорит).
Berber masrafı
Cimrinin biri kızına sorar:
— Adem ile niçin evlenmek istemiyorsun?
— Babacığım görmüyor musun başında saç kalmamış. Cimri baba damat
adayını savunur:
— Berber masrafından ne kadar
tasarruf edeceğinizi de hesaba katmalısın kızım, der.
Адаптировала Алла Кельменчук
В турецком языке есть несколько букв,
отсутствующих в латинском алфавите - это буквы ç, ş, ü, ö, ğ, ı, â. Чтобы видеть эти буквы правильно,
настройте, пожалуйста, получение этой рассылки в формате html.
У нас появилось много
новых турецких книг, например: "Турецкий с улыбкой",
"Турецкий с любовью", словарей, пособий, фильмов...
В интернет-магазине
есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка,
вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой
ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом,
всего, что связано с овладением иностранными языками.
Информация от Школы иностранных языков Ильи
Франка
В
марте 2007 года приглашаем Вас в следующие группы турецкого языка:
начальная (с нуля), 1 базовая и 2 базовая. Подробная информация об
уровнях на сайте www.school.franklang.ru.
Запись по тел. 8-905-778-73-95 или по адресу frank@franklang.ru
Проект «Русская
Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные
происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...